1、ICS 01.040.03A 14备案号: 29942-2011 DB46海 南 省 地 方 标 准DB 46/T 2012011公共场所信息标识英文译写规范English Translation Principle of Public Information Signs2011 - 01 - 28 发布 2011 - 02 - 28 实施海 南 省 质 量 技 术 监 督 局 发 布DB46/T 2012011I目 次前言 II引言 .III1 范围12 规 范 性 引 用 文 件 13 术 语 和 定 义 14 总则15 英 文 译 写 的 基 本 要 求 26 地 名 与 道 路 交 通
2、 37 旅 游 景 区 ( 点 ) 48 商业服务59 体育运动610 医 疗 卫 生 .7附录 A( 资 料 性 附 录 ) 公共场所通用信息标识的英文译写 .8附录 B( 资 料 性 附 录 ) 道路交通信息标识的英文译写 13附录 C( 资 料 性 附 录 ) 旅游景点信息标识的英文译写 25附录 D( 资 料 性 附 录 ) 商业服务信息标识的英文译写 37附录 E( 资 料 性 附 录 ) 体育运动信息标识的英文译写 49附录 F( 资 料 性 附 录 ) 医疗卫生信息标识的英文译写 57DB46/T 2012011前 言本标准附录为资料性附录。 本标准由海南大学信息科学与技术学院、
3、海南省质量监督标准与信息所提出。 本标准由海南省服务标准化技术委员会归口。 本标准主要起草单位:海南大学信息科学技术学院、海南省质量监督标准与信息所。 本标准参与起草单位 : 海南省外事侨务办公室 、 海南省民政厅 、 海南省交通运输厅 、 海南省旅游发展委员会、海南省教育厅、海南大学外国语学院、海南师范大学外国语学院、琼州大学外国语学院。 本标准主要起草人:郑世普、陈惠惠、林燕、石岩。本 标 准 于 2011年 1月 28日 首 次 发 布 。IIDB46/T 2012011III引 言为规范海南省公共场所标识信息的英文译写, 进一步完善城市标识信息系统, 提升海南国际旅游形 象,服务国际旅
4、游岛建设,根据有关法律法规,结合海南实际,特制定本标准。DB46/T 20120111公 共 场 所 信 息 标 识 英 文 译 写 规 范1 范围本标准规定了海南省公共场所信息标识的术语与定义、 总则、 英文译写的基本要求, 以及地名与道 路交通、旅游景区(点)、商业服务、体育运动、医疗卫生等英文译写的通用规则。本 标 准 适 用 于 海 南 省 内 涉 及 地 名 、 道 路 交 通 、 旅 游 景 区 ( 点 ) 、 商 业 服 务 、 体 育 运 动 、 医 疗 卫 生 等 公共场所信息标识的英文译写。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅
5、注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 16159 汉 语 拼 音 正 词 法 基 本 规 则GB/T 10001 标 志 用 公 共 信 息 图 形 符 号 GB 17733 地名 标志GB 5768 道 路 交 通 标 志 和 标 线 中华人民共和国国家通用语言文字法3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3.1功能设施信息为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、 保障设施和服务设施的名称标识及功能指示信 息。3.2警示提示信息为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4 总则4.1 公共场
6、所信息标识的英文译写应符合国家法律、法规等要求,符合国际通用惯例,遵循英语语言 习惯。4.2 公共场所信息标识的汉语使用应遵循中华人民共和国国家通用语言文字法的要求,拼音的拼 写 应 符 合 GB/T 16159 的 要 求 。DB46/T 201201124.3 公 共 场 所 信 息 属 于 GB/T 10001 所 列 范 围 的 , 应 符 合 该 标 准 的 要 求 。5 英文译写的基本要求5.1 专名和通名5.1.1 街、 巷等地名标志牌信息的译写应执行 GB 17733 的规定, 专名和通名均采用汉语拼音拼写。 如: 海秀东路 HAIXIU DONGLU。5.1.2 道路交通标志
7、牌信息的译写应执行 GB 5768 的 规 定 , 涉 及 人 名 、 地 名 的 全 部 采 用 汉 语 拼 音 。5.1.3 仅 以 通 名 出 现 的 功 能 设 施 , 使 用 相 应 的 英 文 翻 译 。 如 : 儿 童 公 园 Childrens Park。5.1.4 其他的功能设施或单位名称, 如需要强调通名的性质、 功能或类别时, 则专名用汉语拼音译写, 通名采用英文翻译。如:海南大学 Hainan University。5.1.5 如果汉语专名是单字,翻译时把其后的通名也音译出来,后面再加上这个通名的英译。5.2 方位词方 位 词 含 有 指 示 方 向 的 意 义 时 ,
