1、英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。吕叔湘先生曾说过, “要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语言、词汇、语法,都可以通过对比来研究” 。英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上
2、、句法现象上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子的水平上。英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Fetures英语重形合,汉语重意合英语重形合hypotaxis是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合parataxis是指汉语句子主要通过字
3、词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫” , “女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。【例 1 】 We will
4、not attack unless we are attacked.【译 文】 人不犯我,我不犯人。【解 析】 在这句话中,“unless“引导条件状语从句,表示“除非” 、 “如果. 不” ,连接主句和从句两个部分,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了两个并列分句。汉语译文意 义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。【例 2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything
5、until one has experienced it.【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。 【解 析】在这句话中,“until“引导时间状语从句,表示“直到才” ,连接主句和从句两个部分,在翻译时,该句的翻译在语序的处理上打乱了英语的语序,英语以意义 的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列,不是顺次照搬,而是按照事情的内部逻辑的顺序逐次道来,译文着重时翻译出来文章所表达的意思,表现出原作的思想内容与风格。英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零” (王力) 。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语
6、的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零” ,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。【例 1 】 He and he alone could control the situation.【译 文】 他, 只有他, 才能控制局面【解 析】 在翻译句子时,我们要根据逻辑的顺序,把长句“化整为零” ,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。就像此句中得“and he alone“就可以译为 “他自己” ,并且根据意义,分成几个意义片段。
7、【例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国的问题。【解 析】 这句话中,整个句子运用了宾语从句和定语从
8、句,因此在翻译的时候,我们要根据汉语的习惯将文章分成若干的意义片段,分层译出,例如,汉语习惯将定语放在名词的前面,因此在翻译时,我们应注意将定语提前,最后再将句子按一定的逻辑顺序,重新排列。英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词) 、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do 等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading 等)来表示动作意义;而汉语则
9、多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。【例 1 】 Water works for weight loss.【译 文】 经常饮水 有利于减肥。【解 析】 在这句话中,我们都知道“water“是一个名词,意思是“水” ,由于英文中常常用静态词汇来表示动作意义,因此在翻译时,我们就要把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态描述,因此,这里我们把“water“译为“喝水” 。【例 2 】 A study of that letter leaves us in no doubts as to the motives behind it.【译 文】 研究一
10、下那封信 ,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。【解 析 】 在这个句子中,“a study of that letter“,是一个静态的表述,但由于英文中常用静态表述表示动态动作,因此在翻译时,我们要将其的动态意义表现出来,所以译成“研究一下那封信” 。英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。【例 1 】 The sports meet was postponed because of rain.Because
11、 of the rain, the sports meet was postponed.【译 文】 天下雨,运动会延期了。【解 析】 在此句中,由于英文的语序常常变换,所以它可能存在很多种句子的写法,但由于中文的语序比较固定,所以在翻译的时候我们一般使用的是先因再果地翻译方法,无论“because“是放在句前还是句中,翻译时,都应该把原因放在句首。【例 2】 We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from
