收藏 分享(赏)

lecture 10 cultural context and translation.doc

上传人:dreamzhangning 文档编号:2306009 上传时间:2018-09-10 格式:DOC 页数:6 大小:51KB
下载 相关 举报
lecture 10 cultural context and translation.doc_第1页
第1页 / 共6页
lecture 10 cultural context and translation.doc_第2页
第2页 / 共6页
lecture 10 cultural context and translation.doc_第3页
第3页 / 共6页
lecture 10 cultural context and translation.doc_第4页
第4页 / 共6页
lecture 10 cultural context and translation.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1Lecture 10 Cultural Context and Translation一、语言与文化1文化的定义也许在同学们的阅读当中见过很多文化的定义。英语中的 culture 来源于拉丁文cultura,这个词的最早的基本意义是耕作种植作物。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富,据大英百科全书统计,在各国的正式出版物中关于文化的定义达 160 多种。其实各个研究领域的人对文化都有不同的认识。人类学家会认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治经济教育修养文学语言思维的总和,跨文化交际学家 W

2、. H. Pearce 则认为文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。但是现在最具权威性的定义还是英国 19 世纪人类学家 Edward Tyler 在 1871 年出版的 primitive culture 一书中提出的文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。 泰勒的定义主要强调了精神方面的文化,现在各国的学者都认识到了物质的文化也是很重要的。所以一些学者就对这个定义进行了修订:“文化是复杂体,包括实物、知识信仰艺术道德法律风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。 ”从这个定义我们可以看出文化的概念范围极其广阔,内涵十分丰富,大到宇宙观时

3、空观人生观价值观,小到衣食住行婚丧嫁娶一切社会的生活方式行为方式思维方式语言方式。总之 文化是人类社会文明的全部成果。文化具有时空性。世界上任何一种文化都处在历史的纵坐标和地域的横坐标的时空坐标系中。从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社会主义文化, 后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。从空间角度来看,各个民族各个国家在不同的生态和人文环境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外来文化都市文化乡村文化东方文化西方文化等,因此从时空坐标系统考察文化具有历时性和共时性

4、的双重特征。从历时的角度看,文化随着社会的发展而不断进化,从共时的角度看各个国家各个民族都有着各具特色的民族文化,并相互影响相互渗透。随着我国的改革开放的不断深入,科学技术的发展特别是新闻媒体的传播介绍和互联网的日益普及,西方文化的价值观念生活方式生活方式等广泛影响着我国社会生活的各个领域,人们早已习惯了穿西装系领带,年轻人更习惯穿 T 恤衫和牛仔裤,人们购物开始刷卡,过圣诞节和情人节也已经不再新奇,周末人们会去吃西餐,大学生们也开始修学分。另一方面,中国的中草药和针灸也越来越受到西方人士的欢迎和认同,不少西方人来华学习气功太极拳,中国特色的餐馆现在也已经遍布了世界各地,中国的饺子春卷豆腐等传

5、统食品也深受一些西方人的喜爱。当然以上这些反映在衣食住行乃至言语等方面的文化表层结构的变化无论从速度还是范围来说都远远超过反映宗教信仰伦理道德世界观等深层文化结构方面的变化。2文化与语言的关系语言与文化是一个互为依存密不可分的整体。德国语言学家洪堡特早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史原因、风土人情传统习惯而且业透视着该民族的宗教信仰、文化心态思维方式价值观念,等等。所以我们说语言是文化的一部分,又是文化的映像。语言和文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化理解文化必须了解语言

6、。A地理环境气候对语言的影响2欧美的春夏秋冬是从春分夏至秋分冬至开始的,中国的春夏秋冬是从立春立夏立秋立冬开始的,相差一个半月。因而英国的夏天风和宜人,所以莎士比亚的作品有 a midsummer nights dream 和 shall I compare thee to a summers day? 的诗句。中国人和英国人对于 west wind 的理解也很不相同。当西风吹起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国则正是深秋或隆冬,天气变冷树木调零。所以 west wind 对于英国人和西风对于中国人所产生的联想是截然不同的。英国大诗人雪莱在西风颂中就对 west wind

7、进行了高度的赞颂,把它作为希望和力量的象征。在对西方文化影响较大的希腊神话中,西风还有一个拟人的称呼叫 Zephyrus ,他的妻子是花之女神,儿子是果实之神,从这一点也可看出在西方文化中西风是和春天、生命紧紧联系在一起的。在文学作品中也有反映 Chaucer in The Canterbury Tales the prologue 坎特伯雷故事的引子中写到When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air in every grove and heathUpon the tender shoots and the young sun

