1、浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案Teaching Plan for Translation (2)Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives :I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea tha
2、t knowledge about the differences between languages is important in translating.Key Teaching Points:I. Syntactic differencesDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Contents:I. Contrastive study of Chinese and English.1. Type汉语是分析型(anal
3、ytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection) ,即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿” ,该句则成了病句;然若加上“里”字, “笼子里飞出了鸟儿” ,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合
4、依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击) 一打击一(+犯罪+分子 )一打击犯罪分子。英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。其分析型特征也体现在词序和助词翻译 (2)课程大纲及教案1(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well ”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works ”以突出“well” 。又如:“Does he work hard?”一定得将 does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard ”则改变了该句的功能,变为陈述
5、句,强调“work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子) tables(几张桌子) ,run(跑 )ran( 跑,过去时 )run(跑,过去分词) , the boys(s 表示所属关系) , “She sings(一 s 表示现在时单数第三人称 )。汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。在本节中,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。2. ligusitic system文字(scri
6、pt),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代
7、表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有 26 个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。3. Phonetic system汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial) 两大类。英语的音素分为元音(Vowe
8、l)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀) 构成音节。汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成 dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成 dayi,则表示“疏忽,不注意”(careless) 。当然,
9、在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。翻译 (2)课程大纲及教案2英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不重读。4 syntac
10、tic Synthetic vsAnalyticEnglish is a synthetic language marked with inflexions(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usuallv implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etcFor example :During the wartime,years like these would have meant
11、certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children 战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。Compact vs DiffusiveEnglish sentences are co
12、mpact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structureNow the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产
13、生了新一代的便携式微型计算机。A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。Hypotactic vsParatacticIn Englishclauses or phrases are coordinated with or subordinated t
14、o one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectivesThe many c010rs Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession 他有一种令人难
15、堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Complex vs. SimplexEnglish sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple For example:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or
16、 ,more often, because the physical properties of the synthetic substancewhich is the common name for manmade materials,have been chosenand even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增翻译 (2)课程大纲及教案
17、3长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。Impersonal vsPersonalThere are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples:What has happened to you? 你出了什么事儿啦?Anl idea suddenly struck me 我突然想到一个主意。A strange peace canle over her when she was alon
18、e 她独处时感到一种特别的安宁。Not a sound reached our ears 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them 他们欣喜若狂。The truth finally dawned on her 她最终明白了真相。 Passive vsActiveAs we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in English,while Chinese sentences are usually activeA few years ago
19、 it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。 Static vsDynamicEnglish is static,with agent nouns being frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being u
20、sed in a single sentenceHe is a good eater and a good sleeper 他能吃又能睡。You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 Abstract vsConcreteIn expressing the same idea English seems more abstract while Chinese,more concreteThe absence of intelligen
21、ce is an indication of satisfactory developments 没有消息即表明有令人满意的进展。A high degree of carelessness,pre-operative and post-operative,on the part of some of the hospital staff,took place 医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。 Indirect VSDirectSome English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences
22、are straightforwardI couldnt feel beRer 我觉得身体好极了。I couldnt agree with you more 我太赞成你的看法了。He cant see you quick enough 他很想尽快和你见面。If you have a car,you are independent oftrains and buses 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。翻译 (2)课程大纲及教案4 Substitutive VSRepe titiveGenerally speaking,there are not use so many repetit
23、ions in English as in ChineseYou should help her since you have promised to do SO 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。II. Discussion1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆2酒:
24、葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒3笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好回答。f啊,好票5学习:a学习知识b学习技术C学习外语d学习成绩e学习别人的长处f互相学习g以雷锋为学习的榜样1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house, restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art galler
25、y,science and technology center,planetarium,photo studio 2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.3fountain pen,pencil ,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe 4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellCThey are really kind
26、 to medThe building is not well built翻译 (2)课程大纲及教案5eThis question is easy to answerfOh,a good seat 15aacquire knowledge bmaster a skillCstudy a foreign language dAcademic recordseemulate othersstrong points f1earn from each othergfollow the example of Lei FengIII. Homework1中国人民不用多久就会变得富裕起来。初译It wont
27、 be long before the Chinese people will become well off分析“一般将来时态” ,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。2一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。初译People at large do not appreciate what they have after they lose it分析“直到才”应译为“not until”。句中的“after ”改为“until ”。3我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。初译We have only t
