1、 黑 暗 版 考研英语历年阅读真题解析(19942006)内 部 资 料沪江考研试题研究中心CONTENTSPREFACED2006 TEXT 1 12006 TEXT 2 32006 TEXT 3 62006 TEXT 4 82005 TEXT 1 102005 TEXT 2 122005 TEXT 3 142005 TEXT 4 162004 TEXT 1 192004 TEXT 2 202004 TEXT 3 222004 TEXT 4 242003 TEXT 1 272003 TEXT 2 302003 TEXT 3 332003 TEXT 4 362002 TEXT 1 392002
2、 TEXT 2 422002 TEXT 3 452002 TEXT 4 472001 PASSAGE 1502001 PASSAGE 2532001 PASSAGE 3552001 PASSAGE 4582001 PASSAGE 5612000 PASSAGE 1642000 PASSAGE 2662000 PASSAGE 3692000 PASSAGE 4722000 PASSAGE 5741999 PASSAGE 1771999 PASSAGE 2801999 PASSAGE 3831999 PASSAGE 4851999 PASSAGE 5881998 PASSAGE 1911998 P
3、ASSAGE 2941998 PASSAGE 3971998 PASSAGE 41001998 PASSAGE 51021997 PASSAGE 11051997 PASSAGE 21071997 PASSAGE 31101997 PASSAGE 41121997 PASSAGE 51151996 PASSAGE 11171996 PASSAGE 21201996 PASSAGE 31221996 PASSAGE 41241996 PASSAGE 51271995 PASSAGE 11291995 PASSAGE 21311995 PASSAGE 31331995 PASSAGE 413519
4、95 PASSAGE 51371994 PASSAGE 11391994 PASSAGE 21411994 PASSAGE 31431994 PASSAGE 41451994 PASSAGE 5147黑暗版考研英语历年阅读真题解析b2006 年黑暗版序:想了半天,都不知道用怎么一个字为这次的修订写点什么,最后还是用序这个字。作家味了一点,呵呵。不过花了这么多功夫,终于看着自己和几位同僚的结晶出品,心里真的还是非常高兴和得意。虽然我们几个的水平有限,但我们已经做到了最好,因此我们还是感到快乐和高兴的。这次的修订主要是围绕着刚刚过去的一次考试,即 2006 年的研英阅读为主修订的,兼对以前的内容进
5、行重新编配。老实说,做这么大的一个工程,真的是感到诚惶诚恐,生怕砸了以前黑暗版的良好招牌。但既然做了,丑媳妇总要见公婆的,还是拿出来让大家看看,希望大家能指出这次的不足之处,以便我们能更好的修改,最终的目的是我们共同进步。修订内容:(2006 年研英阅读)重点词汇,难句分析由研英版主 zhuqx969 完成答案详解有研英版主持人 jojolucan 完成全文翻译由研英斑竹 bopsam_03 和开心灌水乐园斑竹 ymhd2002 共同完成内容校订由 bopsam_03 完成版式编排由考研区首版 zhuhui0991 完成并感谢所有沪江研友的大力支持祝所有的研友 2007 梦想成真Keep yo
6、ur face to sunshine, you can never see the shadowBopsam_032006.4.7 第 n+1 次修订黑暗版考研英语历年阅读真题解析cINTRODUCTION想了半天,还是写下了 Introduction 这个词,之前的黑暗版 guangxian 做的很成功,因此在这次的修订过程中有着很大的压力。几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望大家指出。资料重新进行了排版,收集了 1994-2005 考研,英语阅读真题 56 篇,其中,1993-2003 年的未做任何改动,新增了 2004 和2005 年的内容。新增
7、的 2005 年“难句解析” 、 “试题解析” 、 “全文翻译”选自新华出版社的历年考研英语真题解析及复习思路 ,其中2005 年的 26 题答案没有选择此书所给答案,而是选择了 C2005 年阅读真题的第一篇和第二篇“重点词汇”由沪江荣誉版主 henzhanzhao 原创而成,2004 年的四篇真题和 2005 年的第三篇和第四篇由沪江 laoshenmo 完成。祝各位 2006 年考研顺利!Impossible is nothing Zhuhui09912005 年 8 月 1 日第 N 次修订PREFACE一本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言” 。为使读者既不浪费宝贵时间,又能全
8、面把握本资料以运用于考研复习,前言写成“凡例”形式。 本资料正文收全 19942003 考研英语阅读真题 48 篇,排列以年份为序,2003 年 Text 1 为第 1 篇,1994 年Passage 5 为第 48 篇;附录收 2004 年阅读真题 4 篇。 正文所有文章自 2003 年 7 月起连载于 沪江论坛 考研版,历时三月完成,随后不断修订,总耗时逾 300 小时。 正文每篇文章由“真题原文” 、 “重点词汇” 、 “难句解析”、 “试题解析” 、 “全文翻译”五部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选编自国内公开出版的考研与非考研类英语学习参考书。 “真题原文”1/2 为网上原有