8、.这种美好的形象在汉语中都成了凄凉萧条的代名词。如李白的忆秦娥:咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕。 马致远的天静沙秋思中古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。在中国普遍的河流是河水向东流。所以有一江春水向东流,请君试问东流水,抽刀斩水水更流 和大江东去,浪淘尽,千古风流人物。的诗句。但在欧洲,河流大多向西北方向流入海,所以李白江上咏的诗句:功名富贵若常在,汉水亦应西北流。只好译成 But sooner could flow backward to is fountains/ this stream, than wealth and honor can remain. 译者Fletch

9、er 把它做了变通处理,用了 flow backward 来避免东西方向河流走向而引起的翻译问题。四面临海的英国自古以来重视航海事业,因而有 be left high and dry 陷入困境(船只搁浅)any port in a storm (风暴到来不择港)on the rocks ( 触礁,处于困境) odd fish (怪物/怪鱼)fish wife (骂街的泼妇/渔妇)trim the sails to the wind (顺着大势前进)in smooth water (在平静的水域/诸事平安 ) be in the same boat with (与 共患难)sink or swi

10、m (孤注一掷) to sail through (一路顺风)在中国,东部和南部林大海,内陆人面对海洋的浩渺有神秘莫测的敬畏之感。 所以有海水不可斗量、海阔天空、海角天涯、海底捞针、海枯石烂、海誓山盟、海市蜃楼、海内存知己,四海之内皆兄弟等体现汉民族对海洋的心理状态的词语。B动物与植物对语言的影响汉语中有许多与竹有关的成语,如胸有成竹势如破竹节外生枝寄人篱下等等,这与中国的生活环境有关。但竹子在英语里几乎没有什么联想意义,甚至 bamboo 一词都是从其他语言里面借来的。英国森林里的蘑菇很多,因此如雨后春训在英语中的相应成语自然成了spring up like mushrooms . 还有 g

11、rapevine news 小道消息,英国多黑莓所以就有了 as plentiful as black berries 而中国人则说多如牛毛。daffodil,汉语里就是黄水仙,仅仅是一种花而已,但在英国它是春天、欢乐的象征。一些文学家诗人都以 daffodil 来描写春天以及春天所带来的欢愉的心情。诗人华兹华斯在 I wandered lonely as a cloud 中的描写堪称是对这种花的最典型的描写,反映了诗人当时愉快的心情。 Rose 和玫瑰在西方文化和中国文化中都象征着爱情。但在英语成语 under the rose 中却是秘密和沉默的象征, 这反映了在会议桌上方悬挂玫瑰花意味着

12、所有与会人员必须保守秘密的古老习惯。这一习惯源于希腊神话:Cupid 给了沉默之神 Harpocrates 一支玫瑰以防止它泄露 Venus 的不检点的行为。在中国文化中人们用带刺的玫瑰来比喻那些容貌美丽却不太好接近的姑娘。3柳树在汉语里通常被赋予分离、思念的联想意义。在诗经中就有:昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏的描述,它比较形象地概括了戍边战士思念家乡和亲人的感情。而 willow 在英语中却与中国文化中的柳树有着不同的文化内涵。它常能使人联想起悲哀和忧愁,失去亲人等等。如在莎士比亚的奥赛罗中,Desdamona 戴斯德蒙娜就唱过一首柳树歌,表达她的悲哀,同时暗示了她的死。英语中的

13、cricket 和汉语中的蟋蟀同指一种小昆虫,但却有迥然不同的文化内涵。蟋蟀在中国文化里常给人以忧伤凄凉孤独寂寞的联想。自古以来,很多文人墨客喜欢结蟋蟀来烘托这种气氛,岳飞在小重山里写到:昨夜寒恐不住鸣,惊回千里梦,已三更 欧阳修的秋声赋里但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。杜牧在寝夜里恐唱如烟波,更深似水寒。但蟋蟀的这种忧伤的形象在英美文化中就不存在,而成了快乐的小蟋蟀。英国民俗也认为在圣诞夜听到蟋蟀鸣叫的人将会无比幸运。C. Kingsleys Two Years Ago : I have not had all the luck I expected; but am as merry as