28、o turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it分析“have only toto see”表示“只消就可以” 。句中的“and”去掉,改为“to see” 。4即使商品质量好,也不能漫天讨价。初译Even quality goods must have a price limit分析物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念) 。5我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。初译We
29、owe Dickens success to his noble feelings分析“owe”本来是“欠(债,恩惠等 )”的意思。 “oweto”引申为“应把归功于” ,可说:We owe our success to the Party(我们的成功归功于党。)但不能说“We owe Dickens success to。上面的句子应该用“attributeto” ,是“认为来自于” 、 “归因于”的意思。改译为:We attribute Dickenss success to his noble feelings6在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。初译At the party a
30、 foreign teacher was required to sing some folk songs for us分析“require”是“要求” 、 “命令” ,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week( 要求学生每星期写两篇作文。)“ request”是“请求”的意思,比 ask 稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演
31、。) 所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us7最近人口统计显示中国人口已超过十亿。初译The latest census shows that Chinas population has surpassed one billion分析“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。 “exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。如:The number of students in this school exceeds 5000上句应改译翻译 (2)课程大纲及教
32、案6为:The latest census shows that Chinas population exceeds one billion8多年的教学经验,帮助我改变了主意。初译Years of teaching experiences has helped me to change my mind分析“experience”作单数是 “经验”的意思,用作复数就是 “经历” 、 “阅历”的意思。不少译者容易混淆。翻译 (2)课程大纲及教案9Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2 Time Neede
33、d:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives :I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.Key Teaching Points:I. contextual and pragmatic
34、meaningsDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Contents:I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach.1. Contextual and pragmatic meanings社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,
35、奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡” ,许多人爱饮茶,也讲究“茶道” ,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器) ,而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具中,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士
36、风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼被誉为“沙漠之舟” ,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛” 。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。 “猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。 “蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让
37、人想起喋喋不休的“话匣子” 。非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连: 汉语文化语用学 ) ,宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature) 。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的i又轻又短,使人产生 “小”的感觉,不少含i 音的词也有“小”的意义,
38、如 inch(寸)、little(小) 、bit(一点) 、chip( 小片 )、sip(呷一小口)、chick( 小鸡)等。汉语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,如 “学生们说说笑笑地走进了教室。 ”(the students came into the翻译 (2)课程大纲及教案10classroom,talking and 1aughing),也可表示动作的短暂,如 “让我看一看。 ”(let me have a look),还有其它语用意义。英语回声词(echo word)形象生动,可加强讽刺的效果,如“He committed a boo-boo at his
39、 press conference ”(他在记者招待会上犯了一个大错误。)(李定坤:汉英辞格对比与翻译) ,也可渲染夸张的口吻,如“He used to hobnob with the tiptops ”(他过去总是与上层人物亲密交往。 )(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义,.2. Principle of Cooperation and pragmatic meaning人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语
40、言哲学家格赖斯(HP Grice)在 70 年代中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:1数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。2质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。3关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。4方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1) 避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)
41、简洁(避免噜苏) ; (4)井井有条。如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(i-nplicature),即语用意义。如:(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的?B:汉口。B 的回答显然违反了数量准则,他应该告诉 A 自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A 到何处去寻那本书呢?B 的回答含明显的语用意义:他不愿意告诉 A 实情。(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。A:哪有这样大的牛?B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢?(编者根据笑府改编)A 和 B 对“鼓 和
42、“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十分明确:夸张。B 用夸大其词来反驳 A 的吹牛。(3)(妈妈牵着女儿在公园里散步)女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是故意违反关联原则的语用意义。(4)A:他的病怎么了 ?B:只好等日子了。B 的回答违背了方式准则,不直截了当地回答 A 的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。翻译 (2)课程大纲及教案11II. Con
43、trastive study of English and Chinese ways of thinking.1. 中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。 ”译为:Zhang Ming a
44、nd Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of Li Dans father,while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Mings mothers brother语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番寿躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯, “姑母”也好,舅母也好,都称 aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明,李丹的母亲叫王明兰,就称 Aunt Weiming
45、 和 Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。中国人的伦理精神重视“群己合一” ,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此, “个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。 ”(现汉) 而 individualism 的释义为: feeling or behaviour of a p
46、erson who likes to do things hisher own way,regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)个人主义(OALED)。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而 i
47、ndividualism 在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义” 。2. 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic) 思维,英美人重个体(individuality)“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和 Et 月交替等现象悟出阴阳交感、 万物一体 、 天人合一的意识。 ”(连淑能,2002 :42) 万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对
48、立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过 37便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x 光片透视情况、B 超显象情况等判断病情。中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、春节、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。翻译 (2)课程大纲及教案12中国文化的另一国粹国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中有画、诗( 或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗又、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画(也称中国圆 )的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。英美文化中的西洋