1、关于道路名称英语翻译的探讨日期: 2006-11-13 字体: 大 中 小 作者:杨秉政 深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。 ”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。关于路名的汉语拼音。根据汉字规范化手册 (汉语大词典出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则 ”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“ 字” ,如“人” ;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会” 、 “电视机” 。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯
2、是汉字注音,如“深圳” ,要写成 Shenzhen, “车公庙”要写成 Chegongmiao,而不是分而拚写。关于 “高速公路”等的英译。 “高速公路”有两种英语表达,即 Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。 “立交桥”英语有三种表达,即 Overpass, Flyover 和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。 “广深高速 ”的“广深” ,建议用 Guangzhou-Shenzhen 表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路” ,
3、以 “兰”为字头的中国地名有 35 个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。 “过街天桥 ”英语有三种表达,即 Overline Bridge, Platform Bridge 和 Overhead Walkway。可选其一,求得统一。 “地下通道” ,英语是 Underground Pe-destrian Walkway,单用 Pedestrian,只表“行人” ,缺乏经由“地下”行走。关于命名“主干道” 、 “快速路”为“大道”通名的英译。 “深南大道”究竟怎么翻译?“深南 ”毫无疑义,要写成 Shennan。 “大道”的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao,
4、 Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。查阅英语、俄语词典,Boulevard (俄语 ,与英语同源同音) 。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国) ;(常用作街道名称)要道,大街(美国) ,如 Sunset Boulevard。华南唯一英语新闻媒体Shenzhen Daily常用 Shennan Thoroughfare。Thoroughfare 的英语解释是“大道、大街、通衢 ”,如 Patrick Street。Avenu
5、e 的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为 Ave或 Av) ,如 Fifth Ave。 “深南大道”可否写成 Shennan Dadao?北京的“朝内大街”写作Chaonei Dajie,多少给我们提供了参考。关于命名 “次干路 ”、 “支路 ”为“路、道”通名的英译。Road 和 Street 在英语中用法有区别。 Street 指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用 Road。据此可知,城镇的“街道”用 Street;跨越城镇的“道” ,要用 Road。按照深圳干线路网命名方案 ,南北走向以“路” 为通名,应该用 Street;东西走向以 “道”为通名,应该用Road。至于小区路以“街、巷”为通名,建议用北方的 “胡同” (Lane, Alley)或南方的“弄”Alleyway)来翻译。把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻研探讨。不论任何人,即便是学者、专家,都得“ 学” 、 “问”一番。一锤定音,后患无穷。译名暂定,必须公示,普遍征询中外人士的意见。这样就可以从源头上堵住道路名称的错译、混用,避免人力、物力、财力的无谓浪费。