9、电子版校对而成,另 1/2为笔者照书录入,以人大版2004 年全国硕士研究生入学考试英语历年真题解析及复习思路为底本,参其余多本真题书而成,可能是目前网上错误率最低的阅读真题文本。 “重点词汇”之单词解析选自笔者的英文单词记忆研究笔记,是本资料中唯一的原创作品,以词根词缀为主、其它各种方法为辅记忆中高级英文单词是笔者的一贯主张。 “重点词汇”之例句录自辽宁人民版广征博引英汉词典 、河南人民版点击智慧新世纪魔鬼词典等近 20 本书,涉及考研核心词汇 1500 个,例句翻译按笔者之粗浅理解略有修改,80%例句句型适合议论文写作。 “难句解析”选编自周雷的世图版考研英语阅读:真题语言注释与难句突破2
10、004 年版。 “试题解析”之 2003 年、2002 年解析选编自高教版全国硕士研究生入学统一考试英语考试分析(非英语专业) 2004 年版,其余录自张锦芯的人大版历年研究生入学考试英语统考真题详解2003 年版。 “全文翻译”除改正个别印刷错误外,完全按照前述之人大版真题解析及复习思路录入。 “附录 1”选编自航空工业版“考试虫” 洞穿考研硕士研究生英语入学考试历年实考试题解析 。 转载请保持本资料完整性,任何疑问、批评与建议请点击 此处 发表,谢谢!祝各位 2005 年考研顺利!It is impossible to love and be wise. Francis BaconGUAN
11、GXIAN2003 年国庆前夜于恶人谷2004 年 10 月 12 日第 N 次修订-纵横江湖二十馀载 杀尽仇寇 败尽英雄天下更无抗手 无可奈何 惟隐居深谷 以雕为友呜呼 生平求一敌手而不可得 诚寂寥难堪也黑暗版考研英语历年阅读真题解析12006 Text 1In spite of “endless talk of difference,”American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, an
12、d the casualness and absence of consumption “launched by the 19thcentury department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite. “these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned
13、shopping into a public and democratic act. “The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodrigue
14、z reports that todays immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10years prior to 1890, 9.2 for every 1,
15、000. Now, consider three indices of assimilationlanguage, home ownership and intermarriage.The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke Englishwellorvery wellafter ten years of residence. “The children of immigrants tend to be
16、 bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families. “Hence the description of America as a“graveyard”for languages. By 1996 foreignborn immigrants who had arrived before 1970 had a homeownership rate of 75.6 percent, hi
17、gher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.Sborn whites and blacks. “By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of AsianAmerican women are married t
18、o non-Asians.Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nations assimilative power.” Are there divisive issu
19、es and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against Americas turbulent past, todays social induces hardly suggest a dark and deteriorating social environment.21.The word “homogenizing”(Line 2, Paragraph 1) most proba
20、bly meansA identifying B associating C assimilating D monopolizing22. According to the author, the department stores of the 19th centuryA played a role in the spread of popular culture. B became intimate shops for common consumers. C satisfied the needs of a knowledgeable elite. D owed its emergence
