收藏 分享(赏)

汉英语言对比作业.doc

上传人:天天快乐 文档编号:1280599 上传时间:2018-06-21 格式:DOC 页数:28 大小:161KB
下载 相关 举报
汉英语言对比作业.doc_第1页
第1页 / 共28页
汉英语言对比作业.doc_第2页
第2页 / 共28页
汉英语言对比作业.doc_第3页
第3页 / 共28页
汉英语言对比作业.doc_第4页
第4页 / 共28页
汉英语言对比作业.doc_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、1汉英语言对比 谱系 (family)汉语属汉藏语系(family),汉语语族 (group),汉语语支(branch)。该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。汉语是其中最富代表性的语言。英语属印欧语系,日尔曼语族(Germanic Group),西日尔曼语支。该语系含 12 个语族和百余种语言。世界上约一半人以该语系语言为母语。英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。 类型 (type)汉语是分析型 (analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化 (inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式 (form) 变为复数,动词也不用

2、改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组成句依靠词序 (word order) 和虚词 (empty order)。如:“鸟儿飞出了笼子。 ”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿” ,该句则成了病句;然若加上“里”字, “笼子里飞出了鸟儿” ,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型 (agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)- 光明(+正大)- 光明正大。英语是分析型和综合型 (synthetic) 语言。其分析型特征

3、也体现在词序和助词 (auxiliary) 的组句功能上。如:“He work is well.” 是正确子,不能颠倒词序将其变为 “Works he well.”,但可以改变词序为 “Well he wods.” 以突出 “well”。又如:“Does he work hard?” 一定得将 does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为 “He does work hard .” 则改变了该句的功能,变为陈述句,强调 “work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如: table(桌子)/ tables(几张桌子) ,run (跑)/ ran(跑,过去时)/

4、run(跑,过去分词) ,the boys(s 表示所属关系) , “She sings(-s 表示现在时单数第三人称) ,beautifully(-ly 表副词) ”。 文字系统 (writing system)汉语属表意 (ideographic) 文字,英语属拼音 (alphabetic) 文字。汉字的造字方法有两大类。一类汉字不带表意成份,用象形、指事和会意三种方法表意。 如:雨 (rain)、山 (mountain)、果 (fruit)、人 (man)。另一类汉字带表音成分,叫形声字。它由形符(表意)和声符(表音)两部分组成。如:“烤”由“火”和“考”组成, “火”是形符,表示该字的

5、意义与“火”有关, “考”是声符,该字念 kao;“评”由(言)和“平”组成, “言”表示该字的意义与“说话”和“言辞”有关, “平”音符。正规的汉字书写是一个个方块字,均匀对称,十分美观。象形和指事会意符号带来的美感以及它们给读者带来的联想,任何其它语言都无法再现。汉字的这一形美特征经过翻译可以说是丧失殆尽。英语的书写符号只有二十六个字母,标音符号是四十八个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言在发展过程中,读音变化发展了而拼写未变之故。 语音 (phonetics)研究汉语的语音,以普通话为发音标准。汉语的音素分为元音和辅音两大类。英语的音素也分元音和辅音两大类。汉语音节一般由一个元

6、音 (vowel,以下用 V 表示)和一个辅音 (consonant,以下用 C 表示)组成。元音是音节的中心成分,辅音是音节的辅助成分。汉语的音节有四种类型:(1)V;(2)CV;(3)VC;( 4)CVC 。可以看出,构成音节时,元音占优势。英语的音节构成却复杂得多,除了上述四种。还可以由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:Australia。汉语是声调语言 (tone language),其历久弥新的声调特征赋予汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。每个汉字都有四声:阴(-) 、阳( ) 、上( ) 、去( ) 。声调是音节不可缺少的组成部分。汉字(或词)的声调不同,尽管元音辅音相同,

7、意义也不可能相同。如:帆 (fan)、凡 (fan)、反 (fan)、饭 (fan)。由声音的高低、轻重、长短、快慢和言者的音色构成的节律使汉语能淮确地表达丰富的思想和细腻的感情。汉语的音美因而也构成翻译的一大难题。汉语句子有语调,语调一般显示在句子末尾的重读词上,但它不能改变字调,而且受到字调的限制。英语不是声调语言,而是语调语言 (intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在2语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强有表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美。

