收藏 分享(赏)

叶君健.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3487583 上传时间:2018-11-04 格式:PPT 页数:33 大小:451KB
下载 相关 举报
叶君健.ppt_第1页
第1页 / 共33页
叶君健.ppt_第2页
第2页 / 共33页
叶君健.ppt_第3页
第3页 / 共33页
叶君健.ppt_第4页
第4页 / 共33页
叶君健.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、卖 的 小,火 柴,女 孩,叶君健,主讲人:张威威,Page 3,Contents,翻译思想,译品赏析,总结,生平简介,叶君健(1914 1999)中国作家,翻译家,儿童文学家。笔名马耳。1914年,叶君健生于湖北省黄安县(今红安县) 1932年,叶君健考入武汉大学,攻读外国文学 1933年到1936年,他陆续用世界语写了13篇短篇小说,包括岁暮、王得胜从军记等 1937 被遗忘的人们世界语 1942 遇到苑茵 百年婚恋_叶君健_clip.f4v,生平简介,1944年叶君健应英国战时宣传部之聘,单独赴英从事第二次世界大战的宣传报道工作。1949年叶君健回到祖国,又投身于宣传家的事业,主编外文刊

2、物中国文学 1973年到1976年,叶君健创作了长篇小说火花、自由和曙光,总称土地三部曲。 1983年到1985年,他又创作了长篇小说旷野和远程,与他40多年前用英语创作的山村一起,总称为寂静的群山三部曲,生平简介,晚年时, 创作了一批小说、散文,出版了相逢在维也纳等作品集。苑茵两人出版了散文合集金婚。 1998年初,患病,卧床不起。 1999年1月5日上午11时56分叶君健与世长辞,享年85岁,殊 荣,布隆斯伯里学派唯一接受的中国作家 。 1988年成为唯一一个被授予丹麦国旗勋章的中国翻译家。,生平简介,主要翻译作品: 安徒生故事全集 毛泽东诗词 乔婉娜 总建筑师 幸福的家庭 卡尔曼 南斯拉

3、夫当代童话选等多部,Page 9,Contents,翻译思想,译品赏析,总结,翻译思想,翻译是一种再创造 文学作品翻译要满足严复的“信、达、雅”。 译者个性说 我们要把尽量多的世界名著变成中国的一部分 诗词翻译,再 创 造,翻译是一种再创造翻译是一种再创造,既然如此就不能只限于对原手稿、写作背景和作者平生的考据和推敲,从而在文字上精确地表现出在字面上的意义,那只是把一种文字机械的移植到另一种文字的过程,“信、 达、 雅”,中国现代的翻译大师严复曾为翻译定下一个标准,即“信、达、雅”。“信”和“达”属于技术的范畴,但雅”则牵涉到译者的个性、品格和修养了。没有“雅”, 译文也就没有个性。一部文学作

4、品是否在另一种文字中具有特色,要看他的译文是否具有个性。一部文学作品再被移植到另一种文字时,最低的要求当然是“信”和“达”,但是能否把原作的精神表达出来则是另一个问题,而且是一个最重要的问题。但原作的精神,也是作者创作时的精神活动的表现究竟是怎样,这就得费踌躇了。 在这里面译者个人的思想感情就起了作用。所以一部世界名著可以有不同的译本,不同的时代可以有不同的译本,而这也不显得多余。谁也无法自称自己的译本为定本,原因大概就在此。,译 者 个 性 说,译者个性是翻译作品的生命。叶君健特别强调“译者的个性”,强调要创造“个性的译作”。尤其是在他的晚年,这一翻译思想已经达到了成熟的境界。他说:“单凭信

5、、达、雅恐怕还不够,我们需要具有个性的译作。一部文学作品是否在另一种文字中具有特色,要看它的译文是否有个性。”“一部译作有没有生命力,主要取决于译者有没有个性。”“一部有个性的译作它是译者的心血、思想感情、文字和艺术修养的总和。”,尽可能多的翻译外国文学作品,“要完成这项工程,单凭“信、达、雅”恐怕还不够。我们需要具有个性的翻译。这里要展开竞争,所以一部外国名著有多种译本可能是一件好事。量中求质。我们翻译中的精品可能就是这样产生的,我们的文学财富也可以不断增长,为我们的读者提供大量的精神食粮。”,翻译毛泽东诗词,古典诗翻译叶君健认为:坐地的要求当然是“信”和“达”,但是能否把原作的精神表达则是

