收藏 分享(赏)

天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt

上传人:oil007 文档编号:3505632 上传时间:2018-11-08 格式:PPT 页数:85 大小:1.55MB
下载 相关 举报
天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt_第1页
第1页 / 共85页
天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt_第2页
第2页 / 共85页
天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt_第3页
第3页 / 共85页
天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt_第4页
第4页 / 共85页
天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY.ppt_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

1、天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY,翻译的功与过刘明玉 应用外语教学中心 2016-11,1、翻译的功 2、翻译的过:西化中文/欧化中文/翻译腔 3、翻译腔产生原因 4、结语,天津外国语大学 TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY,1、翻译的功 1.1 翻译简介 Translate=trans(across)+late(carried) 被搬到对面,转换,翻译, Trans-(Latin)=across, beyond, through, over 跨越、通过 Transfer=trans(across)+fer(

2、carry)转移、转账、迁移 Transmit=trans(across)+mit(send)传送、传达、传播 Transatlantic=trans+atlantic 定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1993),分类: 笔译 口译 交替传译(consecutive interpretation): 翻译张璐(视频) 同声传译(simultaneous interpretation):三高“难度高、技巧高、强度高” 语言金领 (见材料),全国翻译专业资格(水平)考试,全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditati

3、on Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。,考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;

4、两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 二、三级笔译考试均设笔译综合能力和笔译实务2个科目;口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别,MTI= Master of Translation and Interpreting 翻译硕士招生高校清单(158所)(见材料),1.2 翻译的功 1.2.1微观层面:好的译名能让产品大卖,创造好的品牌知名度 比如:Coca cola 可口可乐汽车牌子:Taurus直译成金牛座,销量不高,不是成功的例子。(pictures),1.2.2宏观层面:古今中外 1.

5、2.2.1圣经 各译本成就了西方文明 圣经是基督教经典,其信徒认为是上帝所启示,由欧洲和犹太民族的君王、农夫、政治家、渔夫等不同的人在不同时期编撰、传承的作品。该经典原文由希伯来语写成的旧约和希腊语写成的新约而组成(部分经文含亚兰文)。圣经是犹太教和基督教的宗教经典。 特点: 它是世界上发行量最大的书籍,年发行量数以亿册;它是翻译语言最多的书籍,达2500多种;它是包含内容最丰富的书籍之一,涉及天文学、地理学、历史学、人文学、教育学、诗歌书、智慧书、医学、法学、预言等等; 它写作的时间间隔历经1600年。作者的数量、身份各不相同(40位左右),但内容却一致。,在西方社会,圣经的影响早已超出宗教

6、范畴,其教义渗透在社会的各个阶层,影响力遍及哲学、政治、经济、制度、伦理、法律、文学、艺术乃至日常生活的方方面面。同时,圣经也是联合国公认对人类有史以来影响最大的一本书。,1.2.2.2玄奘 翻译家 西天取经佛经翻译 为佛教成为中国三大教之一奠定基础,玄奘(602年664年),唐代著名高僧,法相宗创始人,洛州缑氏(今河南洛阳偃师)人,其先颍川人,俗家姓名“陈祎(y)”,法名“玄奘”,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。,玄奘为探究佛教各派学说分歧,于贞观元年一人西行五万里,历经艰辛到达印度佛教中心那烂陀寺取真经。前后十七年学遍了当时的大小乘各种学说

7、,共带回佛舍利150粒、佛像7尊、经论657部,并长期从事翻译佛经的工作。玄奘及其弟子共译出佛典75部、1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多,而且在质量上大大超越前人,成为翻译史上的杰出典范。玄奘的译典著作有大般若经心经解深密经瑜伽师地论成唯识论等。大唐西域记十二卷,记述他西游亲身经历的110个国家及传闻的28个国家的山川、地邑、物产、习俗等。西游记即以其取经事迹为原型。他的足迹遍布印度,影响远至日本、韩国以至全世界。玄奘的思想与精神如今已是中国、亚洲乃至世界人民的共同财富。,把翻译这项工作提到艺术的高度,起