8、 在 街 、 巷 等 地 名 标 志 牌 信 息 的 译 写 时 应 执 行 GB 17733 的 规 定 , 全 部采用汉语拼音拼写,如:白龙南路 BAILONG NANLU; 在 道 路 交 通 标 志 牌 信 息 的 译 写 时 应 执 行 GB 5768 的规定, 采用英文翻译。 如: “东、 南、 西、 北、 前、 后、 中、 上、 内、 外、 东南、 西南、 东北、 西北” , 分 别 译 为 East( E.) , South( S.) , West( W.) , North( N.) , Front, Rear, Middle, Upper, Inner, Outer, Sou
9、theast, Southwest, Northeast, Northwest。 如 : 白 龙 南 路 作 为 道 路 交 通 标 志 牌 时 译 为 Bailong Road South ( S.) 。5.3 序数词st nd rd序数词的表示采用简写形式,如:1 , 2 , 3 。名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用 阿 拉 伯 数 字 表 示 , 如 : 1号 看 台 Platform 1, 2号 收 银 台 Cashier 2; 也 可 以 在 阿 拉 伯 数 字 前 用 “No.”, 如 : 10号 门 Gate No.10。5.4 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠
10、词和介词, 但有些约定俗成的说法和固定用法除外。 如: 五 公祠 The Five Officials Temple。5.5 单复数明确指向一个对象时使用单数,所指对象不明确时用复数。5.6 警示提示信息5.6.1 在译写警示、提示信息时,应使用祈使句或短语表示。句中或短语中第一个单词和实义词的首 字母大写, 如:当心触电 Danger! High Voltage。 警示提示性信息为独词时可全部大写, 如: 停止 STOP , 危 险 DANGER。5.6.2 禁止性信息的短句或短语中的各个单词的首字母大写,如:“请勿”,“禁止”译为 “Dont”, “No”, 或 “Forbidden”,
11、“ Prohibited”, 请 勿 登 踏 Do Not Step On, 禁 止 摆 卖 Vendors Prohibited 等 。5.7 功能设施信息DB46/T 201201135.7.1 在译写设施的功能信息时,采用英文直接翻译,符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。5.7.2 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM, “1 楼 /层 、 2 楼 /层 、 3 楼 /层 ”等 固 定 缩 写 为 F1、 F2、 F3。5.7.3 标 有 阿 拉 伯 数 字 的 功 能 设 施 信 息 译 写 直 接 使 用 阿 拉 伯 数 字 表 示 ,
12、 见 5.3。5.8 书写规则5.8.1 大小写5.8.1.1 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写。5.8.1.2 短句或短语换行时第一词是介词或冠词的,其首字母也需大写。5.8.2 标点符号5.8.2.1 实体名称中的汉语拼音用于公共场所信息标识时,一律不标声调符号。5.8.2.2 汉语拼音以 a,e,o 开 头 的 音 节 连 接 在 其 他 音 节 后 面 的 时 , 如 果 音 节 界 限 发 生 混 淆 , 用 隔 音 符 符 号 ( ) 隔 开 , 该 符 号 前 后 不 空 格 , 如 : 定 安 热 带 飞 禽 世 界 Dingan Tropical Birds Wo
13、rld。5.9 例外规定5.9.1.1 作为注册商标但不违反国家有关规定的英文译名应保留。5.9.1.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、已成为单位无形资产,且不违反国家有关规定,具有 一定影响的英文译名,可保留。5.10 公共场所通用信息标识的英文译写见附录 A。6 地名与道路交通6.1 地名地名标志信息的译写执行GB 17733的规定。6.2 道路交通6.2.1 道路交通标志信息的译写执行 GB 5768 的规定。6.2.2 交通实体名称属性名、通名的具体译法a) 公 交 车 停 靠 站 译 为 Bus Stop 或 Bus Station。b) 公 交 车 终 点 站 译 为 Bus
14、Terminal。c) 长 途 汽 车 客 运 站 译 为 Inter-City Bus Station。d) 出租车上下站译为 Taxi Stop。e) 出租车停靠站译为 Taxi。f) 货 运 站 译 为 Cargo Station。g) 换乘站译为 Transfer Station。h) 火 车 站 译 为 Railway Station。i) 机场译为 Airport。j) 港口译为 Port。k) 货运码头译为 Wharf, 客 运码头轮渡站译为(Passenger) Ferry Terminal, 游 船 码 头 译 为 Cruise Terminal。DB46/T 2012011
15、46.3 道路交通信息标识的英文译写见附录 B。7 旅游景区(点)7.1 既包含表示特定人名或地名的专名,又包含通名的景区(点)名称,译写时可采用音直混译的方 法, 其中人名或地名采用汉语拼音拼写, 中国人名的拼写保留汉语习惯, 姓在前, 名在后, 首字母大写, 也 可 全 部 大 写 ; 通 名 应 采 用 英 文 译 写 。 如 : 冯 白 驹 故 居 Feng Baiju Former Residence。7.2 景区(点)名称中专名和通名都通俗易懂的,一般采用直译也就是逐字翻译方法。如:钟楼译为 Bell Tower。7.3 景 区 ( 点 ) 名 称 文 化 含 义 丰 富 , 具