21、 to the culture of consumption23.The text suggests that immigrants now in the U.S.A are resistant to homogenization. B exert a great influence on American culture. C are hardly a threat to the common culture. D constitute the majority of the population.24. Why are Arnold Schwarzenegger and Garth Bro
22、oks mentioned in Paragraph 5?A To prove their popularity around the world. B To reveal the publics fear of immigrants. C To give examples of successful immigrants. D To show the powerful influence of American culture.25.In the authors opinion, the absorption of immigrants into American society isA r
23、ewarding. B successful. C fruitless. D harmful.重点词汇:homogenize:/ hmdnaiz/ vt. cause to become equal or homogeneous as by mixing;均质化,使(某物)成分均匀 黑暗版考研英语历年阅读真题解析2【形】 homogeneous a. 由同类部分组成的 【名】 homogeneity n. 同种,同质【构词】词头:homo- 同、相同 如 homophone n. 同音异形词; homosexual a. 同性恋的democratize:/ dimkrtaiz/ vt. bec
24、ome (more) democratic; of nations 使民主化【例】democratize the administration of an organization 使一组织的管理民主化【名】 democracy n. 民主、民主政治,民主制度; democrat n. 民主主义者;(Democrat 指美国民主党党员或其拥护者) democratization n. 民主化【形】democratic a. 民主的,民主政治的;民主作风的,平等的discourse: disk:s, disk:s n. lengthy or serious treatment of a subj
25、ect in speech or writing 论文、演讲 vi. talk、preach or lecture about sth(usu at length) (通常长篇大论的)论说、宣扬或讲授某事物【例】The speaker discoursed knowledgeably on a variety of subjects 演讲者头头是道的论述了一系列问题。intimate: intimit a. having or being a very closely or friendly relationship 亲密的,私人的,秘密的; private and personal 私人的,
26、个人的;vt make sth known to sb exp discreetly or indirectly 将某事透露给某人, (尤其指谨慎的或间接的)暗示、示意【例】She has intimated to us that she no longer wishes to be considered for the post 她已向我们透露希望不再考虑让她担任该职。【习】be/get on intimate terms with sb (渐渐)熟悉某人并关系密切【名】intimation n. 示意、暗示cater: keit v. provide food or services,es
27、p. at social functions 备办食物或服务(尤其指社交方面) ;投合,迎合 【用法】 for sb/sth 由某人/ 某事物提供、迎合 (即主语必须是被用来迎合 sb/sth 的那个东西) to sth 满足某种需要或要求(即主语必须是发起迎合动作的主体)【例】TV must cater for many different tastes 电视节目必须迎合各种人的爱好。Newspapers catering to peoples love of scandal 迎合人们爱看丑闻消息的报纸【名】catering n. 承办酒席(的行为或行业) caterer n. 承办酒席的人
28、elevate: it v. lift up,raise to a higher place or rank 举起,提拔 ; make the mind or morals better or more educated 使思想或道德更好,更有修养【例】 He has been elevated to the peerage 他已升为贵族 The teacher hoped to elevate the minds of her young pupils by reading them religious stories. 教师希望给小学生读宗教故事来提高他们的修养.【形】elevated a
29、. 好的,高尚的 elevating a. 提高思想道德的,引人向上的【名】elevation n. 提高、被提高,高度(尤指海拔) ,建筑物正视图unprecedented: a. 空前的【例】Science and technology have come to pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. 科学和技术已经开始渗透了我们生活的各个领域;结果,社会正以空前的速度改变着resistant: a. re
