1、MODEL BUSINESS CORPORATION ACT示范商业公司法CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER第一节 简称和权力的保留 1.01. Short title 简称 1.02. Reservation of power to amend or repeal 保留修订和废除本法的权力Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二节文件的提交 1.20. Requirements for documents; extrinsic fa
2、cts 申请条件与外部事实 1.21. Forms 表格 1.22. Filing, service, and copying fees 申报费、服务费以及复印费 1.23. Effective time and date of document 文件生效时间与日期 1.24. Correcting filed document 对已申请文件的纠正 1.25. Filing duty of secretary of state 州务卿的备案归档职责 1.26. Appeal from secretary of states refusal to file document 对州务卿拒绝接受文件
3、归档时的上诉 1.27. Evidentiary effect of copy of filed document 已归档文件副本的证据效力 1.28. Certificate of existence 关于公司存续的证明书 1.29. Penalty for signing false document 对签署假文件的惩罚Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三节 州务卿 1.30. Powers 州务卿的权力Subchapter D. DEFINITIONS第四节 定义 1.40. Act definitions 本法案中的定义 1.41. Notice 通知
4、1.42. Number of shareholders 股东人数Subchapter A.SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 1.01. SHORT TITLE第一节 简称和权力保留 1.01. 简称This Act shall be known and may be cited as the “name of state Business Corporation Act.“本法应称为并引用为(州的名称)公司法。 1.02. RESERVATION OF POWER TO AMEND OR REPEAL 1.02. 保留修订和废除本法的权力The nam
5、e of state legislature has power to amend or repeal all or part of this Act at any time and all domestic and foreign corporations subject to this Act are governed by the amendment or repeal.(州立法机构的名称)有权随时修订或废除本法的全部或部分条款,并且原来受本法制约的所有本州和外州的公司都受本法的修订或废除的管辖。Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二节文件的提交 1.20. R
6、EQUIREMENTS FOR DOCUMENTS; EXTRINSIC FACTS 1.20. 申请文件与外部事实(a) A document must satisfy the requirements of this section, and of any other section that adds to or varies these requirements, to be entitled to filing by the secretary of state.(a) 凡应被州务卿归档的申请文件应该符合本节规定的申请条件以及其他任何章节对这些条件所作的增补和变动。(b) This
7、Act must require or permit filing the document in the office of the secretary of state.(b) 本法必须规定要向州务卿办公室提出申请文件。(c) The document must contain the information required by this Act. It may contain other information as well.(c) 申请文件应包含本法要求的所有信息,也可以包含其他的信息。(d) The document must be typewritten or printed
8、 or, if electronically transmitted, it must be in a format that can be retrieved or reproduced in typewritten or printed form.(d) 申请文件应使用打印形式或印刷形式,如果采用电子传送,则应该使用一种可以通过打印和印刷恢复或复制的格式。(e) The document must be in the English language. A corporate name need not be in English if written in English letters
9、 or Arabic or Roman numerals, and the certificate of existence required of foreign corporations need not be in English if accompanied by a reasonably authenticated English translation.(e) 申请文件应采用英语书写。公司的名称如果是采用英文字母或阿拉伯数字或罗马数字书写的,则可以不必使用英语,外州公司存在所要求的证明书,如果附带相当真实可靠的英文翻译文本,则也可以不使用英语。(f) The document mu
10、st be executed:(1) by the chairman of the board of directors of a domestic or foreign corporation, by its president, or by another of its officers;(2) if directors have not been selected or the corporation has not been formed, by an incorporator; or(3) if the corporation is in the hands of a receive
11、r, trustee, or other court-appointed fiduciary, by that fiduciary.(f) 申请文件应由下列人员来签署:(1) 本州公司和外州公司的董事会主席,或者是总裁或是其他高级职员;(2) 公司还没有选出董事或公司还没有设立的,则由其中的一个发起人;或(3) 如果公司处于接收人、托管人或其他法院指定的受托人的控制之中,则由该受托人签署。(g) The person executing the document shall sign it and state beneath or opposite his signature his name
12、 and the capacity in which he signs. The document may but need not contain a corporate seal, attestation, acknowledgment or verification.(g) 签署申请文件的人应该在其上签字,并在其签名之下或对面说明其姓名和签署文件的权能。该文件可以但不必要包含公司的印章,鉴证和一段声明或证明文字。(h) If the secretary of state has prescribed a mandatory form for the document under sect
13、ion 1.21, the document must be in or on the prescribed form.(h)如果根据 1.21 节,州务卿已经规定了申请文件的强制格式,则申报文件应采用规定的格式。(i) The document must be delivered to the office of the secretary of state for filing. Delivery may be made by electronic transmission if and to the extent permitted by the secretary of state.
