1、Unite oneIII. Paraphrase: Explain the following sentences in your own words, bringing out any implied meanings:1. Were elevated 23 feet. (para 3)1. Were 23 feet above sea level.2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. (para 3)2. The house has been here since 1915
2、, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can batten down and ride it out. (para 4)3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. The generator was doused, and the lights went out. (para 9)4. Water got into the generator and put it out. It
3、stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody out the back door to the cars! (para 10)5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems had been killed by water. (para 11)6. The electrical systems in the car had been put out by water.7.
4、 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. (para 17)7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Get us through this mess, will You? (para
5、 17)8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. (para 21)9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis had just one delayed reaction. (para 34)10. Janis di
6、splayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.V. TranslationA. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets:1. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 (check out)Each and every plane must be checked out thoroughly b
7、efore taking off.2. 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant, concerned about)The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plants emission polluting the air.3. 在这个地区,生态工程
8、的投资额高达数十亿元。 (mount to)Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan.4. 干枯的河道里布满了大大小小的石块。 (strewn with)The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.5. 虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 (perish )Although wars caused great losses to this country, its cultural tradit
9、ions did not perish.6. 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 (demolish)To make space for modern high rises, many ancient builings with ethnic cultural features had to be demolished.7. 在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 (disintegrate)In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses disinteg
10、rated.8. 他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 (vanish )His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.英译汉1. 但是,就像沿海村落中其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,要他下定决心弃家而逃,除非等到他的家人妻子詹妮丝以及他们那七个年龄 3-11 岁的孩子确定就要灾祸临头了。2. 突然砰的一声,楼上一个房间的法兰西式门被狂风震破了,大家还听到楼上其他玻璃破碎是发出的噼噼啪啪的响声,积水已经漫到脚踝了。3.
11、于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个惊慌不已,气喘吁吁,浑身都湿透了。4. 大家都明白现在已是无路可逃了,死活都只能留在屋里了。5. 不一会儿,一阵狂风掠过,整个屋顶被卷入空中,抛向了 40 英尺以外,楼梯底层的几级台阶断裂开来。6. 在飓风中心约 70 公里的范围内,其风速接近 200 英里/小时,飓风掀起的浪头高达 30 英尺。7. 尚未被风刮倒的树上结彩似的挂满被撕成碎步条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面条一样盘成一圈一圈地散落在地面上。8. 这本是让人感到痛苦呀压抑的工作,但实际上并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了与这场狂暴的飓风斗争的一个小小的胜利。U
12、nite twoIII. ParaphraseExplain the following sentences in your own words, bringing out any implied meanings:1. Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them. (para 2)Serious looking men were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay a
13、nyattention to the people around them.2. At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. (para 5)At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall.3 The rather arresting spectacle of little old
14、Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is thevery symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (para 7)The rather striking picture of traditional floating houses among high modem buildings representsthe constant struggle between old Japanese tradition and the new, wes
15、tern development.4. I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima inmy socks. (para 8)I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.5. The few Americans and Germans seemed just
16、 as inhibited as I was. (para10)The few Americans and Germans also seemed to feel restrained like me.6. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. (para 12)After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to greet people and to show gr
17、atitude.7. I was about to make my little bow of assent, when the meaning of these last words sank in,jolting me out of my sad reverie. (para 18)I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant. His words shocked me out my sad dreamy thinking.8. and nurses
18、walked by carrying nickel-plated instruments, the very sight of which would send shivers down the spine of any healthy visitor. (para 28) and nurses walked by carrying surgical instrument which are nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.9 Bec
19、ause, thanks to it, I have the opportunity to improve my character.“ (para 38)I have the chance to raise my moral standard because of the illness.V. TranslationA. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets:1 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(must)There is
20、not a soul in the hall. The meeting must have been put off.2 那座现代建筑看上去很像个飞碟。(much like)That modern construction looks very much like a flying saucer.3 四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。(much the same as )Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect to the northerners. It is sometimes difficult to te
21、ll one from the other.4 一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。(the very)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5 他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。(to be oblivious of)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6 他干的事与她毫无关系。(to have to do
22、)What he did had nothing to do with her.7 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。(mind)She couldnt fall asleep as her daughters illness was very much on her mind.8 这件事长期以来一直使我放心不下。(mind)I have had the matter on my mind for a long time.9 他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。(to rub shoulders with)He loves such gatherings at which h