8、了重要作用,恐怕要算玄奘在公元7世纪翻译的佛经了。他的翻译在推动整个盛唐文化的发展,以致影响到以后广大中国及其邻国如日本、朝鲜和越南人民的精神生活,起了重大作用。(叶君健,中国翻译词典序,转引自杨全红),1.2.2.3.中国近代民主、科学等西方思想引进依靠翻译 徐光启 中国科技翻译始祖,徐光启(1562.4.24-1633.11.8),字子先,号玄扈,天主教圣名保禄,汉族,上海县法华汇人,明代著名科学家、政治家。徐光启毕生致力于数学、天文、历法、水利等方面的研究,勤奋著述,尤精晓农学,译有几何原本泰西水法农政全书等著书。同时他还是一位沟通中西文化的先行者。为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。

9、,从1606年的冬天开始,开始了紧张的翻译工作。先由利玛窦用中文逐字逐句地口头翻译,再由徐光启草录下来。译完一段,徐光启再字斟句酌地作一番推敲修改,然后由利玛窦对照原著进行核对。遇有译得不妥当的地方,利玛窦就把原著再仔细地讲述一遍,让徐光启重新修改,如此反复。徐光启对翻译非常认真,常常是到了深夜,利玛窦休息了,他还独自坐在灯下加工、修改译稿。有时为了确定一个译名,他不断地琢磨、推敲,不知不觉地就忙到天亮。译文里的“平行线”、“三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等等中文的名词术语,都是经过他呕心沥血的反复推敲而确定下来的。,他又同利玛窦一起,共同敲定书名的翻译问题。这部著

10、作的拉丁文原名叫欧几里得原本,如果直译成中文,不大象是一部数学著作。如果按照它的内容,译成形学原本,又显得太陈旧了。利玛窦说,中文里的“形学”,英文叫作“Geo”,它的原意是希腊的土地测量的意思,能不能在中文的词汇里找个同它发音相似、意思也相近的词。徐光启查考了十几个词组,都不理想。后来他想起了“几何”一词,觉得它与“Geo”音近意切,建议把书名译成几何原本,利玛窦感到很满意。1607年,几何原本前六卷正式出版,马上引起巨大的反响,成了明末从事数学工作的人的一部必读书,对发展我国的近代数学起了很大的作用。,严复,严复(1854年1月8日1921年10月27日)初名传初,改名宗光,字又陵,后名复

11、,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了天演论、原富、群学肄言、群己权界论等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。 “信、达、雅”天演论译例言,1.2.2.4.世界文学名著:没有翻译,我们无法汲取世界优秀文化文明成果。 傅雷,傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(现浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进

12、)的重要缔造者之一。 早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。,夏洛外传(传记)法国菲列伯苏卜著,1933,自印 托尔斯泰传(传记)法国罗曼罗兰著,1935,商务 弥盖郎琪罗传(传记)法国罗曼罗兰著,1935,商务 恋爱与牺牲(论文)法国莫罗阿著,1936,商务 服尔德传(传记)法国莫罗阿著,1936,商务 人生五大问题(论文)法国莫罗阿著,1936,商务 约翰克利斯朵夫(14册,长篇小说)法国罗曼罗兰著,1937-1941,商务 亚尔培萨伐龙(长篇小

13、说)法国巴尔扎克著,1946,骆驼 贝多芬传(传记)法国罗曼罗兰著),1976,骆驼,高老头(长篇小说)法国巴尔扎克著,1946,骆驼 文明(论文)法国乔治杜哈曼著,1947,南国出版社 幸福之路(论文)英国罗素著,1947,南国出版社 美苏关系检讨(政论)美国史诺珠,1947,世界知识出版社 英国绘画(画论)英国牛顿著,1948,商务 贝姨(长篇小说)法国巴尔扎克著,1951,平明 欧也妮葛郎台(长篇小说)法国巴尔扎克著,1951,平明 邦斯舅舅(长篇小说)法国巴尔扎克著,1952,平明,嘉尔曼(小说)法国梅里美著,1953,平明;1962,人文 夏倍上校(小说)法国巴尔扎克著,1954,平

