1、Chinglish In Public Signs,每位5元,当然应该是“8 Yuan Each”,到底怎么会扯上Delicious的?百思不得其解,然后猛然醒悟,每位美味delicious啊! 这样都可以么?据说是挂在杭州西湖雷峰塔上滴,白素贞会来找麻烦的!,咳这个肯定是假冒伪劣的玉兰油吧?正版应该不会酱紫的说还milk牛奶呢,晕 应该是Whiten and Anti-Freckle Cleanser,简直是Chinglish的最高境界!所谓逐字地来翻译,word for word, 其结果显然是相当恐怖的 比如,乘multiply(乘法的“乘”)、梯step(阶梯的“梯”)、须bread(
2、胡须的“须”)、知know(知道的“知”),于是形成了上图中那个可怕的英文翻译。别说外国人看不懂,就是稍微懂点英文的中国人,也要想上老半天才想明白这是怎么构成的 。 至于“须知”一词怎么说,你首先要了解它的中文意思,一般就是说明,或者告示。如果是服药须知,那就instruction,如果是像这里的乘梯须知,notice或者for your information就行。老外通常不会画蛇添足地在前面加上是什么的须知,靠近哪里就是针对什么的须知嘛,“洗”照片?用奥妙洗衣粉还是白猫洗洁精啊?而且wash mutually更不是什么“洗相”而是“相互洗”诶,那不是搓澡么?撞墙! 应该是“digital
3、development of photos, cameras for rent”。,就算这些个国产连续剧能够被称之为“肥皂剧”,那也该是“Soap Opera”,而不是“汤”况且我也十分怀疑这里是不是该用TV Series来着,自救逃生好像很有道理的样子不过器材material,好像完全不是那么回事 应该是“fire escape apparatus“,如果是飞机上那种自救器具,则更多是“Self-Contained Breathing Apparatus“或者“emergency escape apparatus“,“Government-run general store for tour
4、ists”,但我想说的是这个标牌不只是英文有问题,我记得“国有”这种不能作为商店名的吧?谁见过街边小店写着“私营杂货商店”的? 长城脚下的杰作,还是老问题,如果中文写得委婉美妙,英文不要故意迎合,写得别别扭扭反而不好 No litter就行了,奇异果汁=Strange Juice.这么奇怪,绿色的还飘着黑色不明物体,客人敢喝么?! 奇异果其实就是猕猴桃,会叫奇异果其实就是音译的关系,所以应该是Kiwifruit Juice或者Kiwi Juice. 水果拼盘: fruit salad,bland温和的什么跟什么? 混合咖啡或者综合咖啡,应该叫做blend别人不知道就算了,这可是Starbucks啊!,简单的cold dish,就可以 法语的答案 hors doeuvre,“请另觅他处,尽享吸烟乐趣” 难得看见这么有条理的标示牌不是?索性就把中英文分开来,反而很不错,各自体现自身的语言特点。 尤其是语气方面,既礼貌又起到警示作用,真是相当做了相当微妙而用心的处理哦。,