1、Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, “Were bringing you back to Taiwan.“ Jenni Chang: 当我向我的父母出柜 的时候, 他们的第 一反应是, “ 我们要 把你带 回台湾。” In their minds, my sexual orientation was Americas fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my pare
2、nts had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right. 在他们看来,我的性 取向 是美国造成的错 误。 是西方的非主 流观念侵蚀了 我, 而且如果 我的父母从未离开台 湾, 他们的独生女儿绝不 会变成这样。 事实上, 我想他 们 并不见得正 确。 Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part
3、 of the world. But is the idea of living an “out“ life, in the “Im gay, this is my spouse, and were proud of our lives together“ kind of way just a Western idea? 当然, 亚洲也有 很多同性恋者 , 就像全世界其 他地区一样 。 但是以“ 出柜” 的方 式生活, 就 像“ 我是同性恋, 这 是我的伴侣, 我们很骄 傲共同生活在 一起” 这种方式难道 只 是西方的观 念吗? If I had grown up in Taiwan, or
4、any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people? 如果我在台湾或是任 何 西方国家以外的地 方长大, 我会找到 欢乐的 LGBT( 同性 恋, 双性 恋以及变性人) 群体吗? Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecuti
5、on in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic. Lisa Dazol
6、s : 我也有同样的想 法。 作为一名旧金 山的艾滋病社工 , 我遇到过很 多同性恋移 民。 他们跟我讲述了 在原籍国仅仅因为 是同性恋 而遭受迫害 的故事 , 以及他 们为什么逃 往美国的种种原因。 我目 睹了这些是如何 压垮他们的。 在做 了十年这类工 作后 , 我需要 给我自己一些更好的 故事。 我知道,这个 世界并不完美 , 但可以肯定的是 , 并非所有的 同性爱情故事都是悲 剧。 JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel th
7、e world and look for the people we finally termed as the “Supergays.“ JC : 作 为伴侣, 我 们两个都希望 寻找充 满希望的故事 。 于是我们开始 了环游世界 的旅程 去 找寻那些我们称为“ 超级同志” 的人。 These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who t
8、hey were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film. 这些人是 LGBT 群体里的一 员, 在世界各地 做着不同寻常 的事情。 他们勇 敢而 又坚韧, 最 重要的是, 他们对自己感 到骄傲。 他们是我渴望成 为的那种人。 我们的计划 是 把他们的故 事通过电影 展示给全世界 。 LD: There was just one problem. We had zero reporting and ze
9、ro filmmaking experience. LD :只有一个问题。 我们 的报道经验和 电影制作经验 为零。 We didnt even know where to find the Supergays, so we just had to trust that wed figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We
10、 bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary 我们甚至不知道 要去哪里 寻找这些超级同 志, 于是我们只好 相信, 在路上可 以解决这些 困难。 于是我们选择了十 五个国家 跨越亚洲, 非洲和南美洲 , 这些西方以外 的国家 对 LGBT 权利的规定 各有不同。 我们买 了一个便携式摄 像机, 购买了一本 纪录片 拍摄教程- you can learn a lot these days - and set off on an around-the-world trip. 如今你能够学到很多- 然后就 开始了我们
11、的 环球旅行。 JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful
12、, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepals LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination. JC : 我
13、们 前往的第一个 国家是尼泊尔 。 尽管经历了大范围 的贫困和一次 长期的 内战, 加上 最近的一次毁灭性地 震, 尼泊尔依 然在平权的斗 争中 迈出了巨大的步 伐 这个平 权运动的重 要人物之一是 Bhumika Shrestha 。 一位美丽而 又充满活力的 变性女子 , Bhumika 要克服被 学校开除的境遇 以及由于 她的性别表现而 被监禁的痛苦 。 但是, 在 2007 年 Bhumika 和尼 泊尔的 LGBT 平权组织 成功地请愿 , 使得尼泊尔 最高法院 通过了保 护 LGBT 不 受歧视的法 案。 Heres Bhumika: 这就是 Bhumika : (Video) B
14、S: What Im most proud of? Im a transgendered person. Im so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage. (视频)BS :我最 骄傲的是什么 ? 我是一个变性人。 我对我 的生活感到骄 傲。 在 2007 年 12 月 21 日, 尼泊尔最高 法院决定 要求尼泊 尔政府
15、 为变性人发放 身份证件 并且批准了 同性婚姻。 LD: I can appreciate Bhumikas confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you dont fit in to peoples strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They were