14、If it is filed in typewritten or printed form and not transmitted electronically, the secretary of state may require one exact or conformed copy to be delivered with the document (except as provided in sections 5.03 and 15.09).(i) 申请文件应提交到州务卿办公室。在州务卿允许的范围内,申请文件可以通过电子方式传送。如果申请文件是采用打印或印刷形式而不是电子形式,州务卿可
15、要求递交原文件及其一份准确,一致的副本(5.03 节和 15.09 节的规定除外)。(j) When the document is delivered to the office of the secretary of state for filing, the correct filing fee, and any franchise tax, license fee, or penalty required to be paid therewith by this Act or other law must be paid or provision for payment made in
16、 a manner permitted by the secretary of state.(j) 文件提交至州务卿办公室申报时,申请人应按照州务卿要求的支付方式,随之支付本法或其他法律所规定的适当的申报费、特许(权)税、许可费或罚款(k) Whenever a provision of this Act permits any of the terms of a plan or a filed document to be dependent on facts objectively ascertainable outside the plan or filed document, the
17、following provisions apply:(1) The manner in which the facts will operate upon the terms of the plan or filed document shall be set forth in the plan or filed document.(k) 任何时候,如果本法允许计划书或申请文件可以不将可以查明的事实列入其中,那么应遵循下列规定:(1) 计划书或申请文件应规定上述事实按照计划书或申请文件的条款运作的具体方式。(2) The facts may include, but are not limi
18、ted to:(i) any of the following that is available in a nationally recognized news orinformation medium either in print or electronically: statistical or market indices, market prices of any security or group of securities, interest rates, currency exchange rates, or similar economic or financial dat
19、a; (ii) a determination or action by any person or body, including the corporation or any other party to a plan or filed document; or (iii) the terms of, or actions taken under, an agreement to which the corporation is a party, or any other agreement or document. (2) 这些事实可以包括但不限于:(i) 可以在全国具有普遍影响的新闻或
20、信息媒体上获得的,不管是以印刷体还是电子文本的形式表现的事实材料,包括:统计或行销指数,任何证券或证券组的市场价,利息率,货币兑换率,或类似的经济或财政数据;(ii) 由自然人或实体,包括计划书或申请文件中所涉的公司或另一方当事人,所作的决定或行为;(iii) 公司参与缔结的协议或任何其他协议或文件的条款或依据这些协议或文件所采取的行动。(3) As used in this subsection:(i) “filed document means a document filed with the secretary of state under any provision of this
21、Act except chapter 15 or section 16.21; and(ii) “plan means a plan of domestication, nonprofit conversion, entity conversion, merger or share exchange.(3) 在本小节中使用的:(i) “申请的文件“指的是依据除本法第 15 章或第 16.21 节的规定外向州务卿提出申请的文件;并(ii) “计划书“指的是有关本土化,非营利转化,实体转化,合并或股权交换的计划书。(4) The following provisions of a plan or
22、filed document may not be made dependent on facts outside the plan or filed document:(i) The name and address of any person required in a filed document.(ii) The registered office of any entity required in a filed document.(iii) The registered agent of any entity required in a filed document.(iv) Th
23、e number of authorized shares and designation of each class or series of shares. (v) The effective date of a filed document.(vi) Any required statement in a filed document of the date on which the underlying transaction was approved or the manner in which that approval was given.(4) 计划书或申请文件应该包含下列的事
24、实:(i) 申请文件所要求的人物的姓名和地址。(ii) 申请文件所要求的实体的注册办事处(iii) 申请文件所要求的实体的注册代理人(iv) 法定股本的数目以及每一类别或每一系列股本的指派。(v) 申请文件的有效期(vi) 在基础交易的批准日或批准方式的申报文件中所要求的陈述。 (5) If a provision of a filed document is made dependent on a fact ascertainable outside of the filed document, and that fact is not ascertainable by reference
25、to a source described in subsection (k)(2)(i) or a document that is a matter of public record, or the affected shareholders have not receivednotice of the fact from the corporation, then the corporation shall file with the secretary of state articles of amendment setting forth the fact promptly afte
