收藏 分享(赏)

第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt

上传人:w89153 文档编号:4777733 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:39 大小:507.50KB
下载 相关 举报
第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt_第1页
第1页 / 共39页
第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt_第2页
第2页 / 共39页
第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt_第3页
第3页 / 共39页
第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt_第4页
第4页 / 共39页
第一节+翻译的定义、标准、局限性.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

1、A Practical Course of English-Chinese Translation 众说纷纭话定义翻译的范围与标准译者的素养翻译的局限性基础理论知识Unit one Introduction Definition of Translation Scope of Translation Principles or Criteria of Translation Limitations of Translation1) 所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的 语言转换过程或结果。 (P. 1)2)翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,

2、使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者 大致相同 的感受。Definition of Translation 翻译的定义3 ) 尤金 .奈达 (Eugene.A.Nida) - Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style .“所谓翻译,是指从 语义 到 文体 在译语中用 最贴切 而又

3、最自然 的对等语再现原语信息 ,首先是意义 ,其次是文体 .。 ”“Translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. “ 翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。4) 翻译是跨 语言 ( cross-linguistic)、跨 文化 ( cross-cultural)、跨社会( cross-social)的交际活动。它是 科学 ( s

4、cience),是艺术( art),是技能( craft)。After class reading:语言与文化-英汉语言文化对比邓炎昌、刘润清著外语教学与研究出版社n 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。n 德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation: Problem

5、s 2. In terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; 3. In terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc., translation

6、of political essays and translation of practical writing (as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc,); 4. In terms of disposal, it can be either full-text translation, abridged translation or adapted translation.Principles or Criteria for Translation严复傅雷钱钟书化境 (sublimate

7、d adaptation)神似 (likeness in spirit)信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, gracefulness) n 1951年 ,傅雷 “神似 (likeness in spirit)”说n 傅雷:熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式?形神皆似,浑然一体,实为佳境;不能两全时,则不必拘于字句。 提出 “得其精而忘其粗,在其内而忘其外 ”n 1964年 ,钱钟书 “化境 (sublimation)”说n 钱钟书 : 化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化

8、境。 译者应有极好的语言功底,使译文符合译文读者的口味。A brief introduction to - Yan Fun 严复( 1854-1921),福建侯官(今福州)人。其父是乡间儒医,在他 14岁时去世,家境转穷。他便考入福州船政学堂,学习英语与航海术。 1877年被派到英国格林尼治海军大学留学两年。n 1897年发表译著 天演论 (Evolution and Ethics and Other Essays), 后又译了 原富 ( An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等西方哲学社会科学名著,共约法

9、 200万字,成为中国近代翻译大家和系统介绍西方思想、文化、制度的第一人。n 19世纪末,严复: “信( faithfulness)、达 (expressiveness)、 雅(elegance)”.Faithfulness being faithful to theoriginal;Expressiveness being explicit and smooth;Elegance being elegant in words;关于 “雅 ”的争论Elegance: The words, or the expression in the translated text should be in

10、 the old Chinese language style, to be more exact, the style before the Han Dynasty.其实严复的 “雅 ”的标准有特定的背景:他所译的多是外国哲学社会科学著作的 “精理微言 ”,这类著作的翻译,确实不太适宜用 “利俗 ”的文字;而且他译著的读者多为 19世纪末的士大夫,当时的上层知识分子及官僚。因此,必须应用这类读者所心折的 古雅文体 。n Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted:n Faithfu

11、lness/accuracy: to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style.n Fluency/smoothness: not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copyin

12、g from dictionaries.Tytlers Three Basic Principles1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(将原作的意思全部转移到译文上)2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文应具备原作的风格和文体)3. A translation should have all the ease o

13、f the original composition. (译文应和原作同样流畅自如)(A. F. Tytler: Essays on the Principles of Translation, 1791) n 评估翻译的标准:1)语言基本功:译文语法、词义、搭配等;2)译文信息是否完整:文化内涵是否表述清楚;3)翻译的时效性:翻译的速度和时效是否达到要求;4)语言流畅性;5)术语翻译是否得当;6)风格是否得体。Pieces of mind on translation 见解点滴“译者未必有学者的权威,或是作家的声望,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,

14、每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。 ” 余光中n 鲁迅n “比如一个名词或动词,写不出,创作是可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 ” 且介亭杂文二集 题未定草n 翻译,一 当然力求其易解 ,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出 “宁信而不顺 ”之原则n “在我,是除了还是这样的硬译之外,只有 束手 这一条路 就是所谓 没有出路 了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。 ”鲁迅托尔斯泰之死与少年欧罗巴译后记n “译书要认清自己的所长所短,不善说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万

15、不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像 ” - 傅雷n “好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。 ”- 钱钟书Limitations of Translation 翻译的局限性n “翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。 ” - (日)小林秀白n Translators are traitors.(翻译即叛徒) Italian sayingn “ 讲翻译,先言其必有失。 ” - 钱钟书n Translaitons are like

16、 women - when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful, they are not faithful.(不忠的美人)-意大利文艺复兴时期n A good translator is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or “correct ”transl

17、ation. - Newmark n “土耳其挂毯的反面 ”n “水煮过之杨梅 ”n “隔被嗅花香 ”n “媒婆 ”n “一仆二主 ” (一是原著,二是读者)(杨绛, 2005)n “嚼饭与人 ”n “如以宽颈瓶中灌入窄颈瓶中,旁倾而流失者必多。 ”Translation theories are used to guide our practice. It is quite useful for us to grasp some basic skills and theories. However, they are not panacea. In the following situati

18、ons, “translation skills” can hardly help us.翻译的局限性举例n 1、 Pronunciation 语音的局限性E.g.1. - what keys are too big to carry in your pocket?- A donkey, a monkey, and a turkey.2. -Why are you never hungry when you play on a beach?- Because of the sand which is there.2、 Rhyme and Rhythm 音韵节奏的局限性- “诗不能译 ,译就是毁

19、灭。一经翻译,原诗的音调、韵律、词藻等诗歌的生命便烟消云散了。 ”- 思果 译者的十字架 - 许渊冲的译诗主张: “音美、意美、形美 ”3、 Vocabulary 词汇的局限性-古词(如 thee,thou)-方言( will ye-oo py me fthem?)-外来语(如法语)“I imagine you did not come here to discuss dcor.”4、 Rhetoric 修辞的局限性(如双关、歇后语等) A ghost went into a pub, asking: “Do you serve spirits?More examplesn Play on words in ad.n 妙笔生辉(化妆笔)n 远在天边,近在眼前(传真机)n 爱不 “湿 ”手(洗衣机)n 随心所 “浴 ”(热水器)n 默默无 “蚊 ”(蚊香)在国外鳄鱼观赏点,有一警示标记牌,上写着:n “The last one is delicious,bring me another one!”单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式* 30“ 鳄鱼伤人,禁止入内! ”n 英语的幽默已荡然无存!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 规范标准 > 国内外标准规范

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报