16、有 故 事 性 、 传 说 性 、 历 史 性 的 , 无 法 直 译 的 , 译 写 时 采 用 意 译 , 以突出其内在含义或相应典故与传说。7.4 旅游实体名称属性名、通名的具体译法7.4.1 植 物 园 译 为 Botanical Garden, 如 : 兴 隆 植 物 园 Xinglong Botanical Garden。7.4.2 博物馆译为 Museum, 如 : 海 南 省 博 物 馆 Hainan Provincial Museum。7.4.3 博 览 ( 会 ) 译 作 Exposition 或 Expo, 如 : 世 界 博 览 会 World Exposition 或
17、 World Expo, 中 国 三 亚 热 带 兰 花 博 览 会 Tropical Orchids Exposition of Sanya China。7.4.4 历史名人的纪念馆译为 Memorial, 人 名 不 加 s, 如:冼夫人纪念馆 Mrs. Xian Memorial,历 史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum。7.4.5 故居译为 Former Residence, 如 : 冯 白 驹 故 居 Feng Baiju Former Residence。7.4.6 展 览 馆 、 陈 列 馆 译 为 Exhibition Hall/Exhibition Cen
18、ter, 陈 列 室 译 为 Exhibition Room/Display Room, 会 展 中 心 译 为 Convention No Exit17 大型车靠右 Large Vehicles Use Right Lane18 带小孩乘客专座 Seat for Passenger With Small Children19 单行交通 One-Way Traffic20 当心滑倒 Caution, Slippery21 当心夹手 Caution, Risk of Pinching Hand22 当心碰头 Mind Your Head23 道路封闭 Road Closed24 道路或车道变窄
19、Narrow Road Ahead25 道路交通信息 Traffic Information26 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides27 道路施工 Road Construction Ahead28 道路右侧变窄 Road Narrows on Right13DB46/T 2012011续表 B.1序 号 中文名称 英文名称29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 堤坝路 Embankment Road31 电梯故障停运正在维修,请原谅 Elevator/Escalator under repair. Sorry for Your inc
20、onvenience.32 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service33 陡坡减速 Steep Decline Slow Down34 多雾路段 Foggy Area Ahead35 方向引导 Direction Sign36 服务区域 Service Area37 公共汽车优先 Bus Priority38 贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended39 候车请勿越线 No Crossing of Line While Waiting40 换乘 Transfer41 换乘 1、2 号线 Transfer Lin
21、e 1.242 减速慢行,避让行人 Slow Down, Give Way to Pedestrians43 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only44 紧急出口 Emergency Exit45 紧急呼救设施 Emergency Signal46 紧急开门阀 Emergency Opening Valve47 紧急破窗锤 Emergency Hammer48 紧急情况 请拨打 XXX Call XXX in Emergency49 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency50 禁令标志 Prohibition Signs51 禁鸣喇叭 No Horn
22、52 禁扔废弃物 No Littering53 禁用手机 No Cell phones While Driving54 禁止摆卖 Vendors Prohibited55 禁止超高 MAX.HEIGHT *m56 禁止超越线 No Passing57 禁止超载 MAX WEIGHT *kg58 禁止翻越 No Crossing59 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry60 禁止跳下 No Jumping Down61 禁止头手伸出窗外 Head and Hand Out of the Window Prohibited62 禁止携带托运易燃及易爆物品 Carrying Flammab