14、明 老实人(小说)法国服尔德著,1955,人文 于絮尔弥罗埃(小说)法国巴尔扎克著,1956,人文 查第格(短篇小说集)法国服尔德著,1956,人文 搅水女人(小说)法国巴尔扎克著,1962,人文 都尔的本堂神父比哀兰德(小说)法国巴尔扎克著1956,人文 艺术哲学(理论)法国丹纳著,1963,人文 幻灭(长篇小说)法国巴尔扎克著,1978,人文 赛查皮罗多盛衰记(长篇小说)法国巴尔扎克著,1978,人文 伏尔泰小说选 法国伏尔泰著,1980,人文,1.2.2.5西方传教士或汉学家翻译中国古典著作,促进了中国文化在西方的传播。,理雅各顾赛芬卫礼贤,汉籍欧译三大师,伦敦布道会传教士 英华书院校长

15、 近代英国第一位著名汉学家 系统研究、翻译中国古代经典的第一人 儒莲翻译奖第一个获得者,理雅各 James Legge (1815 1897),出生:1815年12月20日,苏格兰阿伯丁郡的杭特利城 求学:本地教区学校 阿伯丁文法学校 阿伯丁英王学院 工作:1836年 布莱克本学校校长1840年 英华书院校长 (马六甲)1843年 书院迁到香港,继续任校长1876年 牛津大学汉学教授,生平,理雅各,前期译作: 论语、大学、中庸、孟子、春秋、礼记、书经、孝经、易经、诗经、道德经、庄子等 获奖后译作:法显行传(1886年加注付印)、西安府大秦景教流行中国碑考、中国文学中的爱情故事与小说、致缪勒函有

16、关中国人称帝与上帝、中国编年史、帝国儒学讲稿四篇、扶桑为何及在何处?是在美国吗?、中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比、孔子生平及其学说、孟子生平及其学说、诗经(英文押韵诗体译本) 其他:1. 英国语言学家缪勒收进东方圣书丛刊中的理雅各译著:书经、诗经中的宗教、.孝经、易经、礼记、道德经、庄子、因果报应论2. 90年代:中国经典系列3. 1895年:离骚4. ,学术研究,理雅各,法国汉学家、传教士,酷爱中国古典文学, 写得一手好文章,编写过辞书并翻译了大量中国典籍,是这时期汉学家中翻译、研究中国典籍成绩最为卓著者之一。,顾赛芬 Seraphin Couvreur (1835-1919),作品译

17、作: 四书、诗经、书经、礼记、 和 仪礼等工具书:包括最常用的官话表现方式的法汉字典(1890年改称为大 汉法字典)、 中文古文词典、官话:北方官话、 汉法小字典、汉文拉丁文字典、法一英一汉会话指南等评价行文自由,精炼可读,忠实严谨,为后人研究提供了比较客观的依据。,顾赛芬,卫礼贤 Richard Franz Kuhn(1873 1930),卫礼贤,原名理查德威廉,来中国后取名卫希圣,字礼贤,亦作尉礼贤,德国汉学家,德国汉学研究影响最大的人物之一,中西文化交流史上“中学西播”的一位功臣。,出生:1873年10月10日,斯图加特 求学:本地小学 实科中学 人文中学 图宾根新教神学校 工作:189

18、1年 斯图加特修道院所属教堂(主教堂)的牧师职位1897年 来华传教1911年 转向学术研究1920年 回国,在法兰克福大学任教,生平,理雅各,编写教材: 德汉语言练习册、德汉语言教科书汉语课文、德汉语言教科书词汇、语法和汉语课文改写 、德汉语言教程P克兰茨教程、按笔画排列并加注音和翻译的最常用汉字等翻译: 三字经、诗经、大学、论语、三国演义、聊斋、吕氏春秋等其他: 1. 中国文化介绍 ( 中国的乞丐、山东省的教育、关于中国的形势、中国的天文学据中国文献资料编写、中国的社交礼仪等)2. 汉学研究(中国民族与特性、辜鸿铭:中国对欧洲思想的抵抗(批判文集)、老子在中国人精神生活中的地位、中国动乱的

