收藏 分享(赏)

2翻译历史.ppt

上传人:11xg27ws 文档编号:4767735 上传时间:2019-01-11 格式:PPT 页数:48 大小:489KB
下载 相关 举报
2翻译历史.ppt_第1页
第1页 / 共48页
2翻译历史.ppt_第2页
第2页 / 共48页
2翻译历史.ppt_第3页
第3页 / 共48页
2翻译历史.ppt_第4页
第4页 / 共48页
2翻译历史.ppt_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译历史简介,大概在远古时代,我国就有 了传译之事。礼记王制 篇里载有:“中国,夷,蛮, 戎,狄五方之民,言语 不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲:东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮(音地), 北方曰译。”寄、象、狄鞮、 译都是指通译语言的人。,当时中原文化高于边陲民族,所以通达志欲只限于言语的沟通,也即所谓口译。可以说,中国的翻译史,是从中原人与周边各少数民族人民打交道开始的;然而我国用文字记载的翻译却是始于佛经翻译,迄今也已有两千多年的光辉灿烂的历史。,东汉桓帝(刘志) 建和二年(公元 148年),波斯国 太子安世高(安 清),译了包括 安般守意经 在内的三十多部 佛经。,此后月氏国(张骞出使

2、西域所到的地方之一Indo-Scyths)人支娄迦谶和他的学生支亮以及支亮的弟子支谦(人称“三支”)来到中国,翻译佛经十分有名。,竺法护,本为月氏人,世居敦煌,幼年出家,发愤求经,随师至西域,学了多种外国方言文字,带回许多经书,将其中部佛经译成汉文。,十六国时期,在译经大师释道安的主持下设置了译场,翻译变成了有组织的活动,翻译事业有了很大进步。道安本人不懂梵文,惟恐翻译失真,力主严格直译,一字一句地将嬖婆沙译了出来。,鸠摩罗什,四世纪末、五世纪初的译经大师,龟兹人(传说其父为天竺人)。幼年即博闻强记,游历甚广,精通佛教经典。鸠摩罗什考证了以前的佛经译音,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他改

3、以前各译家的古直风格,主张意译,并主张译者署名。他翻译了金刚经、法华经、维摩经、中观论、十二门论等300余卷,时人说他的译文有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,妙趣横生,为我国翻译文学奠定了基础。,南北朝(420589)时,应梁武帝萧衍之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,译了49部经论,其中尤以摄大乘论的翻译,对中国佛教思想有较大影响。,从隋代到唐代是我国翻译事业高度发达的时期。隋代较短,仅37年,译者和译著都不多,其中有释彦中(李姓,赵郡人)梵文造诣很深,对翻译理论有比较透彻的发挥,认为译者应该“一、诚心爱法,志愿益人;二、襟抱平恕,不好专执;三、澹于名利,不欲高炫”。,唐代出现了翻

4、译界 的巨星玄奘(与鸠 摩罗什、真谛号称 我国佛教三大翻译 家)。,玄奘在唐贞观二年 (公元628年)去 印度求经,十七年 后回国,带回佛经 657部,并主持了在 组织上更为健全的 译场,19年里译出 佛经75部,共1335 卷。,他不但把佛经由梵文译成汉文,还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。,玄奘在翻译理论方面也是有贡献的。他提出,翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即忠实、通顺,直到今天仍有指导意义。译经事业,至玄奘而登峰造极,后世再也没有能超越他的佛经译家。,唐代末期,无人去印求经,佛经翻译事业逐渐衰微。,从明万历年间到清代“新学”时期,佛经翻译呈现一片衰

5、败景象,但却出现了以徐光启,林纾、严复,马建忠等为代表的介绍西欧科学、文学、哲学的翻译家。,徐光启(1562-1633, 字子先),上海人, 明代科学家。1604年 中进士,1632年任礼 部尚书,兼东阁大学 士,后兼文渊阁大学 士。科研范围极广, 尤以农学和天文学最 为突出。,他是明代科技翻译的先驱, 与意大利人利玛窦合译了 几何原本、测量法 义、测量异同和 勾股义,最早把欧洲 数学引入中国,主持编译 了崇祯历书,写出了 农政全书等巨著。,马建忠,马氏文通的作者,是唯一的“中国人以官为出洋学生者惟建忠一人”(梁启超语)。,这位学贯中西的博士于1894年写了拟设翻译书院议,提出了“善译”的见解

6、: 夫译之为事难也,译之将奈何?一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,于观原文无异,是则为善译也已。,他的“善译”的标准包括:1/ 译者首先要对两种语言素有研究,熟悉彼此的异同;2/ 弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;3/ 译文与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译。”,这些都有道理,要求也是很高的,茅盾曾这样评价“善译”说:所谓善译,就是“使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”,严复(18541921),字又陵,福建人。,中国近代启蒙