23、ie and Explosive Material Prohibited63 禁止依靠 Leaning on the Door Prohibited64 禁止与驾驶员谈话 Speaking to the Driver Prohibited65 警告标志 Warning66 靠右站立、左侧疾行 Stand on the Right. Walk on the Left67 老人专座 Seat for Old Person14DB46/T 2012011续表 B.1序 号 中文名称 英文名称68 旅游标志 Tourist Signs69 落石 Falling Rocks70 灭火器 Fire Ext
24、inguisher71 明槽路段 Underpass72 爬坡车道 Steep Incline - Use Right Lane73 其他危险 Other Dangers74 前方 500m 进入无路灯路段 Road Lights Discontinue - 500 meters75 前方进入超限检测区 Weigh Station Ahead76 前方弯道 Curve Head77 前方学校 School Ahead78 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane79 请停车入位 Park Within the Lines80 请勿登踏 Do Not Step On81 请勿翻越
25、栏杆 Do Not Cross the Handrail82 请勿挤靠 Do Not Lean on Door83 请勿挤靠车门,以免发生危险 For Your Safety, Do Not Lean Against Door84 请勿开窗 Do Not Open Window85 请勿乱扔废弃物 Do Not Litter86 请勿疲劳驾驶 No Fatigue Driving87 请勿手扶 Do Not Touch88 请勿通过 No Thoroughfare89 请勿向窗外扔东西 Do Not Throw Anything Out of the Window90 请勿坐栏杆 Do Not
26、 Sit on the Handrail91 请系好安全带 Fasten Your Seatbelt92 请小心驾驶 Drive Carefully93 请在黄线外排队候检 Please Wait Behind the Yellow Line94 请在前后门下车 Please Exit at the Front or Rear Door95 软基路段 Soft Roadbed96 设施服务时间 Service Hours97 深槽路段 Underpass98 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction. Sorry for the Inconvenience.99 事
27、故多发点 Accident Black Spot100 双向交通 Two-Way Traffic101 送客止步 Passengers Only102 停 Stop103 停车领卡 Stop for Ticket104 为了行车安全,请勿打扰司机 For Safety, Please Do Not Converse with the Driver When theVehicle is on Motion105 无路灯路段全长 9km No Road Lights for the Next 9 km15DB46/T 2012011续表 B.1序 号 中文名称 英文名称106 下车请刷卡 Plea
28、se Swipe Card Before Getting Off107 限制高度 Max. height108 限制宽度 Max. width109 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.110 小心路滑 Caution! Slippery Surface111 行人绕行 Pedestrians Prohibited112 严禁超速 Dont Exceed Speed Limit113 严禁非本部门人员入内 Staff Only114 严禁酒后开车 Do Not Drink and Drive115 严禁跳下站台进入轨道 Do Not Jump of
29、f the Platform116 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow117 孕妇专座 Seat for Pregnant Woman118 在此排队 Line up Here119 暂停售票 Temporarily Closed120 正在检修,请您稍候 Please Wait. Maintenance in Progress121 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.122 指路标志 Guide Signs123 指示标志 Instruction Signs124 注意安全,请勿靠近 Keep Away f
