收藏 分享(赏)

1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor.doc

上传人:jinchen 文档编号:6186557 上传时间:2019-04-01 格式:DOC 页数:3 大小:27KB
下载 相关 举报
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor.doc_第1页
第1页 / 共3页
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor.doc_第2页
第2页 / 共3页
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Active Translation for PostgraduatesFebruary 2011I. IntroductionDefinitionClassification Criteria of translationProcess of translationDefinition of translation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。 (张培基等,1980)翻译的实质是语际的意义转换。 (刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种

2、语言, 以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。 (泰特勒,1790,英国)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1967)Classification of translation按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。Criteria of translation严复在天演论中提出“译事三难:信、达、雅”To correctly translate from the sou

3、rce language to the target language. To express in the target language idiomatically and grammatically. To maintain the style and features of the original writing. 18 世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在论翻译的原则一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of

4、the original work.(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(3) A translation should have all the ease of the original composition. 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在 20 世纪 60 年代末给翻译所下的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language th

5、e closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation)形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。 (如保留原文的语法单位) ,尽量使目的语的用词与源出语相一致,以保持原语的文化特性和地方特色等等。For example:The

6、 streets were completely deserted and everything stood in the crumbling ruins.a. 街道已完全荒废,一切东西都在倾颓中。 b. 街道荒无人际,到处都是断垣残壁。动态对等翻译即“用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息” 。动态对等翻译不限于一种译法,而是从几种泽法中选取最佳或较佳译法。例如:Despair seized him when he was on the rocks.a. 当他经济困难的时候,他绝望极了。b. 经济困难使他限入绝望之中。c. 那时,他经济拮据,一筹莫展。Process of translat

7、ionUnderstanding of the source languageExpressing in Target language例句:Alaskas 2 a.m. sunset is still hours away, and empty beer bottles full of soggy cigarette butts are rolling across the floor of can carrying members of Blues Traveler through the spectacular wilderness.a. 阿拉斯加的凌晨两点的日落还有几个小时,装满湿烟头的空啤酒瓶正在一辆载有“蓝调旅人”乐队人员的穿越苍茫辽阔的荒原的面包车的车厢地板上来回滚动。b. 阿拉斯加。离凌晨两点日落还有几个小时,一辆面包车在苍茫辽阔的荒野上穿行,车上载着的是“蓝调旅人”乐队的歌手,车厢地板上滚动着装满湿烟头的空啤酒瓶。很显然,译法 a 在形式上和原文基本对等,但在表达上不符合汉语的习惯。而译法 b 既符合原文的意义,又符合汉语的表达习惯,为可接受的译文。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 规范标准 > 国内外标准规范

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报