12、 the Central Avenue.【译 文】 我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。【解 析】 在这句话中,我们可以发现英文中为了要得到句子上的平衡和修辞上的效果,语序上有了很多的变换,而中文中由于时间和空间上都有自己比较默认的顺序,因此我们在翻译时也要注意这方面的细节,翻译时因注意空间上中文习惯由远及近,时间上由古到今,这样才能减少译文的歧义。英语多用被动,汉语常用主动英语重物称(inanimate) ,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate) ,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式
13、出现。【例 1 】 Early fires on the earth were caused by nature, not by man.【译 文】 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。【解 析】 在这句话中,我们可以很清楚地看到“fire“是一个无生命词汇,作主语时就需要用上被动语态,但汉语的习惯是重物称,大部分句子都是用主动句的形式出现,所以我们在翻译时就有必要将被动翻译成主动形式。【例 2 】 这种书是为儿童写的。【译 文】 Such books are written for children.【解 析】 在这个句子中,由于种种原因,不出现或无需说明施事者,在这样的汉翻英的句子中,
14、我们一般都会翻译成被动的形式。英汉词汇表达对比Comparisons in English and Chinese Dictions英语词汇含义多每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息” 。【例 1 】 He is a foreign-language student.【译 文】 他是 学外语的 学生。 【解 析】 “f
15、oreign-language“本意是为“外语” ,但是在英翻汉中,如果我们就按照原意来翻译的话,会显得译文语言有些奇怪,因此我们就引申 其意为“学外语” ,是行文更加通顺,流畅。【例 2 】 I came to the university this day 25 years ago.【译 文】 二十五年前的今天 ,我来到这所大学。【解 析】 在这句话中, “this day“原意为“这一天” ,但在英语中,同一个词在不同的语言环境下也会有不同的意义,因此,我们在翻译时就不能只按照基本意思来翻译,而是在理解的原意的基础上,根据语境来确定其意义,所以,此处我们就译为“今天” 。英语词汇搭配多英
16、语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。【例 1 】 It is raining cats and dogs outside.【译 文】 外面下着 倾盆大雨。【例 2 】 Dont make light of their design.【译 文】 别 轻视 他们的方案。【解 析】 英语中有许多词语是固定的搭配,如果不了解其意义就望文生义的话,就会引起很多笑话,如【例 1 】中的“cats and dogs“就不能按字面意思翻译成“猫和狗”而是“倾盆大雨” ,所以我们应该加强平时的积累。英语词汇在句中
17、的位置多A. 定语的位置英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。【例 1 】 I came to the university this day 25 years ago.【译 文】 二十五年前的今天 ,我来到这所大学。【解 析】 “25 years ago“作为 “this day“的定语。修饰限定 “this day“,但是在译成汉语时,我们要按照汉语的习惯,将定语听到所修饰词的前面,所以说翻译时就成了“25 年前的今天” 。【例 2 】 Well be there thi
18、s time next month.【译 文】 下个月的这个时候 ,我们将到那儿。【解 析】 同上句相同,我们在翻译时,应当把定语提前到所修饰词的前面。B. 状语的位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。 【例 1 】 Im something of a carpenter.【译 文】 我能 做些 木工活。【解 析】 “something of”相当于一个副词短语作状语,表示 “有点” 。【例 2 】 Well be there this time next mo
19、nth.【译 文】 下个月的这个时候 ,我们将到那儿。【解 析】 “this time next month“是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断翻译,在此句中译作, “下个月的这个时候” 。英汉句法结构对比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures 英汉句子结构的互换A. 英语简单句可转换成汉语复合句B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句【例 1 】 This decline in vigor with the passing of time is called ageing.【译 文】 这种随着时间流逝,精力
20、逐渐衰退的过程叫做衰老。【解 析】 在这个句子中,我们可以看到英文原句是一个简单句,但在翻译时,为了将原文的意义更完整的表现出来,我们就要将其转化为汉语的复合句来翻译。【例 2 】 On April 2, 1942, HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler.【译 文】 “大黄蜂”号于 1942 年 4 月 2 日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。【解 析】 在这个句子中,我们可以看到英文原句是一个简单句,但在翻译时,为了将原文的意义更完整的表现出来,我们就要将其转化为汉语的复合句来翻译
21、。【例 3 】 I know what she wants to do.【译 文】 我知道她想做什么。【解 析】 这句话中,我们就将英语中得复合句,用汉语的简单句表现出来了。言简意赅。英汉句子顺序的调整A. 调整时间顺序 英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。【例 1 】 The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at