16、nt used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace. LD : 我每天都能感受 到 Bhumika 的自信。 当你无法适 应对性别表现严 格区分的 人群时, 像 使用公共厕所一样简 单的事情 也会成为一 个巨大的挑战 。 穿越亚洲的旅行 过程 中, 我时 常会吓到公共厕所里 的女子。 她们并不常看 到我这样的人。 我得想 出一个应对 的策略, 这 样才能安心如厕。 So anytime I would enter a restroom, I
17、would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, “Hello“, just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but its just who I am. I cant be anything else. 每次我走进女厕所的 时候, 我会挺胸以展 示我的女性特 质
18、, 努力使自己看 起来 没有威 胁 。 然后伸出手说“ 你好” , 只为能让人们 听到我女性的 声音。 这些都令人感 到疲惫 不堪, 但 我就是这样。 我不会是别 的样子。 04:12 JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anythi
19、ng that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the womens status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well. JC : 离 开尼泊尔, 我们来到了印 度。 一方面 , 印度是一个印 度
20、教传统社会 , 没 有对同性恋 的恐惧。 另一方面, 它又是一个 被父权制 度深远影响的 社会, 父权制社会拒绝 一切 威胁 男女秩序的事情。 当我们 和一些活动家对 话时, 他们告诉我 权利的赋予 必须 以男女平等 为前提, 如果女性在社会 中的地位被承认 。 那么,LGBT 群体的地位也 就可以 得到保障。 LD: There we met Prince Manvendra. Hes the worlds first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the “Oprah Winfrey Show,“ very internat
21、ionally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly. LD : 在那里我 们见到了 Manvendra 王子 。 他是世界上第 一个公开出柜 的王子 。 Manvendra 王子在“ 欧普拉脱口 秀” 中宣布 出柜 举世瞩目。 他的父母与 他脱离了关系 并指
22、 责他为王室 蒙羞。 我们和 Manvendra 王子坐在一起 讨论他 为什么要在如 此公开的场合 出 柜。 Here he is: 这就是他: (Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesb
23、ian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people. (视频) Manvenddra 王子 : 我认为非常 有必要 打破我们社会 中存在的耻辱 感 和歧视。 这 促使我公开出柜讲述 自己。 不论我们是男 同性恋,是女 同性恋
24、, 是变性人 ,双 性恋 或者 是少数类性取向, 我们 要团结起来 争取我们 的权力。 同性恋的 权利不是在法 庭 里赢得的, 而是要赢在人民的思 想与心目当中 。 JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, “Do you have a husband?“ Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a
25、woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents reactions and whether I was sad that Id never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was rea
26、dy to write me off as yet another crazy Westerner. She couldnt imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hai
27、rdressers interested in meeting me. JC:我 在 剪 头发的时候, 女理 发师问我, “ 你有丈 夫了吗?” 现在,这是个可怕 的问题 在 旅途中, 当地人时常会 问我这 样的问题。 当我向她解 释 我和女人交往, 而不 是男人, 她 感到很疑惑, 她问了很多问 题 关于我父母的反 应 以及我会不会悲伤 因为我 永 远不会有孩 子。 我告诉她,我的生命 没有条条框框 Lisa 和我会在未 来组建一个家庭 。 当时,这位女 子已经准备将我 划分成为 另一个疯狂的西 方人。 她无法想象 这种情况 会发生 在她自己的 国家。 就这样,直到我拿 出那些我们在印 度采
28、访过的 超级同 志的照片 她认出 了视频里的 Manvendra 王子 很快,其他发 型师也成为了 我的观众 他们都很有 兴趣与我见面 And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country. 在那个平凡的午后, 我得 以向整间发廊的 人介绍 发生在她们 国家的社会变 化。 LD: From India, we traveled to East Africa
29、, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and impr
30、ove his own government. So he decided to run for senate. He became Kenyas first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats. LD :我们从印度旅行 到东非, 一个被认为 对 LGBT 无法
31、容忍的地 方。 在肯尼亚 ,向他们家 人出轨的人中有 89% 被断绝亲子关 系。 同性恋被 认为是一种罪 行而遭到监禁 。 在肯尼亚, 我们见到了言辞温和 的 大卫 库利亚。 大卫有 一个伟大目标: 为 穷人工作 并推动 政府改革 。 于是他决定竞选议员 。 他成为了肯尼亚第 一个 公开出柜的政 治候选人。 大卫 决定在竞选 时不隐瞒自己的同性 恋身份 但我们很担心 他的安全 因为他开 始受到死亡威 胁。 (Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for m
