收藏 分享(赏)

我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:4713694 上传时间:2019-01-08 格式:DOC 页数:15 大小:207KB
下载 相关 举报
我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc_第1页
第1页 / 共15页
我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc_第2页
第2页 / 共15页
我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc_第3页
第3页 / 共15页
我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc_第4页
第4页 / 共15页
我的英语口语水平是如何突飞猛进的.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、我的英语口语水平是如何突飞猛进的英语口语水平如何突飞猛进?有什么秘诀?其实学习英语口语就是学习以英语为母语的人是怎么说话的,学他们的发音,学他们的用词。在真正开始学习说英语之前,下边的问题您必须要弄清楚: 什么是口语? 学什么口语?口语学什么?建立什么口语系统?优习将一一讲解。 一、什么是口语? 从人对语言的认知过程来分析,人类小时候都是先会说话再会认字的。学英语也应该先学说话,即学习英语口语,而中国的英语学习者大多数都是通过书面语在学英语。我们应该清楚,口语是不同于书面语的。人们说话时随意性很大,而书面语则讲究文字的选择和语法规则。 书面语有两种基本形式:一种是直接记录人们说话内容的,另一种

2、则按照书面语的规范,由写作者花费脑筋创作出来的。而口语不是这样,绝大多数的人以简单明了的方式说话,达到直接交流的目的。因此,学习英语口语也应当从简单明了,便于掌握的口语材料入手。 二、学什么口语? 从两个方面了解这个问题。第一是英语的区域性问题。你要学哪个国家或地区的英语口语呢?英国话?澳大利亚话?新西兰话?美国话?加拿大话?这些不同国家的英语都在发音、词汇、表达方式(语法)上有不同程度的区别。尤其在口音上更为明显。这也是许多英语学习者英语学了多年但听英语仍很吃力的一个主要原因。至于有的英语教师说“管他什么地方的英语,只要是英语就行”,这实在是在误导学生!想想看,以上不同地区的人相互见面也得花

3、些时间熟悉彼此的发音和用语,之后才能真正交流,何况我们这些学习英语的外国人呢。不同地区的华人用汉语交流时不也是如此吗?英语区域变体的这个问题是实实在在存在的。 另有一个问题更重要:哪个档次的口语。您学习哪种人的说话方式:一般老百姓直白的表达?文化人讲究的说话方式?电台、电视台节目主持人那样高级的语体?我们必须清楚,以上每一种说话方式都存在发音、词汇和表达方式的特殊性和相对应性。而这个问题又都罩在“非正式”和“ 正式”两种语言环境之中。您需要好的老师和书籍告诉你什么是“非正式场合里的英语”,什么是“正式场合的英语” 。换言之,学习说话最终的层次应该是“ 见什么人说什么话”。 三、口语学什么? 前

4、边两个问题清楚了,接下来就是具体的学习内容:英语的口语到底学什么?这个问题将影响您的整个学习过程,涉及学习时间的设定、付出的精力乃至金钱的多少。根据语言学习的性质和规律,学习外语口语的内容应该归纳成以下三个方面: 词儿,串词儿,习惯发音。 1、词儿 词儿就是学校里讲的词汇。首先的问题是量:多少词汇才能让你会说话?想想你平常说汉语时能用多少个单字和短语就可以得出答案。英语也一样。英语民族比汉语民族思维方式或许要简单得多,说话所用的词汇会更少,有人统计过,大约三百个已经足够了。 如果我们定到三百个词儿,接下来的问题就非常具体了:它们是什么?答答是简单的:描述自我的词儿,描述他人、他事的词儿,社交的

5、词儿。这三百个词儿应该是英语本族人口语会话中使用频率最高的词汇,你背单词和短语的时间应该花在这上面。 2、串词儿习惯 习惯就是按英语本族人的口语习惯把词儿串起来的能力,这可以叫“口语语法” 。我们把串起来的句子分为三个方面:描述自我的句子,描述他人、他事的句子,社交的句子。您应该学习这些方面的句子或句式。此外,还要弄清楚英语本族人口语中经常使用的动词时态。 3、发音 首先要确定选哪国的英语口音:英式的?澳式的?美式的?选定哪种英语口音要看您学习的目的:到哪一个国家留学或定居?您工作的外企公司是哪国的?如果这都不是您的直接目的,学哪一种口音似乎无关紧要。但重要的是,无论您选择哪一种,您最好要学像