14、a cricket.C神话传说寓言对语言的影响神化传说和寓言对语言的影响主要体现在成语上。伊索寓言希腊神话荷马史诗等在英语里留下了大量成语。如 a Herculean task 艰巨的任务, Achilles heel 致命的弱点 Samsons hair 致命点 a sword of Damocles 达摩克利斯之剑 the Gordians knot 难解之结 between Scylla and Charybdis 腹背受敌 sour grapes 酸葡萄 cry wolf 狼来了谎报军情 Pandoras box潘多拉的盒子 the cats paw 猫爪子 被别人利用的人。汉语的神话

15、传说寓言也给我们留下了很多成语 守株待兔、请君入瓮、郑人买鞋、天衣无缝、铁杵磨成针、愚公移山、女娲补天、夸父追日、柳毅传书、叶公好龙等等。D历史对语言的影响中国历史分为古代史近代史现代史古代史指 1840 年以前,近代史指 1840-1919 年的五四运动,现代史 1919 到文化大革命。英语里怎么表示呢?提到 ancient times 英美人想到的是古罗马,古希腊。Modern English 指莎士比亚以来的英语。而我们的 1919 年白话文以前的文章均为古文。所以这个 modern 覆盖的时间可以是我们的古代,近代现代。现代英语是从 15 世纪来的英语,而现代汉语的时间划分却短得多。中

16、国是世界历史上内战最多的国家之一。历代战乱纷争,因此源于军事的成语很多 知己知彼百战不殆、围魏救赵、暗度陈仓、过五关斩六将、进退维谷、背水一战、投笔从戎、步步为营、破釜沉舟、城下之盟、临阵磨枪、重整旗鼓等等。英国历史上也曾战乱频繁,资产阶级崛起后又不断对外军事侵略,因而也有源于军事的成语,mark time 踏步,踌躇 mask ones batteries 掩盖敌意 stick to ones guns 坚持立场 have been in the wars 在生活中吃过苦头。英国历史上长期受教皇和国王统治,因而反映对国王和教皇的愤怒厌恶的成语比比皆是。The king and the pop

17、e, the lion and the wolf 国王教皇狮子豺狼 kings go mad, and the people suffer from it 君王发疯百姓遭殃 kings have long hands 王权过四海勿与帝王争 more royalist than the king 比极端分子还极端 popes nose 煮熟的鸡屁股。 中国人民长期受封建社会的帝王将相统治压迫,因而也有一些谚语苛政猛于虎朱门酒肉臭路有冻死骨为富不仁只许州官放火不许百姓点灯 从以上这些我们可以看出来语言与文化是息息相关的。一个民族的语言是这个民族文化的载体同时也反映这个民族的文化。二、文化与翻译语言

18、不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。英国译学理论家 Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏。她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处4理。 因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。但是不同的文化观念之间的冲突,也给语言的翻译带来了种种障碍和困难。文化的差异性给翻译带来的困难主要表现在以下五个方面。1词汇空缺这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语。美国 60 年代的hippie /

19、hippy,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中没有与之相对应的词语,现在被音译为嬉皮士,但这个音译名无法准确地表达 hippie 的词意内涵。虽然他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,蓄长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非都是嬉皮笑脸之人,他们中的很多人对社会问题持有严肃的态度。同样中国传统文化中的天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等在译成英语时,也不能找到对等语,多数情况下也只能用音译或释义的方法进行翻译。在汉英词典中阴和阳分别注释为:In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or nega

20、tive principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature. 还有一些民族文化内涵很丰富的词语,在翻译时必须详加注释,说明该词的文化意义,才能使译语读者了解原语独特的文化。如:我属鸡。我从来不吃鸡。 鸡年是我的本命年。I was born in the Year of Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Chinese people traditional

21、ly use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 2005, for example, is the first day of the Year of Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Ch

22、inese saying, become either good or bad luck years for them.译者只有译出来这些词语的指称意义,同时又详细地加以注释,说明其内涵的寓意,英美读者才有可能较完整地理解句意。2词义冲突这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。这类词语虽然不多,但在翻译的时候也不容忽视。例如资产阶级自由化这一个短语的英译,其字面的对等语是 bourgeois liberalization。在我国的政治生活中,资产阶级自由化是指一种背离四项基本原则,

23、违背宪法的思想或行为,明显带有贬义。然而在西方的历史文化中,bourgeois liberalization 是在反封建斗争中起过积极作用的一种政治主张,明显带有褒义,因此在对外宣传中翻译这个短语时,就不能简单地把它翻译为 bourgeois liberalization ,而宜将其译为 bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration, 否则疑问所传递的信息与原语所含的信息因为社会发展历史和现实政治背景的差异而大相径庭。对于寓含中西文化观念冲突的词语,翻译时必须采用必要的加注或阐释的补偿方法,以达到词义文化内涵的等值传递。3语