8、难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。英语的单词没有声调,但有重音 (stressed syllable)。重音有规则的排列是英语的重要语音特征。双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,句子重音位置的改变可加强语气,突出对比意义。既然有重音,也就有轻音 (unstressed syllable) 域是次重音 (secondly stressed syllable),以重音为主的轻重音的相间排列,构成英语连绵不断、行云流水般的音乐美。这促音乐美不同于汉语的音乐美。因此,音美特征突出的原文如诗歌、散文、

9、戏剧英译时,原文的音美很难传达。 词汇 (vocabulary)汉语是世界上历史最悠久的语言之一。早在公元前 206 年,我国语言学者便编纂了世界上第一部解释词义的专著尔雅 ,公元 100 年, 说文解字问世, “它是我国第一部系统地分析字形和考究字源的字书,也是世界最大的字书之一。 ”(辞海第 391 页)汉语词汇丰富,涵义也丰富,而且生动形象、优美动听。随着社会的发展,汉语词汇从以单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路还出现了多音节词向双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确、词性日渐明朗、构词方式日益多样化。成语在汉语词汇中占很大比重

10、,使用率极高。它们言简意赅,铿锵动听,既可替换且有规律可循,赋予汉语极强的表现力。汉语同义词如林,能反映古今之别、雅俗之分、语域之异甚至色彩之差,其间的细微差别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。隋着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:计算机 (computer)、硬件 (hardware)、软件 (software)、互联网络 (internet)、光盘 (disc)、激光唱盘 (laser video)、鼠标 (mouse)、视屏 (creen)、排行榜 (chart)、卡拉 OK (Karaoke)、迪斯科 (disco)、摩擦学 (t

11、ribolyg)等。它们是外来文化引进的产物,也是文化融合的体现。英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了拉丁语 (street, oil, wine, candle, index, vacuun 等)、希腊语(如:synonym, technology, sungeon, comedy 等) 、法语 (government, administer, cruel, beef, mutton, fashion 等)、斯堪的纳维亚语(如 egg, man wife, happy, ill 等) 、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语

12、、阿拉伯语、汉语、藏语等世界较重要语言的词汇。它还有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。值得注意的是,英语语言中名词占优势,也就是说英语更多使用名词或名词性结构,尤其在科技、法律等正式文体中更是如此。英国语言学家 Eric Patridge 认为,将动词转化为名词是英语极为普通和有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化正是英语的独特之处。 (The World of WordsM:38)He is an average tennis player. 他网球打得

13、一般。There seems to have been an absence of attempt at reconciliation between rival sects.对立派似乎从来就没有试图去进行和解。英语多用名词,所以显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。这恐怕与西方人重逻辑思维和抽象思维密不可分。充分认识英汉用词的差异,有助于提高我们的写作能力和翻译能力,尤其是对中国学生来说,有时候觉得自己的措辞、语法都没有错,可总觉得有汉语味,这恐怕就是其中原因之一。汉语和英语的词类划分有同有异。汉语分实词 (content word) 和虚词 (empty word) 两大类

14、。实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的” 、 “地” 、“得” ,时态助词“着、了、过” ,情态助词“吗” 、 “呢” 、 “吧” 。 “啊” 、 “嘛” 、 “了”等) 。英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词,虚词又称功能词 (functional word) 或形式词 (form word),包括介词、连词、助动词 (shall, will, have, has, do, did, does, be) 和冠词等。汉语没有冠词。由于汉英词类不同,汉语量词英译后其形象生动性荡然无存,英语冠词

15、在汉译英时也往往容易被译者3特别是初学者忽略。汉语和英语的虚词是重要词类。若将实词比做建筑中的砖瓦木石,虚词则类似灰浆泥沙,没有灰浆泥沙,砖瓦木石不能建成大厦。虚词名为“虚” ,在语言中却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词不达意的英译切不能掉以轻心。汉语和英语都可用音变法 (sound-changing)、重叠法 (reduplication)、转换法 (conversion)、简略法 (abbreviation)、缀合法 (affixation) 和合成法 (compounding) 生成新词,但各自的手法不

