收藏 分享(赏)

浅析计算机网络词汇翻译.doc

上传人:kuailexingkong 文档编号:1618542 上传时间:2018-08-12 格式:DOC 页数:3 大小:25KB
下载 相关 举报
浅析计算机网络词汇翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
浅析计算机网络词汇翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
浅析计算机网络词汇翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 浅析计算机网络词汇翻译摘要:本文分析了计算机络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。关键词:络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化 随着电脑科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多计算机络词汇,以其简洁、形象、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去,尤

2、其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为人们争论的焦点。 本文分别从计算机络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机络词汇的翻译进行分析。 1. 懒惰现象。 1. 1 现象: 下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性、译介非常出色的词汇。从中可以看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。 源语 Abbreviation 译语缩略语 mo (dulator) dem(odulator)Modem 调制解调器猫 video compact disk VCD 视频光盘/ 小型激光视盘影碟 compact disc read only memory

3、 CD- ROM 致密盘只读存储器光驱compact disc read and emory CD - R 致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如: 源语 Abbreviation 译语 缩略语 Internet Protocol Phone IP phone 间协议电话 IP 电话 information technology IT 信息技术产业 IT(业)注:时下有种看法,谁要是说“ 信息技术产业”就有被看成“土老帽 ”的风险。 IT 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。 有时人们似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源

4、语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题吗? 例如: 源语 Abbreviation 译语 缩略语 digital video disc DVD 数字式光盘DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计 CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学 CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统 DOS1. 2 懒惰现象的分析: 美国哲学家 Grice 提出的会话合作原则(CooperativePrinciple) 包含四条准则(maxim)及相关次准则。这四条准则是:

5、数量准则(Quantity Maxim) 、质量准则(Quality Maxim) 、关联准则(Relation Maxim)、方式准则( Manner Maxim) 。这里只探讨和本文相关的数量准则和方式准则。 数量准则:1) 使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;2) 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。 在笔者看来,数量准则和方式准则中也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不

6、该偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。语言能容纳懒惰现象,规则使然。因此,无论是把 modem 译介成 “调制解调器”还是“ 猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作、能生活,这就达到了其语用目的。 1. 3 懒惰现象的功用。 1. 3. 1 扩充汉语词汇。 懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。“翻译工作者最大的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来,虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。”(王宗炎 b, 翻译通报Vol. II , No. 5)

7、随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“空缺 ”。这不能不说惰性在此起到了重要作用。可见,惰性也能恩泽汉语。 1. 3. 2 译名统一。 译名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一。 译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。(于海江,1999)。外来词音译也好“, 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个:简洁、标准、大众、流行。 “译名有三难:一难于正确,二难于合民族

8、形式,三难于大众化。”(王宗炎 c ,翻译通报Vol. II , No. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以翻越这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境和历史条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜劣汰,使其统一。同时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由德曼克拉斯 (democracy) 到民主一样, 由大乱到大治。(张政,1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。 在英汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下并行发展, 相辅相成, 相互制约。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向

9、则可提高信息传送的效率。(吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则” 的严格遵守。没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则” ,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现什么样的场面! 毫无疑问,说话者或作者违反合作原则,听者或读者诧异,交际失败。 2. 归化异化融合并存是络词汇翻译的正确途径。 随着计算机络的普及,络术语越来越为人们接受。正如计算机从 286 型发展到 586 型只花了几年时间一样,络词汇与其它科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢多样性,不喜欢墨守成规。因此,络词汇翻译虽然仍有对诸如“搜索引擎(

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报