1、高校图书馆外文图书编目现状的分析 龚华江 四川现代职业学院 摘 要: 随着各大高校的不断发展, 校内图书馆规模也在逐渐扩大, 馆内资源类型丰富。 但在发展过程中仍存在诸多不可避免的问题, 由于外语专业在高校中的地位十 分重要, 故外文图书的数量也较为庞大, 因此增加了图书编目人员的工作难度。 文章主要对高校图书馆外文图书编目现状进行了分析。 关键词: 高校图书馆; 外文图书编目; 界定标准; CNMMARC 格式; 图书馆可在一定程度上反映学校的办学水平和实力, 近年来, 各大高校的图书 馆规模日益扩大。 但在发展中却逐渐暴露出一些问题, 尤其表现在外文图书编目 上, 受到人员、 标准等因素的
2、影响, 致使该工作水平低下, 且阻碍了编目工作实 现规范化和标准化。 1 高校图书馆外文编目现状分析 首先, 外文图书的编目较为混乱, 有的图书采用 CNMMARC格式作为其著录标准, 但也有图书采用USMARC 格式;个别馆所中所用的计算机系统并不具备处理 LCNARC格式的功能;数目著录信息不全面, 缺乏主题引导, 书籍数据无规范控 制;不具备兼容性和互换性。上述问题的出现, 导致图书无法通过网络实现资源 共享, 缺乏标准性和规范性。 其次, 外文图书编目人员基础薄弱, 外语水平低且缺乏实用性, 尤其是很多专 业的名词和术语, 难以实现精准查询;对外文图书中的内容理解出现偏差, 因而 导致
3、分类错误, 这对于外文资源的应用和建设均造成了严重影响;随着课程需求 量的不断在增加, 日语、德语、法语、阿拉伯语等图书种类日益增多, 但编目人 员却往往对英语之外的其他语种一无所知, 因此难以胜任当前的工作, 常需面 临重重阻碍, 对工作质量和效率都造成了严重影响1。 最后, 中外文图书界定混乱也是其中一个较为突出的问题。 高校图书馆中常见的 外文图书类型包括授权影印版图书、外语学习用书、译自中文的外文图书以及原 版外文图书等等。 实际分类过程中, 很多工作人员都是结合书中内容来进行, 但 也有人员是根据书籍的外观特征进行分类。 由于个别高校尚未形成统一的界定原则, 再加上编目人员的流动性比
4、较大, 因此难免出现同类图书在不同时期使用 不同编号进行分类的问题, 其文种以及使用的编著格式均存在较大差异, 最终 造成严重的数据混乱问题。 2 高校图书馆外文图书编目工作改善有效途径 2.1 统一图书编目格式 即所有的外文图书均与中文图书一样采用 CNMARC 格式进行著录。 该方式的推行, 也将成为文献、 图书编目工作未来发展的主要方向, 更应被作为一个可行性目标 来实现。 相关的目录法律中也明确阐述了“在一些字段中仍保留西方实例, 是为 了供我国图书馆在处理外文书目时参考”, 且在此过程中, 不会受到数据、 文种 的限制, 不管是国内还是国际间, 均具有广泛的互换性和通用性, 实现了网
5、络 数据资源共享, 更为高校图书馆外文编目工作效率和质量的提升提供了保障。 2.2 提升编目人员的综合素质 首先, 图书编目人员应具备较高的外语水平以及较强的主题标引、 分类标引能力, 知识面要宽广, 且需掌握一定的计算机操作常识, 网上检索能力同样必不可少。 其次, 编目人员一旦具备了上述技能, 便可顺利、准确的进行外文图书著录。但 对于部分高校的图书馆而言, 让编目人员达到如此要求一般都会存在较大难度, 需人员自身付出加倍的努力。 最后, 工作人员在不断强化自身学习的同时, 还可 通过专业培训、在职进修以及同事间定期讨论等方式, 提升自身的业务技能。 另外, 外文编目人员还要树立“全心全意
6、为人民服务”的基本意识, 在工作中 应做到兢兢业业、无私奉献, 并具有高度的责任心。只有人员素质得到提升, 才 能有效保证该工作的效率和质量。 图书馆也可结合自身实际发展特色和工作需求, 制定出专属的外文著录规则, 以此规范书籍数据, 保证工作的标准化和规范化, 最终实现数据的资源共享2。 2.3 解决界定标准问题 受到外文图书多样性、 编目人员主观性以及馆内界定标准等因素的影响, 目前的 中外文界定仍较为混乱。 工作过程中, 各图书馆可结合自身的实际情况来进行图 书分类和编目。 例如编影印版图书的编目, 各工作人员极易因为书中的“中国特 色”而产生意见分歧, 为此, 应从用户需求角度出发,
7、充分考虑该类文献外文 原版图书的特征, 著录各个单元时, 也需对照原版图书尽量多的进行反应。 读者 在查阅图书的过程中, 一般都比较关注从编项、出版机构、版本等基本事项和信 息。通过CNMSRC格式标准的应用, 可有效解决中外文图书难以界定的问题, 减 少了编目、 验收以及采访等环节的工作量, 降低了人员的劳动强度, 保障工作效 率的同时, 更实现了中外文书目的统一管理。 2.4 网络技术的应用 有效、合理的应用网络资源, 可全面提升外文编目工作质量。即便人员的知识水 平较高, 且词汇量丰富, 但在实践工作中, 仍难免会遇到很多生疏的词汇和内 容, 影响工作的顺利开展, 在此情况下, 借助网络
8、无疑是最佳选择。 通过互联网 在线翻译软件、谷歌金山词霸等软件, 可将一些生僻的、不熟悉的语言翻译成中 文, 帮助人员掌握和了解图书中的内容, 避免因为语言障碍而出现误编问题。 另 外, 还可使用当前较为先进的网络引擎, 查询外文书籍中不熟悉的出版社、作 者、地名、人名以及概念等等, 将网络技术作为书籍编目时的专用参考文具。 3 总结 综上所述, 在当前的各大高校中, 图书馆外文编目工作仍存在诸多问题, 主要 包括工作人员自身问题、编目格式问题以及标准界定问题等等。为此, 在今后发 展中, 要统一图书编著格式;提升人员综合素质;重点解决界定标准问题, 通过 现代化网络技术的应用, 不断提升该工作的效率和质量。 参考文献 1彭江浩.高校图书馆图书分类的原则性和灵活性N.桂林师范高等专科学校 学报, 2014, 2804:198-200. 2陈华玉.浅谈提升外文图书编目质量和效率之对策J.科技创新导报, 2014, 1136:192.