16、同。因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。如:“锁”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词,英译文均可用 lock(n.; v.) 一词。(1)他有钥匙,但没有锁。He has the key, but not the lock.(2)离开屋子时请把门锁上。Please lock the door when you leave the room.但“树”从句(3)中的名词转成句(4)中的动词时,便只能译为同一个词了。(3)山坡上种了许多树。There are many trees planted on the hill slope.(4)十年树木,百年树人。It takes te

17、n years to grow trees, but one hundred years to rear people.汉语的词缀数量较少,而且一缀一义,十分严格;英语的词缀数量繁多、种类齐全,而且一缀多义的现象极为普遍,因为词缀是英语生成新词的最重要的手段。往往一个汉语词缀可在英语中找到好几个对应的词缀,英译时需勤查词典,按习惯搭配选择合适的调缀。如:长度 length,硬度 hardness,密度 density,浓度 consistency,精度 precision,清晰度 articulation,温度 temperature,气度 tolerance,光度 luminosity,风度

18、 demeanor,经度 longitude,纬度 latitude 等。英汉语言十二大差异(语法上) 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异似有以下十种:1英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative CIause)或独立的单句(Independent Sentence) ,其彼此的逻辑关系多以

19、句序之先后加以暗示。有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节” ,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives) ;有以“流水句法”写汉句,所谓“流水” ,则指少用乃至不用连接词的行文流畅。美国的翻译学家 Eugene A. Nida 在其 Translating Meanings(1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如 if,although, because,when,in order that,so 及 so that 等词明确地表达出来

20、。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说 Because it is late, I must leave. 连接词 because 表达了两个句子逻辑关系,然而我们也可以说 It is late. I must leave. 在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。以上所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说 It is late,I must leave此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(Clumsy Senten

21、ce) 。1. An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?4There was an EriglishmanHe could not speak Chinese He was once travelling in China同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。英语的语法结构以“形合”hypotaxis

22、为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来;汉语则一“意和”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断,而当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系了。2英语前重心;汉语后重心句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者之“异”也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后” 。请看例句:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life这是一“因果”句,英语将“果置

23、于前,所谓“先果后因” 。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of th

24、eir own country这是一句合乎英语表达习惯的长句,由断言到前提条件,是“我们就怎样,如果怎么样 ”的语序。我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。诵读两遍,便能觉察“我们好像不是这样说话的” 。为什么?措辞几乎没有任何的改变,那么,是什么让我们产生“异样”感觉呢?是“重心”问题,汉语的习惯是前轻后重, “条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后。这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样, 我们就怎样”的语序相对固定的句式。上句英语的汉译应该是:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起

25、武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。3英语静态(Static )语言;汉语动态( Dynamic)语言英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方或词汇方式两种。如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed 形式、-ing 形式和不定式) 、省略动词(如 be 或谓语成分)以及将动词名词化等;如使用动词的同源名词(如 realizerealization,free freedom, master-mastery) 、同源形容词(如 support-supportive;doub

26、t-doubtful) 、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。试比较下列各句:1. I fell madly in love with her,and she with me 译文: 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 (英语可省略动词,汉语却不可) 。2. A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes译文 一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。 (英语用介词,汉语得

27、用动词) 。3. Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning译文: 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 (英语用独立结构,汉语则用动词) 。4. I am afraid of you misunderstanding me译文: 我担心你误解了我。 (英语用动名词复合结构,汉语却用动词) 。5. But this very formulation is indicative of the underlying attitude译文: 但这一说法已表明其内心态度。 (英语用同根形容词 indicate

28、一 indicative,汉语只能用动词) 。6. Thst would be the confirmation that it was in general use这将证实它的使用是十分普遍的。 (英语用同根名词,confirm- confirmation,汉语不得不用动词) 。其实,英语除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义。如,glance,glimpse, look,mention, close 等;形容词:able,afraid, aware,capable ,good 等。如:57. The very sight of it makes me nervous一看见他,我就感

