收藏 分享(赏)

第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx

上传人:weiwoduzun 文档编号:4193608 上传时间:2018-12-14 格式:PPTX 页数:9 大小:181.12KB
下载 相关 举报
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx_第1页
第1页 / 共9页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx_第2页
第2页 / 共9页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx_第3页
第3页 / 共9页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx_第4页
第4页 / 共9页
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则.pptx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、第三讲 科技翻译标准和科技术语翻译原则,科技翻译标准,马清海(1997): 一、准确:理解和表达科技内容、科技概念 (特别是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图标数字等都要准确无误,要忠实于原文。 二、简洁:遣词用句、行文简洁明了,精炼通顺。 三、规范:语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。,科技术语的翻译原则,一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范和符合国家、国际有关标准的规范化原则,贾文波(2004): 科技翻译的功能核心:表达准确客观 一、逻辑层次清楚 二、

2、措辞精确严谨 三、术语地道规范 (1)互联网有很多传输环节,其中干线部分早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的端口,也就是通常所说的“最后一公里”。所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。,The internet has many transmissions links. High-speed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-spe

3、ed satellite data transmission system. Todays bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.,科技翻译的灵活变通,一、按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型

4、结构 (2)For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 如果已知任何一部机器的输入和输出功率,就能计算出其机械效率。 (3)A gas occupies all of the container in which it is placed. 气体不管装在什么容器内,都会把容器充满。 All prime movers are able to drive other machines which perform all sorts

5、of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.原动机泛指利用能源产生原动力的一切机械。按利用的能源分,有热力发动机、水力发动机、风力发动机和电动机等。是现代生产、生活领域中所需动力的主要来源。,所有的原动机都能驱动其他的机器,以完成各项有用的工作任务,其中有许多单靠人力是无法完成的。 二、按照译文句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序 (4)In the last 25 of the many thousands of years which separate the disc

6、overy of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. 从发现金银合金到发现电子,期间经历了几千年,直到最近的25年,我们才终于认识到前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。 (5)After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried

7、 and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement. 每隔一段时间,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。,三、扩大或缩小原文的表面词义,准确地表达其内涵 (6)Because of the circutous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges. 由于河道迂回曲折且水流具

8、有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。 (7) Where a railway crosses a navigable waterway, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass. 在铁路经过通航河道的地

9、方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。,(8)Automation involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the machine , so that the best corrective actions can be applied immediately when they become necessary. 自动化要求不断详细了解机器系统的操作规范,一旦必要,立即采取最佳校正措施。 四、使原文隐含的意思明确化,以

10、便做到通顺易懂。 (9) At a large terminal railway station, the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command. 在大型铁路终点站,站长的工作,由于其工作范围广,指挥的人员又多,因此,主要是行政管理型的。 (10)Any poorly-drained highway will heave in the spring time, under alternative freezing and thawing. 春季,在冻结和融解的交替作用下,排水不良的公路,会变得起伏不平。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 规范标准 > 国内外标准规范

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报