收藏 分享(赏)

英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt

上传人:jinchen 文档编号:8429647 上传时间:2019-06-26 格式:PPT 页数:28 大小:359.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt_第1页
第1页 / 共28页
英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt_第2页
第2页 / 共28页
英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt_第3页
第3页 / 共28页
英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt_第4页
第4页 / 共28页
英汉翻译-常用翻译技巧2.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、6.4 动静的表达前者静态句子居多,后者动态句子居多。所以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点,做到译文的文通字顺。例如: The language of the poem is colloquial, yet it is deep in its understanding of human emotions.诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却有深度。 2) My uncle will be seventy tomorrow. 我叔叔明天就满70岁了。,但是每一种语言都是灵活多变的,英语中也有一些原来是动态的句子翻译成汉语时却要翻译成静态。例如:1) This is an article

2、 that carries conviction. 2) National Day falls on Friday this year.,6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定语可以有几个,而在汉语中,放在名词前面的修饰语数量较少,更多的情况是作为形容词句放在名词后面起说明作用。这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定语顺序的问题。,But the value of daydreaming does not stop here. It ha

3、s been found that it improves a persons ability to be better adapted to practical, immediate concerns, to solve everyday problems, and to come up more readily with new ideas.但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使他能够更好地适应实际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。,2) In an experiment with schoolchildren in New York, Dr. Joa

4、n Freyberg observed improved concentration.在纽约的一次以中小学生为对象的实验里,琼弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提高。,6.6 句子的修饰指的是在正确理解句子的基础上,为了使译文表达通顺,而采取的剪裁、衔接手段。所谓的剪裁,就是把原句的物质信息按照汉语习惯进行裁剪或者拼接,这里主要指句子的分合;所谓的衔接手段,指的是使句子各成分之间建立密切联系的手段。,英汉两种语言句子的衔接手段大同小异,经常使用的有:形合和意合、增减、重复和省略等。这些衔接手段是英汉两种语言所共有的,但是在翻译中由于上下文和习惯的关系,并不见得都要一一对应,有的时候需要互相调

5、整替换。比如原文省略了的词语需要用重复或者增译的手段进行填补,而原文重复的词语有的时候又需要省略的手段。总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅。,6.7 句子的分合由于表达习惯的差异,英语中的句子不必都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子可以推移成汉语的词或者词组。,6.7.1 句子的拆分1) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已做了几次努力,要帮他们另外找一所出租的房子,

6、结果都未成功。,2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,6.7.2 句子的组合 1) They sat down in the waiting-room to do some reading. People came t

7、o and from there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。 2) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。,4) It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 5) Her father became the mayor of the city. He was a murder in the Second World War.,6.8 形合和意合一个句子中往往有多层意义,如果各层

8、意义的关系有明确的语言形式进行表述,那么就是形合,否则就是意合。例如句子 “If winter comes, can spring be far behind?” 中,if引导了一个分句构成了主句的条件,这就是形合。而它的译文“冬天来了,春天还会远吗?”却没有把if翻译出来,也就是条件和主句之间没有关系词连接,这就是意合。相比之下,英语句子比较注重形合,汉语句子注重意合,所以翻译的时候就要注意这方面的转换。,1) Everything is good when new, but friends when old. 东西是新的好,朋友是老的真。 2) The force of expansion

9、 makes it necessary to build a bridge in sections. 因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。 3) Put into an old Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。,但是也要注意,并不是说所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子: 1) A successful old age is easiest

10、for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。 2) With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。,6.9 省译省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很多情况下都可以省略

11、。从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有可无,这个时候也可以应用省略的技巧。但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。,6.9.1 代词的省略 1) But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。,6.9.2 介词的省略1) Smo

12、king is prohibited in public places. 公共场所不准抽烟。2) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。,6.10 增译同省略一样,增译法是翻译技巧中极其重要的一项。它的使用非常广泛,现在做一粗略划分。 6.10.1 增译原文省略的词1) Reading makes a full man; conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2) Seeing falsely is

13、worse than blindness and speaking falsely than silence. 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。,3) We dont retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 4) He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,而他的妻子早就记起了。,6.10.2 增译原文暗示的部分1) Suppose the preparatory work should not be completed. 准备工作完成不了,

14、那可怎么办?2) After the football match, hes got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。,6.10.3 增译表达时态的词 1) I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。 2) I was, and remain, grateful for the part he played in my

15、 release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 3) They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them. 他们过去一直能控制住局势,但现在他们对局势的控制已无能为力了。,6.10.4 增译表示名词复数的词1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。2) The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。3) The mountains began to thr

16、ow their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。,6.10.5 根据意思增译名词1) He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 2) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 3) Day after day he came to his work - sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活扫地,擦地板,收

17、拾房间。,6.11 重复在表示同一事物的时候,英语多用替代或者省略,而汉语多用重复。在英汉翻译中要注意这一点。1) For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。2) This has been our position - but not others. 这一直是我们的立场而不是他们的立场。3) We talked of ourselves, of our prospects of the journey, of the weather, of each other - of everyth

18、ing but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。,5) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 6) Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 强国有强国的策略,小国也

19、有小国的路线。,6.12 正说与反说为了揭示原文的意义和行文通顺的需要,有的时候要把原来肯定的事情用否定的形式表达出来,或者用肯定的形式表达否定的意思,这就是正说与反说的转换。它是翻译常用技巧之一。1) He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed. 这时,他不慌不忙地划着船,也不需要使出多大的力气,因为他保持着一定的速度。2) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。,3) I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为完成这项任务是他力所不及的。4) Dont make your conclusion before the end of the year. 到年底再下结论吧。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报