29、到紧张。8. Im sure of it对此我深信不疑。 4英语重物称(Impersonal) ;汉语重人称(Personal)英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。试读:1. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。 (汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了) 。2. “H i!H I!” said the cab dri

30、ver, w hose door popped open at the very sight of a traveler“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地一声打开车门。 (汉语不说:“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,车门在瞅见乘客时“砰”地一声打开了。 )3. Bitterness fed on the man who had made the world laugh这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。 (汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。 )象这样的例子有很多, 望多引起注意。5英语多被动(Passive) ;汉语多主动(Active)英语多见被动句式与其物称

31、倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵” (Inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾时之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。试比较原文与译文:1. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。2.

32、The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping companies我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。 -英语中使用被动语态一般有下列五种情况:1 不知道或没有必要说明行为的实行者;English is taught in most schools in China.2 动作的对象是谈话的中心话题;The girl was criticized yesterday.3 无从说出动作的实行者是谁;Youre wanted on the phone.4 为了加强上下文的连贯、衔接;La

33、nguage is shaped by, and shapes, human thought.5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉。Visitors are requested to show their tickets.汉语被动语态表达方式与其相比有很大不同,主要是借助于词汇手段来表达被动语态。一种是有标记的,一种是没有形式标记的。前者如:让,给,叫,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为。 。 。 。 。 。所,被。 。 。 。 。所,是。 。 。 。 。 。 。后者如:那里讲什么语言?这个任务必须完成。每一分钟都要很好利用。那种说法证明是不对的。汉语中还有特有的一种习惯句型,称为无主句。在翻译

34、中,经常用来表达观点、态度、要求、告戒、号召等等的英语被动句。如:应该教育儿童讲老实话。Children should be taught to speak the truth.为什么总是把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?这里要修更多的公路。More highways will be built here.一致通过了决议。The resolution has been unanimously adopted.发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they ar

35、e discovered.6英语多复合长句;汉语多简单短句以上所列的第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语静态语言;汉语动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。7英语重后饰;汉语重前饰但从“语序” ( Word Order)观察,由于英语与汉语如前所述同属分析性语言,语序在各自的语法6中具有同等的重要性,而且通常都采用“主、谓、宾” (SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上凸现一个差异。具体言之,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为

36、短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之前。前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成“压轴” 。英语以“尾重”句为美,而这种“美”之造就多半依靠“重后饰”的表达习惯。试比较:1. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。英语 The diagnosis seems in every case-汉语: 每次看病

37、的诊断) ;英语(all the sensations that I have ever felt)- 汉语(我所有的感觉) 。2. It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。英语 an argument with a person having a different bias汉语(与持不同偏见的人进行辩论) 。以上实例可见:英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之” 。我国的学者们竞相运用形象比喻,“图解”英汉的这个区别

38、。在众多的比喻中,其佼佼者有:比喻之一:雄孔雀与雄狮:英民族习惯于把最着重强调的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长的线性链。像只小尾大的雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比“画龙点睛” ,先把外围的环境与衬托一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄师型头大尾小的句式。这是英汉两民族认识客观显示的思维习惯,也是英汉两种语言反映客观现实的不同表达方式。比喻之二:葡萄竹竿 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短

39、句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。比喻之三:多枝共干英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词,以及其他类型等等。我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上,称之为“多枝共干”式的结构。 8英语重短语;汉语轻短语现代语言学的研究表明:英语的词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以短语或词组(诸如:名词短语、形容词短语、介词短语、分词短

40、语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为主要构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。因此,英语的短语林林总总,用法千变万化;汉语无分词短语及不定式短语,其短语用法也十分有限,介词短语的使用也较为鲜见。试比较:1. I have never met a person so difficult to understand as my husband (形容词词组)我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。2. This is by far the mos

41、t interesting book I have ever read (副词词组)这是迄今为止我所读到的最有趣的书。3. The authors new book on phonetics recently publisheded is more than worth reading.(名词词组)作者最近初版的关于语音的书太值得一读了。4. You must stand for your friend. (动词词组)5. To be kind to the enemy is to be cruel to the people (不定式)9 英语重形态;汉语轻形态从语法范畴分析,英语动词的时体