32、e to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation. (视频) 大卫 库利亚: 那时, 我一度非 常害怕 因为他们真 的想要谋杀我。 然 后 ,嗯 , 有 些人真的会这么做 并且自 认为是在履行宗 教义务。 JC: David wasnt ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic. JC :大卫并
33、 不为自己的身 份而感到羞耻 。 即使面对威胁, 他仍然 保持了真实的 自己。 LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentinas a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country i
34、n Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality. LD : 在光谱的另一端是阿 根廷。 阿根廷有 92%的人口是天主教 徒。 然而, 阿根廷对于 LGBT 的法律 比起美国还更加进 步。 在 2010 年,阿根廷成为 拉丁美洲 第一个 也是 世界上第十 个 认可同性婚姻平权的国 家。 There, we met Mara Rachid. Mara was a driving force behind that movement. 在那里,我们见到 了 Maria Rachid 。 Maria 是那场平权运
35、动的推动力 之一。 Mara Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors,
36、 from the national states message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights. Maria Rachid (西班牙语) : 我总是说, 在现实 中, 婚姻平权的影响 不仅限于 那些结了婚 的情侣。 即使对于那些永 不结婚的人来说 也有意义 因为在国 家的婚姻平权 政策 之下 使他 们可以获得同事 家人
37、和邻 居的理解和包容 我为 阿根廷感到非 常骄傲 因为今日 的阿根廷 是平等的楷模。 希望在不 远的未来, 整个世界 都会享有平等 的权利。 JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met: JC : 当我们访问 我祖辈生 活的国度 , 我希望能向我的父 母展示 我们在那里 的发 现。 因为, 这些是我们遇见的人 : (Video) One, two, three. Welc
38、ome gays to Shanghai! (视频)一,二,三 。 欢迎同志们来上海 ! A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, eac
39、h time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asias largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew. 一个由年轻美丽 的 LGBT 中 国人组成的社 区。 当然,他们也有 自己的斗争。 但 他们的斗争 成功了。 在上海 , 我有幸和 当地的 一个女同性 恋组织对话 用我蹩脚
40、的中文 向 她们讲述我 们的故事。 在台北, 我们每次走入 地铁, 就会看见另一组 女同性 恋情侣牵着 手。 我们了 解到 亚洲最大的 LGBT 活动傲娇聚 会 就在我祖父母居 住的区域附近。 真希望 我 的父母也知 道。 LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world, LD :当我们完成这场 “ 不 那么直的” 环 球旅程, we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15
41、 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasnt hard to find them at all. 我们走过了 5 万英 里 拍摄了 120 小时的视频 片段。 我们的旅程跨 越了 15 个国 家 采访了 50 个超级同志。 结果是,找到 他们并不难。 JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And lets not forget that 75 countries still criminalize ho
42、mosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. JC :是的,在那通往平 等的崎岖道路 上 仍有悲剧发生。 我们不要忘记,时至 今 日 仍有 75 个国家将同性恋视为 犯罪。 但是,世界各 地的每个角落 仍有 充满希望和勇 气的 故事。 我 们从这趟旅程获得的 感悟是, 平等并不是
43、 西方的发明。 LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal
44、protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality, LD : 这场平权运动的 关键因素之一 就是动力 这种动力来 源于 越来越多的人拥 抱 真实的自己 用他们所有的一切机 会 改变他们所在的地 方 这种动力也来源 于 越来越多的国 家 从其他 国家的案例中 找到了平等 的方式。 当尼泊尔保 护 LGBT 人群不受歧视
45、 , 印度更 努力地向前 推动。 当阿根廷拥抱婚姻 平权, 乌拉圭和巴西 紧随其后。 当爱尔兰 同意平权 , the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of. 世界为之驻足。 当美国最 高法院向世界宣 布 一个我们都会为 之自豪的决定 时。 JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. I
46、t wasnt a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out. JC :当我们 回顾我们的脚 步, 我们才意识
47、到 我们看 到的是一个爱 情故事。 不 是如我们所 料爱情故事, 而是一个我 所能想象到的 充满自 由,冒险和爱 情的故事。 在结 束旅程回家 一年后, 婚姻平等来到了 加利福尼亚。 最终, 我们相信, 爱情最终 会赢得胜 利。 (Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss. (视频)根据加利福 尼亚州政府, 和全能 的上帝 赋予我的权 力, 我现在宣布 你们正式结 为夫妻。 你们可以亲吻了 。