7、思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学,陆续翻译了赫胥黎 (Huxley的天演论 、 亚当斯密(A. Smith) 的原富、孟德斯鸠 (C.L.S. Montesquieu 的法意等西方科学、 哲学、法学著作。“物竞 天择,适者生存”的名句 就出自于他。,严复参照古代翻译 佛经的经验,根据 自己的翻译实践, 在天演论卷首 的译例言中提 出了著名的“信、 达、雅”翻译标准,,他说:“译事三难:信、达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

8、”他还说,“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”,这说明他并没有把信、 达割裂和对立起来,他 主张的“信”是“意义不倍 (背)本文”,“达” 是 不拘泥于原文形式,尽 译文语言的能事以求愿 意原义明显,为“达”也 是为“信”,两者是统一 的,但严复对“雅”的解释在今天看来大有不妥之处。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”实际上即所谓的上等文言文才算登大雅之堂;其实他在翻译实践中也主张“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,且又不忠实于原文,类似于改编。,有人说严复用一个“雅”字打

9、消了“信”和“达”,这不无道理。不过,从积极的一面来看,重视译文文字的润饰却是每一个译者所应该追求的。他的标准受时代的局限,不可苛求;,许多年来,“信、达,雅”三字始终未被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,该提法简明扼要,主次清楚:三者之中,信和达更为重要,信犹为重要。因此,现在很多翻译工作者仍以此作为自己翻译实践中所遵循的标准,只是赋予其新的内容和要求。,林纾,(1852-1924)字 琴南,号畏庐,别署冷红 生,福建人,中国近代翻 译家、文学家。先后翻译 英、美、法、俄、德、瑞 士、比利时、西班牙、挪 威、希腊和日本小说183 种,出版了160余部,,其中不少是世界名著,如巴黎茶

10、花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)快肉余生述(David Copperfield)、贼史(Oliver Twist)、王子复仇记(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。,他不懂外文,依仗别人口述进行翻译;他长于古文,译笔流畅典雅,时有传神之笔,深受读者喜爱。学界泰斗钱钟书在林纾的翻译中分析评述了林译的利弊得失,指出了翻译的最高境界-出神入化,即化境。,也许对林译评头论足者不乏其人,也许林译小说现在已无人再读,但不容忽视的是,正因有了林纾粉碎机式的小说翻译才使国人眼界大开,并导致新文化运动以来的文学

11、翻译狂潮,涌现了鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾、林语堂、朱生豪等文学翻译大师。,辛亥革命之后,“五四新文化运动”,开创了白话文学的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元。,该时期的代表翻译家有陈望道、郭大力、王亚南、成仿吾、闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振铎 、朱生豪、李霁野,伍光建、曹靖华、戈宝全、卞之琳、巴金、丁玲、茅盾等。,鲁迅是翻译工作上理论 与实践相结合的典范。 他和瞿秋白关于翻译问 题的通讯,为我们提供 了许多应遵守的基本翻 译原则。,鲁迅的主要翻译观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”,他极力反对那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的

12、胡译、乱译,提出了“宁信而不顺”的原则。他主张直译以照顾输入新表现法和保存原作的风貌,但他反对死译。鲁迅和瞿秋白对翻译事业的态度十分严肃认真,为后人树立了学习的榜样。,朱生豪以全部生命、倾毕生 精力将莎士比亚剧作译介到 中国,译笔流畅典雅,善于 保持原作的神韵,传达莎剧 的气派,自其译著问世以来, 拥有大量读者,深受中国读 者钟爱。可惜先生英年早逝, 未能留下更多的佳作。,新中国成立以后,翻译工作迅速发展,成绩辉煌。大量译者和译品涌现。代表人物有:傅雷,李青崖,叶水夫,杨宪益、方平、方重、查良诤、钱钟书、杨绛、杨必、冯至、袁可嘉、卞之琳、毕朔望、张健、季羡林、王佐良、许渊冲等等。,傅雷在一九五

13、一年九月的 高老头重译本序中提 出“以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不在 形似,而在神似”。神似, 也就是传神,就是传原文 之精神,透过字面,把字 里行间的意蕴表达的淋漓 尽致。,钱钟书在一九六四年发 表的林纾的翻译一 文中提出了翻译的“化境 说”:“文学翻译的最高 标准是化,把作品从一 国文字变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于化境”。,许渊冲先生,四十年 代毕业于西南联大, 后留学数国,英、法 语水平极高,古汉语 造诣颇深。,他提出了“三之”(知之、乐之、好之)、“三化”(等化、深化、浅化)“两论”(优势论、竞赛论)。他翻译了大量英译汉、汉译英、法译汉、汉译法作品,迄今为止已出版译著/论著五十余部,犹以翻译诗歌而著名,实乃“诗译英法唯一人”,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报