1、非常有趣的英语单词 不时听有人讲:“我一看 见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。 ”在某种程度上,这是一个公众性错觉 和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。首先,妙趣横生的发音,英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋 相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的 嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响, 铿锵
2、声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响( 动) Zigzag:弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭 Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop:跳槽 其次,妙趣横生的词形 有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单
3、词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横” 生。如:live 倒过来就是evil。 可见“ 生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star 。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有 讲,堪称翻然成趣。 Are- era(时代);bin(贮藏器)- nib(笔尖);but - tub(盆);deer(鹿)- reed(芦苇); door- rood(十字架);doom(注定)- mood(心情);deem(认为)- meed(适当的 报答); dot(点)- tod(狐);evil (罪恶)- live(生活);God-
4、 dog;gnat(小烦扰)- tang(强烈的味道); gulp(吞)-plug(插座);gut (内容,实质)- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)-leek(韭葱);loop (环)- pool(水池);loot(赃物)- tool,meet- teem(充满,涌现);nip (呷)- pin(大头针 );nod(点 头)- don(大学教 师);not- ton(吨);on- no;pan(平底锅)- nap(小睡);part- trap(陷阱);pets(宠物)- step;pots(壶)-stop;put-tup(公羊);rail(铁轨)- liar(说谎者);ram(公羊
5、)- mar(弄糟);raw(生的)- war;saw(锯)- was;sloop(小型护航舰)-pools;smart(机灵的)- trams(电车);snap(猛咬,争购)- pans;tap(水龙头)- pat(轻拍);ten- net(网);tog(衣服)- got;tom(雄猫)- mot(警句);tops(顶)- spot(点); tun(大酒桶)- nut(坚果)。 再者,妙趣横生的含义 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠 ”,而不是一种 “两次”。In two twos是
6、“立刻” ,而不是一种 “两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种 “三分” 。 Four oclock是“紫茉莉或食蜜 鸟” ,而不是“四点”。 Four Hundred 是“ 名流、上层” ,而不是“四百 ”。 Five-finger是 “贼”, 类似 汉语的“三只手”,而不是一种 “五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人” ,这里的“八” 和“ 发”无关。 To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white
7、 day是“ 良晨吉日”,而不是一种“ 大白天”。 a white elephant是“ 沉重的负担”,而不是一种“ 白象”。 Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book是“ 法国政府或 议会的报告书”,而不是一种“ 黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病” 。 Green hand是“生手” ,而不是“ 绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“ 善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“ 美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“ 法国廉价小
8、说”,而不是“ 黄背” 。 Green line是“轰炸线” ,而不是“绿线” 。 Green room是“ 演员休息室” ,而不是 “绿色房 间”。 White room是“绝尘室 ”,而不是“白色房间”。 Green house是“温室” ,而不是“ 绿色的屋子” 。 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子 ”。 White smith是“ 银匠, 锡 匠” ,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的 “黑人”,而不是“巧克力滴” 。 Black tea是“红茶” ,而不是“ 黑茶”。 Brown
9、 sugar是“ 红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“ 金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓” ,而不是一种“飞龙” 。 Lady bird是“瓢虫” ,而不是一种“太太鸟” 。 Dragons teeth是“相互争斗的根源” ,而不是一种“ 龙齿”。 Talk fish是“ 吹牛”,而不是“ 谈马”。 Morning glory是“牵牛花 ”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“ 铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是 “蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫” 。 Cat gut是“ 羊肠线” ,而和 “猫” 无关。 Barbers cat是“ 面黄肌瘦的人”,而不是“ 理发师的猫” 。 Cats eye 是 “反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票” ,而不是门上的“ 猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨 倾盆”,而不是门上的“ 下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“ 幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗” 。