6、一个问题,而且是一个重要的问题。但原作精神也就是作者创作时的精神活动的表现究竟怎样,这就得费踌躇了。在这里译者个人的思想感情就起了作用。在翻译毛泽东诗词的时候,他们的要求是译文既要“信”(包括意义、意境和政治的“信”),又要“雅”,也就是具有相当高水平的“诗”(因为原诗所表达的是生气勃勃的现代生活和思想),虽然原作所采用的形式是中国的词。,Page 16,Contents,翻译思想,译品赏析,总结,译品赏析,叶君健是第一位把毛泽东诗词、毛泽东著作翻译成外文在国外出版的翻译家。,诗 词,采桑子 重阳 一九二九年十月 人生易老天难老,岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜

7、似春光,寥廓江天万里霜 。,THE DOUBLE NINTH,THE DOUBLE NINTHto the tune of Cai Sang ZiOctober 1929Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.On this Double Ninth,The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.Each year the autumn wind blows fierce,Unlike springs splendor,Yet su

8、rpassing springs splendor,See the endless expanse of frosty sky and water.,-叶君健译,THE DOUBLE NINTHto the tune of Mulberry Picking SongMan ages too easily but heaven never gets old,Double Ninth comes yearly in the same mould.This year s Double Ninth would tellThe yellow flowers on the battlefield swee

9、ter smell.Every year in autumn the wind blows with might,How different from the spring sight!Yet in splendor the autumn could the spring defyWith its frosty and boundless water and sky.,-辜正坤译,安徒生童话现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦

10、女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界安徒生童话众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。,安徒生童话,1、and just as we should say of a king that is in the council-room,so they always used to say the emperor was in his dressing-room.,Version 1:人们说国王是坐在朝廷上的;他简直是坐在衣橱里了。(赵景深,1924),Version2;人们提到皇帝是总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时

11、,总是说:“皇上在更衣室里。”(叶君健),安徒生童话,3、“It is all over !”said the poor tree. “if I had only enjoyed myself when I had the chance ! It is all over ! All over !”,Version 1: “过去了,全都过去了!”这可怜的松树说的。 “假使我但早是快活如我所可以的呢!过去了,全都过去了!”(赵景深,1924),Version 2: “完了!完了!”可怜的松树说。“当我能够快乐的时候,我应该快乐一下才对!完了!完了!” (叶君健),And all the peopl

12、e in the streets and in the windows said , “dear me ! What matchless new clothes the emperor has ! What splendid train he has to his cloak ! How beautiful they fit him !” “but he hasnt got anything on !” cried a little child.,站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装是多么漂亮!他上衣下面的后裙是多么美丽!衣服多么合身!” “可是他什么衣服也没穿啊!” 一个小孩子最后叫

13、出声来。(叶君健),Page 26,Contents,翻译思想,译品赏析,总结,总结,综观叶君健所做的翻译,从思想到实践都表明其翻译是服从革命的需要,顺从祖国和人民的需要,是非常自觉的“遵命”文学。,总结,遵政治之命,新中国文化建设的需要亿万儿童的需要精神文明建设的需要,总结,故此,翻译观,人民大众密切配合现实为实现斗争服务,与鲁迅、矛盾一样 ,尤其受鲁迅的影响,总 结,个人认为: 叶老的翻译思想集中体现在对“信、达、雅”中“雅”字的诠释,具体说来就是翻译作品要有译者的个性,这种个性又受到个人哲学素养,文学造诣,审美观,政治背景,宗教信仰,社会环境等综合因素的影响。,Homework,思考:我

14、们通常把卖火柴的小女孩解读为安徒生对穷苦人民悲惨遭遇所给予的深切同情,抨击吃人的资本主义社会,引导学生认识资本主义社会的冷酷,体会到社会主义社会的温暖幸福。所以,就产生两个值得思考的问题: 1、作为一个西方文学作品,安徒生本人又是一个虔诚的基督教信徒,是否会有如此高的阶级觉悟呢? 2、怎样评价把个人的意识形态或政治倾向加入到翻译作品中?,ACKNOWLEDGEMENT,AcknowledgementTechnology director :Huachun Hou 技术指导-侯华春 Teaching director:Shangwei Liang 说课指导-梁上伟,丑小鸭,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报