19、原因、中国的儒教、中国革命、关于中国道教的史料等)3. 儒家学说的研究、尊孔文社4. 中国学社等,学术研究,卫礼贤,莫言获得诺奖,离不开翻译的功劳 瑞典斯德哥尔摩国际图书馆的馆员陈安娜,她是中国作家万之的太太,也是汉学家马悦然的学生,1.2.2.6马列主义著作:在翻译帮助下,我党逐步将其作为党的指导思想。,2、翻译的过:西化中文/欧化中文/翻译腔2.1 莫言小说语言例证(图片) 檀香刑 “她用可怜巴巴的眼睛看着他,正在乞求着他的宽恕和原谅。“(P194) “挑水的人们,用惊讶的目光打量他们。“(P295) “春生和刘朴用骑牲口骑罗圈了的腿支撑着身体,挽扶着知县。“(P295) “他接过帽子,戴

20、正在头上。“(P295) “而后辗转数年,才得到了高密县这个还算肥沃的缺。“(P290) “马嘶鸣着,扬起前蹄,将他倾倒在草地上。“(P290),以上文句都出自著名作家莫言的檀香刑(北京:作家出版社,2001年)一书。李建军在是大象,还是甲虫-评(海南师范学院学报,2002年第1期)一文中认为,上述引文中有些字完全是多余的。如“用“短语,乃是对英语“with+器官“句式的模仿。作者似乎忘了中国人习惯上是不这么表达的。至于“戴正在头上“也是别别扭扭,根本不如“接过帽子戴好“来得简洁利索,更像中国话。,李建军在分析后得出结论,“长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人担忧。他们受那些拙劣的

21、翻译文体的影响,表达越来越啰嗦,欧化倾向越来越严重。莫言无疑是翻译文体的受害者之一。他的檀香刑中的语言问题已经严重到令人吃惊的程度。“,作家余华说,他现在越来越不信任一般的译著,而只信任为数不多的几个翻译家之作,因为读多了那种欧化的译作,会使自己丧失对母语表达的敏感。(潘文国 47) (参见名著名译),2.2.其他翻译腔例证(来自网络) (1)阿牛先生 石家庄 装修 个人微信aniu3722 128 人赞同 试写古龙几段。,前辈,真是感到很抱歉呢,但是,我听他们说,白玉美人在前辈您这儿呢。自己有时会想,白玉美人的幸福又有谁来守护呢?虽然自己其实已经不忍心去想那样落寞的情景,但毕竟还是染上了一点

22、点悲哀的色彩了呢。我这样自言自语一定吓着您了吧,请您一定不要介意,今天夜里,或者,能送给我就实在太好啦。真的要再一次为自己的任性道歉,为了自己一厢情愿的憧憬,给前辈您添了太大的麻烦了,可是自己还是每每无法放弃这样笨笨的坚持,尤其是看到白玉美人一点点的柔媚姿态,似乎其它的东西就已经都不重要了。要是这样的我的小小的心愿能够得到您的理解和哪怕一点点的肯定,那就真的是最好的了呢。(鞠躬),【原文】楚留香偷白玉美人前给主人写的一封信:闻君有白玉美人,妙手雕成,极尽研态,不胜心向往之.今夜子正,当踏月来取,君素雅达,必不致令我徒劳往返也。,(2) Creamy络 网络扫盲志愿工作者 2611 人赞同 1:

23、国话: 你瞅啥? 瞅你咋地? 再瞅个试试? 试试就试试! Cao,兄弟们,揍死他! 垃圾,我爹是李刚连长,你TM动个我试试? 啊,抱歉,小兄弟,我有眼不识泰山,这儿给您添麻烦了,您大人有大量,别跟我计较,:2:正常翻译腔: 你的眼神是在冒犯我吗? 蠢货,你并不值得我在意。 如果你继续藐视我,你将付出代价! 我想怎么冒犯你就怎么冒犯你,市民。 你的傲慢到头了,勇士们,把他撕成碎片,把他的头挂在鱼叉上扔到海里! 蛆虫,我是奥德兰领主里冈爵士之子,你若是伤了我,你的整个家族都将被屠杀殆尽。 大人,我没认出您是领主的贵子,求您怜悯我的暴行,放我一条生路。,:3:不正常翻译腔: 你在凝视深渊么,愚者?