42、显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化,动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。7就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive 等词缀,名词有-ness,-al,-tion ,-ment 等词缀。而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。10汉语重直觉与具象,英语重理性与逻辑汉字具有象形性“人”酷象分脚站立, “雨” 、 “伞” 、 “从

43、”一个人跟着另一个人走。汉语词语直观性强,“硬币” coin, “纸币” bill, note, “短袜” stocks, “回形 针” paper clip,等等。汉语爱用具体表示抽象,以物表感,状物言志。如:蚕食 (nibble),势如破竹 (like irresistible force, like splitting a bamboo, like a knife cutting through butter),手忙脚乱 (in a frantic rush),顺小推舟 (to push the boat along with current, to make use of opport

44、unity to gain ones end)。翻译时,可直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义。也可用直译直接表达喻义。汉语丰富的词量也是汉语形象化的体现,如:一支笔,一朵花,一把椅子,一面镜子,一根棍子,一匹马,一头牛,一盏灯,一堵墙,一棵树,一口锅,等。11汉语重整体,英语重个体汉语词义一般较笼统,英语词语一般较具体。汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中有 light motorcycle(轻型摩托车) ,heavy motorcycle(重型摩托车) ,sidecar machine(带边车的摩托车) ,touring moped(旅行摩托车) 。 “

45、车来了”中的“车”可指公共汽车 (bus),面包车 (minibus),卡车 (lorry),出租车 (taxi),轿车 (car) 等。英语中车辆的名称比汉语多。汉语中 “胡子”较笼统,英语则有:beard, shadow(唇上方的小胡子) , whisker(落腮胡子) ,moustache(八字胡) ,goatee(山羊胡) ,stubble beard(残须) ,tie beard(瓦形胡)等。汉语问“吃饭了没有?”的饭可以指早饭,午饭、晚饭,而英语则分得很清楚。汉语的笔也常作为整体概念使用, “有笔吗?”可指 pen, pencil, ball pen, a piece of cal

46、k, color pen, marker 但也有例外,汉语中 “稻了、谷子、米饭”分得很清,而英语则用一词 rice 即可。汉语中亲戚的称呼也很细,英语中 cousin 可表示堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹、远亲等。汉语的单复概念较模糊, “我妈是个好人” “我爸是个好人” “他们是好人”的“人”是不一样的。12汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 春眠不觉晓,But everywhere the singing birds are cheeping

47、. 处处闻啼鸟。Last night I heard the rain dripping and wind weeping, 夜来风雨声,How may petals are now on the ground sleeping? 花落知多少?善欲人见,不是真善; A good deed is no good deed if it is done for show.恶恐人知,便是大恶。 An evil deed is all the worse if it is covered up.施惠无念,受恩莫忘。 Do not remember a favor given, do not forget

48、 a favor received.汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组。堪称中文的精华。如能恰当使用,会使译文对仗整齐,文字洗练,音色并貌,令人感到气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣。例如:“天造地设”(create by nature, ideal)、 “天涯海角”(the ends of the earth, the remotest comers of the earth)、“缩头绪脑”(be timid)、 “四通八达”(extend in al

49、l directions)、 “四分五裂”(fall apart)、 “十拿九稳”(practically certain)、 “年深日久”(as the years goes by)、 “年富力强”(in the prime of life)、 “德高望重”(be of noble character and high prestige)、 “得意忘形”(have ones head turned by success) 等。上述四字词组中除“得意忘形”的两部分之间有因果关系之外,其余词组中的后一部分只是前一部分的补充和强调,以达到平衡和对称的效果,翻译时往往只取一部分意义,不必将两部分意义都译出来,以免累赘。汉英心理文化的差异对语言的影响无所不在。在进行跨语言交际时,一定要牢记这些差异,用适当得体的方法缩小这些差异,使原文信息的损失减少至最小,从而使译文读者能按他们自己的思维模式获取最多的信息。8汉英言对比(1)汉语属

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 中考课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报