30、or Safety125 注意横风 Danger! Cross Winds126 注意行人 Slow Down for Pedestrians127 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully128 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down129 追尾危险 Dont Follow Too CloselyB.2 道路与车辆信息道路与车辆信息译写见表B.2。16DB46/T 2012011表B.2序 号 中文名称 英文名称1 避车道 Lay-by/Passing Bay2 城市道路 Urban Road3 超车道 Passing Lane4 大型车 Large Vehicles5
31、 大型车道 Large Vehicle Lane6 道(大道) Avenue (Ave)7 方向 Direction8 非机动车 Non-Motor Vehicles9 辅路 Auxiliary Road10 干道 Main Road11 高速公路 Expressway (Expwy)12 公路 Highway13 国道 National Road14 高速路出口 Exit Ramp15 高速路入口 Entrance Ramp16 机动车 Motor Vehicles17 结束(出口) End(Exit)18 木栈道 Wooden Walkway19 起点 Start20 前方 Ahead21
32、 桥 Bridge22 人行横道线 Pedestrian Crossing23 入口 Entrance24 软路肩 Soft Shoulder25 隧道 Tunnel26 省道 Provincial Road27 下一出口 Next Exit28 县道 County Road29 小型车 Light Vehicle30 小型车道 Light Vehicle Lane31 行车道 Driving Lane32 一般道路 Ordinary Road33 应急车道 Emergency Lane34 硬路肩 Hard Shoulder35 支路 By Way17DB46/T 2012011B.3 基础
33、设施信息基础设施信息英文译写见表B.3。表B.3序 号 中文名称 英文名称1 IC 卡查询机 IC Card Inquiry2 IC 卡充值站 IC Card Recharging Station3 办理登机 Check in4 办理登机区 Check in Here5 报关物品 Goods to Declare6 补票处 Fare Adjustment7 不需报关 Nothing to Declare8 餐饮 Restaurant9 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Elevator/Lift10 长途汽车站 Inter-City Bus Station11 超限检测站 Wei
34、ght Station12 车库 Garage13 车站 Intermediate Station14 乘客服务中心 Passenger Service Center15 乘务员室 Staff Only16 出站(出港、离开) Departures17 出站验票 Exit Gate18 出租车投诉电话 Taxi Service Complaint Hotline19 出租汽车调度站 Taxi Service20 出租汽车上下/停靠站 Taxi21 触摸查询区域 Touch Screen for Information22 船用救生衣 Marine Lifejacket23 到达 Arrival
35、s24 到达时间 Arrival Time25 登机 Boarding26 登机口 Departure Gate27 登机牌 Boarding Pass(Card)28 登机请下楼 Boarding Downstairs29 地下停车场 Basement Parking30 第 1 通道 Passage 131 东线高速公路 Eastern Expwy32 返航时间 Arrival Time33 非常紧急手柄 Emergency Door Handle34 服务监督电话 Service Dos and Donts83 游客咨询电话 Inquiry Hotline84 游览图 Tour Map8
36、5 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress.86 月票 Monthly Ticket87 允许拍照留念 Photos Allowed88 展板 Display BoardsC.2 功能设施信息功能设施信息英文译写见表 C.2表C.2序 号 中文名称 英文名称1 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base2 按摩 Massage3 办公区 Administrative Area4 报告厅 Auditorium5 标本室 Specimen Room6 表演区 Performance Area7 博物馆 Museum8 步行街 Pedestrian Street9 采摘区 Fruit-Picking Area10 残疾人客房 Guestrooms for Disabled