26、r the time when the fact referred to is first ascertainable or thereafter changes. Articles of amendment under this subsection (k)(5) are deemed to be authorized by the authorization of the original filed document or plan to which they relate and may be filed by the corporation without further actio
27、n by the board of directors or the shareholders. (5) 如果申请文件未将该文件之外可查明的事实列入其中,且通过参考(k)(2)(i)小节中规定的信息来源或有关公共记录的文件,该事实仍然是不可查明的,或者受到影响的股东未从公司收到有关该事实通知,那么,该公司应该在上述事实第一次被查明后,很快地向州务卿申请陈述有关此事实的修订条款或此后发生的变动。依据(k)(5)小节所作的修订条款被认为是与之有关的源申请文件或计划书的授权,公司在董事会和股东没有进一步采取行为的情况下可以就这些修订条款提出申请。 1.21. FORMS 1.21. 格式(a) Th
28、e secretary of state may prescribe and furnish on request forms for: (1) an application for a certificate of existence, (2) a foreign corporations application for a certificate of authority to transact business in this state, (3) a foreign corporations application for a certificate of withdrawal, an
29、d (4) theannual report. If the secretary of state so requires, use of these forms is mandatory.(a)州务卿可以并且按要求为下列申请提供各种表格:(1)申请公司成立的证书、(2)外州公司有权在本州经营商业活动的授权证书、(3)外州公司申请停办的证书;和(4)年度报告书。如果州务卿有此要求,则必须采用上述规定的表格。(b) The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for other documents requi
30、red or permitted to be filed by this Act but their use is not mandatory.(b) 州务卿可以并且按要求为本法要求的或允许申请的其他文件提供表格,但是并不强制使用这些表格。 1.22. FILING, SERVICE, AND COPYING FEES 1.22. 申报费、服务费和复制费(a) The secretary of state shall collect the following fees when the documents described in this subsection are delivered
31、to him for filing:Document Fee(a) 州务卿应该在本小节规定的文件递交申请时,收取以下费用:(1) Articles of incorporation $_.(2) Application for use of indistinguishable name $_.(3) Application for reserved name $_.(4) Notice of transfer of reserved name $_.(5) Application for registered name $_.(6) Application for renewal of reg
32、istered name $_.(7) Corporations statement of change of registered agent or registered office or both $_.(8) Agents statement of change of registered office for each affected corporation not to exceed a total of _. $_.文件名称 收取的费用 (1) 公司组织章程 美元(2) 申请使用无特征的公司名称 美元(3) 申请使用保留的公司名称 美元(4) 被保留名称的转让通知 美元(5)
33、申请注册公司名称 美元(6) 申请续展已注册的公司名称 美元(7) 公司对变更注册代理人或注册办事处或同时变更二者所作的陈述 美元(8) 代理人就注册办事处的变更对每一个受到影响的公司所作的陈述,但是总数不超过:_个 美元(9) Agents statement of resignation No fee.(9A) Articles of domestication $_.(9B) Articles of charter surrender $_.(9C) Articles of nonprofit conversion $_.(9D) Articles of domestication an
34、d conversion $_.(9E) Articles of entity conversion $_.(10) Amendment of articles of incorporation $_.(11) Restatement of articles of incorporation withamendment of articles $_.(12) Articles of merger or share exchange $_.(13) Articles of dissolution $_.(14) Articles of revocation of dissolution $_.(
35、15) Certificate of administrative dissolution No fee.(16) Application for reinstatement followingadministrative dissolution $_.(9) 代理人的辞职陈述 免费(9A) 本土化章程 美元(9B) 交回经营许可证的章程 美元(9C) 非营利转换章程 美元(9D) 本土化和转化的章程 美元(9E) 实体转换的章程 美元(10) 公司组织章程的修订 美元(11) 公司组织章程及其修订的重述 美元(12) 合并或股份交换章程 美元(13) 解散章程 美元(14) 撤回解散的章程
36、美元(15) 行政强制解散证书 免费(16) 行政强制解散后的恢复原状申请 美元(17) Certificate of reinstatement No fee.(18) Certificate of judicial dissolution No fee.(19) Application for certificate of authority $_.(20) Application for amended certificate of authority $_.(21) Application for certificate of withdrawal $_.(21A) Applicati
37、on for transfer of authority $_.(22) Certificate of revocation of authority to transactbusiness No fee(23) Annual report $_.(24) Articles of correction $_.(25) Application for certificate of existence orauthorization $_.(26) Any other document required or permitted to befiled by this Act $_.(17) 恢复原