6、,学说外国话最忌讳的是南腔北调。 美国小吃介绍马铃薯类1. Fries 薯条. 只要去过麦当劳的人都知道薯条是什么东西吧? 薯条的全名应该是 French fries, 但一般你说 fries 大家就知道了. 另外有些人比较偏好粗一点的薯条, 像是肯德鸡的薯条就比麦当劳的粗很多, 所以它们有另外一个名字叫 potato wedge 或是 wedge potato 但如果你记不了这么多, 只要说 fries 人家还是听得懂啦!2. Mashed potatoes 马铃薯泥. Mashed potatoes 说穿了就是熟马铃薯泥, 可加牛奶/Heavy Cream 一起打, 还有奶油和盐;讲究的会

7、再磨蒜泥,加蒜粉,黑胡椒等,味道更香。这道菜在美国一般家庭或餐厅都相当常见, 只要你去美式餐厅或美国家庭作客, 就几乎肯定可以吃到 mashed potatoes. 另外如果懒得把马铃薯打成泥状的话, 超市也有卖一种粉状的懒人食品 instant potatoes, 把它加水加牛奶搅一搅加热后就可以吃了. 老美在吃 mashed potatoes 时还喜欢在上面淋一层褐色的卤汁 gravy. Gravy 多半是由烤牛/烤鸡的 dripping 精华, 再加独门调味, 勾芡而成. 由于 potatoes 吃起来味道都差不多, 但 gravy 可是有独门的秘方, 所以这个 gravy 也就决定了

8、mashed potato 味道的好坏. 3. Baked potatoes 烤马铃薯 马铃薯另一种常见的作法则是把整颗马铃薯下去烤, 烤好了之后上面再涂一些有的没的例如像是 sour cream (酸奶) chives (一种美国韭菜), cheddar cheese (起司), bacon bits, (培根粒), chopped broccoli (花菜粒), butter (奶油) 或是 olives (橄榄). 通常你去好一点的餐厅点 bake potatoes 它们都会问你上面要加什么, 如果你像我一样不喜欢那些有的没的, 就跟他说, “I want it plain.“ 就好啦!

9、注 1: 有些人来到美国一看 sweet potatoes 就很高兴地以为这是一种新品种的超甜马铃薯, 其实不要被骗了, sweet potatoes 己经陪我们的老祖宗走过好几千年啦! 他的中文名称就叫甘薯. 注 2: Potatoes 在台湾方面翻译成马铃薯, 但在大陆方面却称 potatoes 为土豆, (在台湾称花生才叫土豆!) 实在蛮有意思的. 4. Creme corn 奶油玉米 老美的作法是把煮熟的甜玉米跟奶油状的液体 (creme) 搅拌均匀就大功告成了, 这道菜是老美招待客人时偷懒最好的伴侣. 懒人餐中可以跟 creme corn 相提并论的是水煮豌豆 (pea),只要买一罐

10、豌豆罐头回来加热一下就可以上桌了!在台湾吃惯了烧饼油条之类的早餐的人, 到美国一下子还真不能适应呢! 其实老美的早餐也很简单, 如果不是一杯牛奶加上一些喜瑞儿 (Cereals), 就是一杯热咖啡再加上一些 Waffle, Bagel 之类的食物, 一餐就这样解决了. 这次我就要跟大家介绍一些老美们常用的早点.5.Scrambled eggs 炒蛋 这个没什么学问, 跟中式炒蛋一样, 把蛋打一打炒一炒就好了, 但是份量惊人, 我第一次吃 Scrambled eggs, 就是四个蛋作成的, 怪不得老美胖子特多. 另外老美的 Scrambled eggs 跟中式炒蛋不同之处在于, 通常他们不放盐或