24、深渊无法束缚我的脚步,大地亦无法承受我的愤怒,你,不值一提。 如果你继续轻视我的存在,你的傲慢将会化作永恒的坟墓。 连时间都留不住我的侧影,你竟敢妄言永恒?尘埃的绑缚之物啊,我的侮辱,是你千世难逢的祝福。 吞噬时间之神,炼狱终末的阴影,降下最后的启示录吧!为我带来冥府的子民,向这个愚蠢的人下达审判,把他的灵魂拖入无尽的深渊。 被时间遗弃的古老魔神啊,冥府的力量早已不属于你,过往的秩序早已湮灭。而我的愿望,便是未来!创造世界的巴拉巴拉仙女棒啊,以我玛丽Q冰晶蝶雪恋Faye卡特里娜苏的圣名,把这个魔神永远从未来抹去吧!苍穹爆裂! 住手原来您是天空之神里奥刚达修斯的后裔,请您宽恕我的愚行,我们魔族夹

25、缝生存都已经尽了全力了,3、翻译腔产生原因 3.1. 当代社会形势(翻译公司/外媒翻译重时效轻质量) 3.2. 译者水平参差不齐 3.3. 语言文化层面:汉英语对比:,综合语与分析语 根据连淑能(1993),综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary 给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”

26、。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。The Random House College Dictionary 给分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。,现代

27、英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language)。形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。,英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 现代英语的形态变化主要是动词、名词、代词、形容词及副词的变化,以及词缀变化,这些变化主要包括:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect

28、)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person)、词性(parts of speech)等。而汉语中没有这些形态变化。,The book is said to be have been translated into many languages. 据说此书已译成多种语言。 New factories are being built all over the country. 全国到处都在兴建新工厂。,英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英汉句子成分顺序大体都是主谓宾,但英语词序倒置比较多。 Not until I become

29、 a father do I realize how great my father is. 自己为人父后才明白父亲是多么的伟大。 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations. 全国几百个城镇为灾区捐助了几百万美元。,汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语在名词前后皆可,位置比较灵活。A very important questionA question of great importance 一个很重要的问题,英汉都有大量的虚词,但各有特点 英语经

30、常使用冠词和不定冠词,而汉语中没有,翻译时可省略。但有时有无冠词意思大相径庭。 Out of question 毫无问题 Out of the question 不可能 She was with a child. 她带着一个孩子 She was with child. 她怀着孕。,英语常用介词,汉语很少用,英语的介词常翻成汉语的动词。 John voted against Hillary. 约翰投票反对希拉里。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。,英语表示并列和从属关系的连接词,比汉语多,使用频率也高,如:who, whose,

31、 that, which, where, when, why, how, what; and, or, but, so, however, as well as, eitheror, as, since, until, sothat, unless等等。 Dont open the door until the train stops. 火车未停,请勿开门。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。,聚集与流散 “英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP

32、)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句式呈聚集型(compactness)”。(连淑能 29),“汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈流散型(diffusiveness)”(连淑能 38)。(以下例子节选自思果 57-60) But his easy, spirited good-humor, his genial manner, his handsome looks, his natur

33、al gift of adapting himself to whomsoever he pleased, and making direct, when he cared to do it, to the main point of interest in anybodys heart, bound her to him wholly in five minutes.,他那随便活泼的性格 他那和蔼的态度 他那俊秀的面貌 他那应付所喜欢的任何人的天才 他高兴时投合各人心中主要趣味的天才俘虏了她。,可是司棣福举止随便,精神足,脾气好,态度亲切,仪表出众,还有不问什么人他要讨那人欢心就能跟那人合得

