1、计算机网络词汇翻译浅析计算机网络词汇翻译浅析 本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化 随着电脑科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多计算机网络词汇,以其简洁、形象、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗
2、透到人们的生活中去,尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为人们争论的焦点。 本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机网络词汇的翻译进行分析。 1. 懒惰现象。 1. 1 现 象: 下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性、译介非常出色的词汇。从中可以看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。 源语 Abbreviation 译语缩略语 mo (dulator) dem(odulator)Modem 调制解调器猫 video compact disk VCD 视频光盘/ 小型激光视盘影碟 compact disc re
3、ad only memory CD- ROM 致密盘只读存储器光驱 compact disc read and write memory CD - RWM致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如: 源语 Abbreviation 译语 缩略语 Internet Protocol Phone IP phone 网间协议电话 IP 电话information technology IT 信息技术产业 IT(业)注:时下有种看法,谁要是说“信息技 术产业 ”就有被看成“土老帽”的风险。 IT 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。 有时人们
4、似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题吗? 例如: 源语 Abbreviation 译语 缩略语 digital video disc DVD 数字式光盘DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计 CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学 CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统 DOS1. 2 懒惰现象的分析: 美国哲学家 Grice 提出的会话合作原则(CooperativePrinciple) 包含四条准
5、则(maxim)及相关次准则。这四条准则是: 数量准则(Quantity Maxim) 、质量准则(Quality Maxim) 、关联准则(Relation Maxim)、方式准则(Manner Maxim) 。这里只探 讨和本文相关的数量准 则和方式准则。 数量准则:1) 使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;2) 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。 在笔者看来,数量准则和方式准则中
6、也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不该偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。 语言能容纳懒惰现象,规则使然。因此,无论是把 modem 译介成“ 调制解调器” 还是“猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作、能生活, 这就达到了其语用目的。 1. 3 懒惰现象的功用。 1. 3. 1 扩充汉语词汇。 懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。 “翻译工作者最大的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来, 虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。 ”
7、(王宗炎 b, 翻译通报 Vol. II , No. 5) 随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“ 空缺”。这不能不说惰性在此起到了重要作用。可见,惰性也能恩泽汉语。 1. 3. 2 译名统一。 译 名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一。 译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。 (于海江,1999)。外来词音译也好“ , 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个
8、:简洁、标准、大众、流行。 “译名有三难:一难于正确,二难于合民族形式,三难于大众化。 ”(王宗炎 c ,翻译通报Vol. II , No. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以翻越 这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境和历史条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜劣汰,使其 统一。同 时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由德曼克拉斯 (democracy) 到民主一样, 由 大乱 到 大治。 (张政, 1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。 在英 汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下
9、并行发展, 相辅相成, 相互制约 。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向则可提高信息传送的效率。 (吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则” 的严格遵守。没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则”,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现什么样的场面! 毫无疑问, 说话者或作者违反合作原则,听者或读者诧异,交际失败。 2.
10、 归化异化融合并存是网络词汇翻译的正确途径。 随着 计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。正如计算机从 286 型发展到 586 型只花了几年时间一样,网络词汇与其它科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢多样性,不喜欢墨守成规。因此,网 络词汇翻译虽然仍有对诸如“ 搜索引擎(investigator)、菜单(menu)、鼠标器(mouse)” 等大量网络技术术语的归化翻译。但异化的程度越来越高。 “e-mail”既有“电子邮件” 、“电子信函”的归化译 法,又有“伊妹儿” 这样通俗、易于接受的异化译法。甚至象人民日报这样的正式报刊也使用“伊妹儿” 这个名称。另外如“WW
11、W”这个网络词汇,在英语中的全名是“World Wide Web”,归化的译法是“世界广域网” 。但其异化 译法“ 万维网” 更时尚。它巧妙地借用了这三个中文文字的汉语拼音都是以 W 开头,与英文形似的特点。但是,由于汉语不是拼音语言,英语词汇很少能直接进入汉语,在英汉语言交流中新词的诞生,主要是在汉语本土文化与世界文明的冲撞后,相互折中和融合的结果,表现在网络词汇的翻译中就是一种音译加意译构成的译词,即一般所说的谐音联想词。所以,网络术语翻译更常用的是归化异化融于一体的方法。如:黑客(hacker)、因特网(internet)。这两个词的翻译方法是:前一部分是异化的方法,保留了其源语词汇发音
12、的特点;后一部分是归化的方法,点明其意义。同时,由于有些网络技术术语,尤其是其缩略语形式不易翻译,更由于在这一领域里人们的文化包容性越来越强,网络术语翻译目前流行一种特殊的归化异化融合方法。这是一种保留某一词汇的英语单词或其缩略语,即保留源语词汇的洋味,再进行归化翻译的方法。如“Infoseek 查询工具、Ultrasmart 查询方式、IRC 多人实时交谈。 ” 3.结论 论述了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,该懒惰现象具有积极的意义,但只是相对的。它在扩充汉语词汇、统一译名和提高信息传递的效率等方面发挥着积极的作用。但是,它也可影响交际(书面或口头) 的正常进行, 甚至导致交际失败。 总体
13、来讲, 懒惰现象在语言中的积极作用远大于其消极作用。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。 参考文献: 1.王宗炎 a. 音 译和义译。 翻译通报,Vol. I , No.5 译名论集。 张岂之,周祖达主编。 西安: 西北大学出版社,19902.王宗炎 b. 漫谈译名。 翻译通报,Vol. II (5) . 同上 3.卢欣渝。科技新词汇译名的统一性漫谈因特网词汇.中国科技翻译。1999.(11)。 4.刘英凯。归化翻译的歧路.杨字俭、刘学云编。翻译新论.湖北教育出版社,1994 年。 5.张政。 简论计算机词汇汉译中的两种状况。 中国翻译,1999 (6)6.纪春。 简论计算机与网络词汇的翻译。 中国科技翻译,2001(1)7.谭惠鹃。从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化.中国翻译。1999.(1)。 8.徐丹。文化融合中的 语言异化 问题.中国翻译。2000.(5)。