收藏 分享(赏)

三方合同-中英文版.doc

上传人:HR专家 文档编号:4929735 上传时间:2019-01-23 格式:DOC 页数:8 大小:73KB
下载 相关 举报
三方合同-中英文版.doc_第1页
第1页 / 共8页
三方合同-中英文版.doc_第2页
第2页 / 共8页
三方合同-中英文版.doc_第3页
第3页 / 共8页
三方合同-中英文版.doc_第4页
第4页 / 共8页
三方合同-中英文版.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、1三 方 合 同Triangular Contract本合同议于_年_月_ 日在_ (地点)由有关三方在平等互利基础上达成,按三方同意的下列条件发展业务关系:This contract is made and entered into by and between the three parties concerned on _ (Date) in _ (Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as fo

2、llows:1. 合同三方1. The Parties Concerned甲方: Party A: 地址: Add: 2电话:Tel.:传真:Fax.: 乙方:Party B:地址:Add: 电话:Tel.: 传真:Fax.: 丙方:Party C:地址: Add:电话: Tel.: 传真:Fax.:22. 委任2. Appointment甲方为乙方在某地建立 XX 产线提供相关的技术支持、文件支持 。乙方承诺从甲方处以散件形式采购 xx,甲方将 XX 以散件形式发给丙方,丙方收到后在某地按甲方或乙方的技术要求组装成 SKD 形式产品发至乙方。Party A provides relevant

3、 technical support, documentation support for Party B to set up a CKD XX product production line in place name. Party B should purchase XX product from Party A in CKD format. Party A should send the XX product to Party C in CKD format. Party C should assemble it accord to Parties A 2) Failure to com

4、plete the quantity specified in Clause 4 as required by this contract;411. 合同有效期11. Validity of Contract本合同经有关三方如期签署后生效,有效期为_1_ 年,从_年_月_ 日至_年_月_日。 除非作出相反通知,本合同期满后将延长_个月。This contract, when duly signed by the three parties concerned, shall remain effect for _ _ months from _ _ (date) to _ _ (date), a

5、nd it shall be extended for another _ _months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.12. 保证条款,质量和接受货物程序12. Warranty terms, Quality and procedure for acceptance of goods货物的质量必须符合乙方和甲方批准的货物技术文件和要求,并且具有可销售的质量,没有缺陷并且适用于原有目的。The quality of the Goods must comply with the technic

6、al documentation and requirements for the Goods, approved by Party B and the Party A, and else be of merchantable quality, free from defects and suitable for the purpose for which they are intended to. 交付的货物应受到定量控制。当实际订单数量与合同数量有差异时,甲方应在出货前通知乙方,经双方协商同意方可发货。当甲方声明的数量与乙方接受的数量之间的差异应在丙方收货之日起十(10)个工作日内向甲方披

7、露,乙方可以拒绝接受货物剩余部分。 The delivered Goods shall be subject to quantitative control. When there is a difference between the actual order quantity and the contract quantity, Party A should notify Party B before shipping, and the goods can be shipped only after mutual agreement. The difference between the

8、quantity stated by Party A and the quantity accepted by Party B shall be disclosed to Party A within ten (10) working days after Party C receives the goods, and Party B may refuse to accept the rest of the goods. 甲方交付的货物应受到质量控制。 如果交付的货物不符合批准的要求或由于质量原因遭到拒收,质量原因经由甲乙双方参照前期双方确认的货物质量标准来鉴定,鉴定为不合格的,乙方可选择更换

9、货物或将货物退回给甲方,更换有缺陷货物(包括运输和海关费用)所5产生的所有费用均由甲方承担。 除了隐藏缺陷和不合格情况外,交付的货物在到货时应被视为可用。因此,最初被接受的材料后来都被证明是有缺陷的情况下,乙方有权发回,得到更换和换回对应的货款。The delivered Goods shall be subject to qualitative control. In case the delivered goods do not meet the approved requirements or are rejected due to quality reasons, quality re

10、asons are identified by both Party A and Party B with reference to the goods quality standards previously confirmed by both parties. If they are identified as unqualified, Party B may choose to replace the goods or return the goods to the Party A. All costs incurred in replacing defective goods (inc

11、luding transportation and customs fees) shall be borne by Party A. The delivered Goods shall be considered usable at the arrival except for the cases of hidden defects and non-conformity. Therefore, Party B shall have the right to dispatch back, obtaining the replacement or the crediting of money. 如

12、果质量与乙方批准的样品和乙方图纸中所示的商品规格有任何偏差(甲方公差允许范围内的货物除外) ,乙方和丙方有权拒绝交付的货物.In case there is any deviation between the quality and the product specifications shown in Party Bs drawings and the product specifications shown in Party Bs drawings (except for goods within the party As tolerance range), Party B and Par

13、ty C has the right to reject the delivered goods.13. 合同的终止13. Termination在本合同有效期内,如果一方被发现违背合同条款,另一方有权终止合同。在本合同有效期内,如果一方要解除合同,一方想解散合同,应至少提前 3 个月书面通知,以尊重所有确认的采购计划和已开具的订单。During the validity of this contract if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party

14、 has the right to terminate this contract.During the validity period of this contract, if one party wants to dissolution of the contract, one party who wants to dissolution of the contract shall submit a written notice at least 3 months in advance a 6condition to respect all the confirmed purchase p

15、lan and opened orders.14. 不可抗力14. Force Majeure由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或合同一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本合同,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生 15 天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this contract due to flood, fi

16、re, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a ce

17、rtificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.15. 争议解决15. Dispute Resolution因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,三方应首先尝试友好协商解决。如果一方向另一方发出协商通知之日起三十日内,争议仍未得到解决,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from

18、or in connection with this contract shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall be s

19、ubmitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parti

20、es.16. 语言16. Language7本合同以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以英文为准。This contract is made in both Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail.17. 管辖法律17. Governing Law本合同受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。This contract shall be governed, construed and interpreted in acc

21、ordance with the laws of the Peoples Republic of China.双方于文首日期签署本三方合同。The parties have executed this Triangular Contract on the date first written above.甲方:(盖章)Party A: 授权代表人:Authorized Representative: _(签字)乙方(盖章)Party B: 授权代表人:Authorized Representative:_【姓名】 (签字)丙方:(盖章)Party C: 授权代表人:8Authorized Representative:_【姓名】 (签字)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 商业合同

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报