38、状的证明书 免费(18) 司法解散证明书 免费(19) 申请授权证书 美元(20) 申请修订授权证书 . 美元(21) 申请撤回授权 证书 美元(21A) 申请转让经营权 美元(22) 撤回授权经营的证书 免费(23) 年度报告 美元(24) 改正文件的条款 美元(25) 申请公司存在或申请公司有权经营的证书 美元(26) 任何由本法规定的或本法允许申请的文件 美元(b) The secretary of state shall collect a fee of $ _ each time process is served on him under this Act. The party t
39、o a proceeding causing service of process is entitled to recover this fee as costs if he prevails in the proceeding.(b) 依据本法把诉讼文书送交州务卿时,州务卿每次应代收_美元。致使向州务卿送交诉讼文书的诉讼当事人一方,如果胜诉,有权向败诉方收取费用。(c) The secretary of state shall collect the following fees for copying and certifying the copy of any filed docume
40、nt relating to a domestic or foreign corporation:(1) $ _ a page for copying; and(2) $ _ for the certificate.(c) 要求复制并鉴证有关本州或外州公司已经存档的任何文件,州务卿应按照下列价目表收取费用:(1)复印每页 _元(2)鉴证每件 _元 1.23. EFFECTIVE TIME AND DATE OF DOCUMENT 1.23. 文件生效时间与日期(a) Except as provided in subsection (b) and section 1.24(c), a docu
41、ment accepted for filing is effective:(1) at the date and time of filing, as evidenced by such means as the secretary of state may use for the purpose of recording the date and time of filing; or(2) at the time specified in the document as its effective time on the date it is filed.(a) 除下面(b)小节和 1.2
42、4(c)的规定外,经同意存档的文件在下列时间内有效:(1) 送交归档的日期和时间,州务卿为登记而对该日期和时间的使用可以为证;或 (2) 在存档当日文件上所明确的生效时间。(b) A document may specify a delayed effective time and date, and if it does so the document becomes effective at the time and date specified. If a delayed effective date but no time is specified, the document is e
43、ffective at the close of business on that date. A delayed effective date for a document may not be later than the 90th day after the date it is filed. (b) 文件上可以明确一个延迟的有效时间和日期,如果存在这种情况,那么,该文件的生效就以那个时间和日期为准。如果只明确了生效的日期,而没有明确具体的时间,那么,该文件就在所明确规定的日期当日办公结束的时间生效。该文件延迟的生效日期不得迟于申请日之后的第 90 天。 1.24. CORRECTING
44、 FILED DOCUMENT 1.24. 对已申请文件的纠正(a) A domestic or foreign corporation may correct a document filed by the secretary of state if (1) the document contains an inaccuracy, or (2) the document was defectively executed, attested, sealed, verified or acknowledged, or (3) the electronic transmission was def
45、ective.(a) 本州的或外州的公司可以纠正它们已经归档的文件,如果(1) 这些文件包含了不准确的信息,或(2)这些文件的签署、鉴证、印章、证实或声明存在缺陷,或(3)这些文件的电子传送存在缺陷。(b) A document is corrected:(1) by preparing articles of correction that(i) describe the document (including its filing date) or attach a copy of it to thearticles,(ii) specify the inaccuracy or defec
46、t to be corrected, and(iii) correct the inaccuracy or defect; and(b) 文件可以通过下列方式纠正::(1) 准备改正文件的条款,这些条款:(i) 描述要改正的文件(包括它的归档日期)或附上该文件的副本,(ii) 明确需要纠正的不准确的陈述的或存在的问题,和(iii) 纠正这些不准确的陈述或存在的问题(2) by delivering the articles to the secretary of state for filing.(c) Articles of correction are effective on the e
47、ffective date of the document they correct except as topersons relying on the uncorrected document and adversely affected by the correction. As to thosepersons, articles of correction are effective when filed.(2)通过将这些条款送交州务卿归档。(c)这些被改正的条款在被改正的文件生效日同时生效,但对于相信了这些不正确的文件,如果纠正这些文件会对之产生不利的影响的人例外。对于这些人而言,文
48、件的纠正自归档时生效。 1.25. FILING DUTY OF SECRETARY OF STATE 1.25. 州务卿的备案归档职责(a) If a document delivered to the office of the secretary of state for filing satisfies the requirements ofsection 1.20, the secretary of state shall file it.(a) 如果送交到州务卿归档的文件符合本法 1.20 节规定的条件,州务卿应该将其备案归档。(b) The secretary of state
49、files a document by recording it as filed on the date and time of receipt. After filing a document, except as provided in sections 5.03 and 15.10, the secretary of state shall deliver to the domestic or foreign corporation or its representative a copy of the document with anacknowledgement of the date and time of filing.(b) 州务卿应该在收到该文件的日期和时间将该文件备案归档。在文件归档之后,除 5.03 节和 15.10 节