1、On the C-E Translation of Diplomatic Speeches from the Perspective of Peter Newmarks Text Type Classification and Translation Methods,MA Candidate: Supervisor: May, 25th 2013,Contents of the presentation,. Research Background . Research Objectives and Significance . Research Questions . Research Met
2、hodology . Research Procedure . Major Findings . Limitations,. Research Background,1. Globalization and Chinas comprehensive strength 2. The flourish of Diplomatic speeches 3. The insufficiency of relevant translation research,. Research Objectives and Significance,1. Basic stylistic features of Chi
3、nese Diplomatic Speeches 2. Theoretically, some enlightenment to the insufficient and limited research on the C-E translation of Diplomatic Speeches 3. Practically, a feasible and effective solution on the C-E translation of Diplomatic Speeches,. Research Questions,1. What are the stylistic features
4、 of Chinese Diplomatic Speeches? 2. How can we classify the paragraphs of a Chinese Diplomatic Speech into expressive, informative and vocative texts according to Peter Newmarks text type classification? 3. How can we apply Peter Newmarks translation methods to translate the Chinese diplomatic speec
5、hes?,. Research Methodology,Research Design: Qualitative Study Research Method: Case Study Data Collection: website of Ministry of Foreign Affairs of Peoples Republic of China,. Research Procedure-Chapter 4,The stylistic features of Chinese Diplomatic Speeches,. Research Procedure-Chapter 5,. Major
6、Findings,1. The classification of Diplomatic Speeches texts 2. Translation strategies in rendering Diplomatic Speeches texts with different functions,. Limitations,1. Subjectivity of selecting samples 2. Neglect of other factors 3. Peter Newmark theories itself,Thank you very much for your attention and suggestions,