34、来,只要他高兴,一下就把话题引到任何人喜欢谈的主要一点上,天生有这种本领。为了这一切,五分钟之内裴格蒂就对他完全倾倒了。,新标准大学英语(综合教程4)(Unit 2 P. 20; para.7) These books and others like them have helped me to discover the real meaning of my life, and have made it possible for me to get out of the confusion and meaninglessness of an existence completely immer

35、sed in the needs and passivities fostered by a culture in which sales are everything.,这些书以及其他类似的书籍帮助我找到了人生的真谛。销售就是一切的文化 培育了各种需求和消极被动,沉浸其中的人们 生活中充满了困惑和空虚/无聊,而书籍则把我从这种困惑和空虚中解脱了出来。,汉语句式的多样化还表现在整、散句结合,如: 河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了篷。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了。各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。(沈从文

36、:鸭巢围的夜) After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down

37、 three or five bowls. By then it was dark. (Gladys Yang 译),形合与意合 形合是指句中词语或成分用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;而意合则是通过词语或分句的含义表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能 48)。 英语的形合法英语造句注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式、结构完整,注重以形显义(连淑能 48)。英语的连接手段和形式主要有以下几种:,(1)关系词和连接词,如:who, whose, that, which, where, when, why, how, what; and, or,

38、but, so, however, as well as, eitheror, as, since, until, sothat, unless等等。 (2)介词。 (3)其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、形容词、名词、代词、副词的 形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致关系(grammatical and notional concord)等等。,汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重功能、意义,注重以神统形(连淑能 53)。 You will recognize him when you see him. 当

39、你见到他的时候,你就会认出他来。 见到他,你就会认出他来。,The construction of the clam got under way before any environmental impact assessment had been done. 在任何环境影响评估被做之前,筑坝工程就开工了。/还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 She couldnt fall asleep as her daughters illness was very much on her mind.,我决定不买汽车,在城市里我更喜欢骑自行车。 I have m

40、ade up my mind not to buy a car as I prefer to ride a bike in the city. 他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 He loves such gatherings, at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.,She could not desert Tara ; she belonged to the red acres far more than they

41、 could ever belong to her. (M. Mitchell : Gone with the Wind , P. 20) 她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。 Consequently Mr. Micawber was soon so overcome , that he mingled his tears with hers and mine. (C.Dickens : David Copperfield)结果密考伯先生不久就伤感地把他的眼泪同她的和我的混合起来了。结果,密考伯先生不久

42、也受不住了,跟她和我一起哭起来了。(转引自孙致礼 2007) Dont cough more than you can help.,英译汉中要少用“的”字等连接词。(以下例子节选自思果 57-60) A recent afternoon 进来的一个下午 新近有一个下午/最近一天下午 The best way of coping with the housing emergency was to 解决房荒问题的最好办法是 要解除房荒,最好的办法是 The reasoning behind this commonly made statement is 这种普遍说法的理由是 这种说法很普遍,理由是

43、 Why should it be made longer than is necessary? 为什么要使它拖得比需要的更长呢? 为什么拖得太久呢?用不着嘛。 His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他主要贡献是在于使我了解过去我从他得到的不仅是知识。 他让我悟到,过去我跟他学的,不仅是知识,还有很多别的东西,这是他最大的贡献。,静态与动态 英语倾向多用名词,叙述呈静态;汉语多用动词,叙述呈动态。He is a good eat

44、er and a good sleeper. 他能吃能睡。 He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair) 他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。,Litmus paper can be used as an indicator of the presence or not of acid in

45、a solution. 石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。 All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。,4.结语对于整个世界文明的发展,尤其是各文明之间的交流,翻译起了至关重要的作用。不过,翻译也带来了一些问题。单就语言来讲,翻译给中文带来了严重的的负面影响,即:西化中文或翻译腔。为了克服翻译腔,我们必须从各方面努力,找原因、想办法,让中文回归她本来的面目。 优美译文欣赏,谈读书

46、 培根(王佐良译 )读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。狡黠者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。,Of Studies by Francis Bacon Studies se

47、rve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general couns

48、els, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报