30、lating to or conferring immunity (to disease or infection)抵抗的,反抗的【例】This new type of infection is resistant to antibiotics. 这种新的传染病对抗菌素有抗药性。【名】resistance n. 抵抗,对抗难句分析:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.分析:该句话是由一个主句加一
31、个非限定性定语从句组成,immigrants 做主语,fit 做谓语,culture 做宾语,which 引导非限定性从句。翻译:移民们很快适应了这个主流文化,他们也许总共也不能为这个文化增色多少,但也不会有害于它的。Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United
32、 States remain somehow immune to the nations assimilative power.”分析:这是个复杂句,yet 把它分成两部分,前后是转折关系。前半部分是个简单句;后半部分由 that 引导了一个宾语从句。翻译:罗得里格斯岛那些在世界各地偏僻村庄的的孩子们也许并非都是诸如 Amold Schwarzenegger 和 Garth Brooks 等明星的星迷,然而一些美国人害怕住在美国的移民或多或少的对这个国家的同化力量保持免疫。答案分析:21. 参考答案:C。homogenizing 是 homogenize 的动名词形式,本意是:vi.均质化 v
33、t.使均匀。即同一化。在第一段可以看出,文章是说明美国社会的民主化和其巨大的亲和力,因此在 American society is an amazing machine for homogenizing people 这句话中,将 homogenizing 翻译成吸引,吸收最贴切。然后观察四个选项,A 选项是identifying,意思是:识别 , 鉴别, 把. 和.看成一样。与文章没有联系,排除。B 选项 associating 是比较强的干扰项,其意思是:vt. 使发生联系, 使联合 vi.交往, 结交。如果能引申为团结的意思的话,与文章倒是有点关系,但是根据最优选项的原则,此选项也不能入
34、选。C 选项 assimilateing是吸收的意思,最符合原文的观点,即吸收以融为一体的意思。因此 C 选项入选。D 选项 monopolizing 的意思是独占,垄断的意思,与原文没有联系,排除。22参考答案:A。该题目定位到第一段的这几句话:launched by the 19th century department stores that offered vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite.” these w
35、ere stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.”大体意思是说,商店不再只是属于那些有见识的精英们了,而成为一种任何人都可以进入,不管你的社会地位或背景的地方。最重要的是最后一句,说商店使购物成为一种公众的,民主的活动。因此,商店在普及文化中扮演着重要的角色。此中的文化也可以具体到消费文化。联系 A 选项:商店在普及通俗文化中发挥着作用。因此 A 入选。B 选项属于比较强的干扰项,主要是 intimat
36、e 这个词的用法不够理解。intimate 的意思是 adj.亲密的, 隐私的 vt.宣布, 明白表示。黑暗版考研英语历年阅读真题解析3在文章的意思应该是私人的意思。由原句 Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite 可以得出,intimate 是为.所私有的意思。因此 B 选项应该翻译为:变成了普通消费者的私有商店。因此排除该选项。C 选项意思是:满足了知识渊博的社会精英们的需要。这与原文正好相反,注意 instead 这个词。因此 C 选项排除。D 选项意思是:其出现归功于消费文化。恰恰相反,应该是普及的消费文化归
37、功于这种商店的出现。因此 D 选项排除。23. 参考答案:C。该题目首先能定位到第二段的首句:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.意思是说移民迅速融入了这种通俗文化,虽然不至于能够促进这种文化,但是决不至于有害。因此联系 C 选项:对通俗文化基本构不成威胁,入选。再看 A 选项,意思是移民对同一化的抗拒。由上面这句原文可以轻松排除这个选项。B 选项的意思是移民对美国文化产生了巨大影响。同样还是那
38、句原文,可看出移民不至于能够促进这种文化,也不至于毒害这种文化,因此可以得出结论,即移民对文化的影响不大。因此排除 B 选项。最后看 D 选项,意思是组成了人口的大多数。即使从常识角度来看,这也肯定不对。哪怕像新西兰之类的高移民率国家,也不至于让移民们反客为主了。而且原文也可看出,只是不到五分之一而已。因此 D选项排除。24.参考答案:D。定位到题目所说的第五段: Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Gar
39、th Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nations assimilative power.”大体意思是说即使偏远地区的孩子们也是美国明星的追随者,然而却有美国人害怕自己国家的吸引力对移民者不起作用。显然后半句用的是反语,可以说是批评那些美国人的。因此作者的意思是说美国的吸引力非常大。再联系全文的中心思想: 美国是个有巨大吸引力和融合力的大熔炉。因此 D 选项:表现了美国文化的巨大影响力。入选。再看 A 选项:证明了他们在全世界的知名度。这个选项显然是表面的,并没有深