22、 96.【译 文】 今年 4 月 8 日,来自美国费城 96 岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之安然伤神。【解 析】 在这个句子中,由于中西风文化的差异,西方人喜欢将事情先说,然后再说时间、地点等信息,而中国人说话的习惯则是按照时间顺寻来讲述一件事,因此在英汉时,要注意按照事情发展的顺序来翻译文章。【例 2 】 Nothing has happened since we are parted.【译 文】 我们分别后 ,一直没有发生什么事情。【解 析】 英语中表示时间的从句位置比较灵活,但在汉语中我们习惯把先发 生的事情先说,后发生的事情后说
23、,更强调时间顺序。B. 调整空间顺序 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。 【例 1 】 The mans swarthy face was placed and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. His eyes stared wide-ope
24、n, glassy and vacant, at the ceiling. The filmy look and the fixed expression horrified me.【译 文】 那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花板,两只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了。【解 析】 由于人类的身体与物质方面的经验是人类认识空间最终获得空间思维的基础,因而其语言在空间场景的描述顺序上是大致相同的,因此译文与其原文的空间顺上也大致相同。都是从整体到具体的描写方法。【例 2 】 Arable lands a
25、re few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and tress, mantling minor hills and dales within the major. Such is the vale of Blackmore.【译 文】 长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片连绵、茂盛的草和树。布蕾谷就是这个样子。【解 析】 原文中先展示的是草和树,再是小山小谷和大山大谷,而以上译文根据汉语的
26、习惯,由背景到焦点,做了一定的调整。C. 调整逻辑顺序 英语因果叙述较灵活表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前, “果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前, “结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前, “目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相似。【例 1 】 Lets work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule.【译 文】 为了能早点完成计划,我们要更加努力地工作。【解 析】 因为在汉语中,我们
27、经常为了强调目的所以经常将目的提前,行为放在后面。【例 2 】 The sports meeting was canceled because of the rain.【译 文】 运动会因下雨而取消了。【解 析】 在英文中我们经常是先果后因,而在哦汉语中我们说得是现因后果,因此在翻译时要注意这两点的转换。英汉句意表达对比Comparisons in English and Chinese Contexts 英汉都有增补与省略【例 1 】 I just hate everybody, no not you, Phyl, but everybody else.【译 文】 我恨所有的人,不,不是你,
28、菲儿, 我恨其他所有的人 。【解 析】 在这句话中原文省略了“but everybody else“之前的“I hate“,因此在翻译成汉语时,要根据上下文都补译出来,使译文既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。【例 2】 He realized the “subtlety“ of Chinas messages, the gap between her hot rhetoric and her cool actions.【译 文】 她领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉 着。【解 析】 在这个句子中,我们省略了原文的“the gap“。这样的翻译使得整个 i句子
29、更加简洁。明了。英汉都有词类转换【例 1 】 Eldad was an English and French teacher for two years at the Jewish School.【译 文】 艾尔达在那所犹太学校里 教过 两年英语和法语。 【解 析】 在这里,“teacher“本来意义为教师,是一个名词,但为了译文更流畅,我们将名词转化为动词来翻译,结合语境应该是过去时态,因此译为“教过” 。【例 2 】 She made a quick decision.【译 文】 她 很快 做出了决定。【解 析】 原文中“quick“ 本应该为一个形容词,修饰的是“decision“,但是
30、为了使译文更付合汉语的说话习惯,我们将“quick“ 改变词性,成为副词来修饰“made“这个动作。英汉都受上下文制约选择词义一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。【例 1 】 It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.【译 文】 继续公开讨论这个问题是 不会有什么益处的 。【
31、解 析】 “purpose“有“目的、意图,作用、效果,意志,情势的需要,重要意义”的意思,所以在做题是我们要在具体的上下文中来推敲它的意义。【例 2 】 The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. 【译 文】 人生 最宝贵的是 生命 , 人生 最需要的是学习, 人生 最愉快的是工作,人生 最重要的是友谊。【解 析】 在这个句子中,我们可以看到“life“的不同用法,有的用作“生命” ,有的用作“人生” ,因此我们应该结合语境来看到底应该翻译成什么最合适。