24、义联想触景生情,借物喻义,这是日常生活和文学作品中常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。但由于不同的民族的文化氛围和自然生态环境的影响,对于风霜雨雪等同一种景象松竹梅草等同一种事物,红蓝黑白等同一种颜色,不同民族的人就可能产生不同的情感反应,或不同的语义联想,这是跨文化语言翻译的又一个障碍。醋在日常生活中是一种调味品,在汉文化中由于其酸味而用以喻指一种不健康的嫉妒心理,特别是男女交往中的妒忌。比如吃醋 醋坛子等 这种喻义在日常生活中和文学作品中都很普遍。5(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋 (钱钟书围城 )The wine in Hsin-meis stomach turned to s

25、our vinegar in his jealousy.西方人虽然也吃醋,但只认为醋是一种调味品,很难把它与嫉妒联系起来,故在译文中增加了 in his jealousy 这一短语,以便于西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含之义。4 语用涵义语用学是研究词语的语境意义的学问。在特定的语境中,词语表层的指称意义会与深层的言内意义表里不一,因此对词语特定的语境意义的正确理解和传递也是跨文化翻译的一个障碍。浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。 (孙犁 藏 )根据小说的情节,浅花是位年轻的农村妇女,一天夜里她看见丈夫跳井

26、了,不免惊叫起来,句中的冷不是其字面意思 cold,而是表示恐惧害怕;死不是表示 die,而是 faint. 拉他一把也不能理解为 to pull him 而应理解为 to save him. 因此全句译为:Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself. 5

27、民族心理差异民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在民族文化背景下所形成的性格情感价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种民族心理的差异在潜移默化地影响着人们的思维情感言语和行为,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译上的障碍。红楼梦第六回中有个成语谋事在人成事在天。杨宪益夫妇把它译为 Man proposes, Hevean disposes. 而英国汉学家霍克思译为 Man proposes, God disposes. 中国是一个佛教盛行的国家,在佛教文化观念中天具有主宰万物的威力,而在西方盛行的是基督教,基督教徒则把上帝视为世界的主宰。杨译

28、遵循了忠于原作的原则,采用直译法保留了原语中的文化内涵,向西方读者介绍了东方的佛教文化,霍译考虑了读者的宗教背景和民族心理,采用了意译法将原文中的佛教文化观念转换成了西方基督教的文化观念,便于读者理解。所以这两种译法各有千秋。“这断子绝孙的阿 Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。鲁迅阿 Q 正传“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance. 不孝有三无后为大是中国的封建传统道德观念,一个家庭没有子嗣是最大的不幸,不生儿育女是对祖宗最大的不孝,这是数千年来形成的一种民族心理

29、,在中国人的观念中,骂人断子绝孙是非常刻毒的咒语。而在西方社会,这种观念要淡薄得多,尤其在追求享乐的现代年轻人中,独身主义蔚然成风,断子绝孙对个人和家庭而言都无足轻重,因此英美读者不可能理解译文中的 sonless 的文化涵义,因而译文中必须加上一条注释- a curse intolerable in China, 才能使译文读者确切理解全句的语用意义。又如:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了” ,说我“胖了”之后即大骂其新党。 鲁迅祝福When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and aft

30、er saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. 译文将胖了直译为 fatter, 这很容易引起西方读者的误解。中国人对于说我胖了容易理解,因为这是中国人重逢时常常用到的寒暄语。胖了意思是发福了。然而英美人不仅无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,很容易把说我胖了,误解为一方对另一方的一种提醒和告诫。因此译文中应该增加解释性词语,以准确传递原文文化信息。6译文可改译为:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I

31、 looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. 以上是文化的差异性给我们的跨文化翻译所带来的 5 种困难情况。其实对这 5 种困难情况的分析和一些译例的探讨我们也得到了一些处理文化负载词的翻译方法。主要就是直译加文内解释,直译加注释,意译等。当然对于翻译方法的学习不是仅能通过几个译例就能学好的。同学们还要通过足够多的翻译实践去自己体会。我们这次讲座的目的我已经在开始的时候说过了就是增加同学们在翻译中的文化意识,提高自己的翻译技能。希望我的这个目的能够达到,谢谢大家的到来。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报