11、是葱花等调味料, 而是放一片 Cheese 去调味, 所以吃起来味道不太一样. 不过有些人不喜欢炒蛋, 而比较喜欢荷包蛋. 到餐厅点荷包蛋的讲法是 sunny side up, 因为荷包蛋看起来是不是很样一个小学生画的太阳?6.Omelette (Omelet) 煎蛋卷 如果早餐喜欢吃台湾蛋饼的人, 不妨试试老美的蛋饼 Omelette, 它的作法是把一层煎蛋卷起来, 里面包火腿, 培根或是洋葱, 青椒, 洋菇甚至是牛排等料, 还算不错, 在像是 Waffle House 或 IHOP 这样的速食连锁店都可以吃到这种道地的美国食物. 7.Hash browns 薯饼这个 hash browns

12、 是麦当劳的超值早餐常见的一道菜色, 作法是把马铃薯削成丝状, 再下去油炸, 通常是碎碎的, 但是像麦当劳的 Hash brown 却是饼状的 , 所以这应该叫作 Hash brown patty (薯饼) 才对. 另外麦当劳早餐的另一样主打菜是 biscuits, 中文翻成比士吉, 这是一种小圆面包, 老美的吃法习惯在中间包蛋, 起司或是香肠 (sausage) 像这两样早餐我想在台湾的麦当劳也同样常见.中国美食英汉互译中式早点 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplin

13、gs 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭 类 稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭 Glutinous rice 卤肉饭 Braised pork rice 蛋炒饭 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato con

14、gee 面 类 馄饨面 Wonton yummy, scrumptious, mouth-watering, and toothsome are all colloquial; luscious, delectable and savory are more educated; marvelous is educated speech)2. The fish hotpot here is not authentic Sichuan cuisine.这儿的水煮鱼不是正宗的四川菜。Although it tastes all right, its slightly different from t

15、he authentic or typical flavor. 注意这里用来形容“正宗 ”的词,可以用 authentic 或者 typical。3. The bread tastes like cardboard.这种面包味同嚼蜡。“纸箱馅包子 buns with cardboard stuffing”的假新闻大家还有印象吧,taste like cardboard 可是英语里一个常用的表达,用来形容不好吃的食物。4. Take those gross noodles away!把那些恶心的面条端开!For food that tastes not so good, we have othe

16、r expressions like “an unsavory meal“ (一顿难吃的饭) and “disgusting, gross, and nauseating food“. (注意: “unsavory“ (难吃的) is very polite English; “disgusting“ (令人厌恶的) is harsh but commonly-used; “gross“ is very popular teen speech; “nauseating“ (令人作呕的) is a very strong word.)5. The food in our dining hall

17、is the pits!我们食堂的东西难吃极了。Here, “pits“ is an adjective very popular with teens and 20-somethings, meaning “the worst“. For example, “That apartment the company gave me to live in is the pits, no bathroom, a tiny kitchen, and no air conditioner.“ (公司提供的公寓糟糕透了,没有洗手间,厨房只有巴掌大,还没有空调。)由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有

18、较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。 “恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。中国美食扬名四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:bok choy: 小白菜,也拼做 pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop 又有“剁” 的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftove

19、rs) 。chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜) 。dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作 wonton dumpling。sumai: 烧卖,一个较新的音译词。pot sticker: 锅贴,意译词汇。spring roll: 春卷,这是为数不多、意译的中国食品。Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中, “北京”Peking

20、 采用的是威妥玛式拼法。tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词 bean curd/cheese。中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye , Fen liquor,Longjing- 亦作 Dragon Well,Tieguanyin,Maojian ,Puer ,oolong 等) ,直接音译为英语的相对较少。如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为 dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团) ,后为区别,饺子一度被称为 Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为 jiaozi。“馒头”原先被译为 steamed bread,或借用 bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有 mantou 一词。 “元宵”现在也被直译为 yuanxiao,不少老外甚至知道 tangtuan(汤团)和 yuanxiao 的区别。笔者认为,将来包子、花卷、麻花等都可能以音译的方式进入英语词汇。关于中式餐馆里的中国菜谱的翻译,笔者将在下期与读者探讨。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语口语

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报