23、e rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10 几分钟以后大家才领悟他话中的含意。(sink in)It was only after a few minutes that his words sank in.11 土壤散发着青草的气味。(to smell of)The soil smells of fresh grass.12 我可以占用你几分钟时间吗? (to spare)Could you spare me a few minutes?13 你能匀出一张票子
24、给我吗? (to spare)Could you spare me a ticket?14 那个灰头发上了年纪的人是铜匠。(by trade)That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.B. Translate the following sentences into Chinese:1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything
25、a Nippon railways official might say. (para 1)其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。2. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment Id previously taken. Was I not at the scene of the cr
26、ime? (para 1)踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一次令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?3. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the drivers sharp twists of the wheel. (para 3)与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4. Quite unexpectedly, the s
27、trange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die
28、in slow agony . (para 9)出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. “Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its- oysters“. (pa
29、ra 17)“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的牡蛎。 ”6. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. (p
30、ara25 )在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. “If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the towns people still bear hidden wounds, and burns.“ (para 27)“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和
31、明显的灼伤。 ”8. But later my hair began to fall out, and my belly turned to water. (para 31)但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。C. Translate Paragraphs 38 and 39 into Chinese.“那是我的吉祥鸟。每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。 ”从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先
32、想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。Unite threeIII. ParaphraseExplain the following sentences in your own words, bringing out any implied meanings:1. The words spat forth with sudden savagery, all pretense of blandness gone. (para 18)Ogilvie spat out
33、 the words, throwing away his pretended politeness.2. When they find who done that last night, who killed that kid an its mother, then high-tailed it, theyll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. (para 18)When they find who killed the mother and the ki
34、d and then ran away, theyll deal out the maximum punishment, and they will not care who will be punished in this case or what their social position is.3. The Duchess of Croydon - three centuries and a half of inbred arrogance behind her - did not yield easily. (para 19)The Duchess was supported by h
35、er arrogance coming from parents of noble families with a history of three centuries and a half. She wouldnt give up easily.4. Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant. (para 20)The Duchess was a good actress and she appeared so firm about their innocence that, for a brief moment,
36、 Ogilvie felt unsure if his assumption about them was right. But the moment was very short and passed quickly.5. The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection. (para 23)The house detective was in
37、 no hurry. He enjoyed his cigar and puffed a cloud of blue cigar smoke in a relaxed manner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if he was openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier.6. There aint much, out of the way, which people who
38、stay in this hotel do, I dont get to hear about. (para 28)If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it. There isnt much that can escape me.7. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. (para 75)The Duchess kept him f
39、irm and tight control of her mind which is working quickly. The Duchess is thinking quickly, but at the same time keeping her thoughts under control.8. And when they stopped for petrol, as they would have to, their speech and manner would betray them, making them conspicuous . (para 85)Furthermore,
40、when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and manner would reveal their identity. British English would be particularly noticeable in the South.9. There must be no mistake, no vacillation or dallying because of her own smallness of mind. (para 100)She mustnt take any mista
41、kes in her plan, or waver in mind and show indecision or deal with the situation carelessly due to small-mindedness. In other words she had to take a big chance, to do something very daring, so she must be bold, resolute, decisive and rise to the occasion.V. TranslationA. Translate the following sen
42、tences into English, using the words or expressions given in the brackets:1 不用着急,慢慢来。(take ones time)There is no call for hurry. Take your time.2 你的意思是说我在撒谎吗? (suggest)Are you suggesting that I am telling a lie?3 他企图尽一切办法掩盖事情的真相。(conceal)He tried every means to conceal the fact.4 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力
43、去干。(chance)Our chance to succeed is very slim. Nevertheless we shall do our utmost.5 如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。(unless)We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6 我们俩谁也不善于计算数字。(adept)Neither of us is adept at figures.7 假定五点出发,我们在黄昏前能到达那里吗? (assume)Would it be possible to re
44、ach that place before dark assuming we set out at 5 oclock (in the morning)?8 他不愿意依从她的要求。(comply with)He was reluctant to comply with her request.9 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。(betray)I know you are from the south. Your accent has betrayed you.10 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。(alternative)We have no alternative in thi
45、s matter.B. Translate the following sentences into Chinese:1. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment. (para 2)想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来.2. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. (para 3)随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。3. Taking his time, Ogilvie removed the
46、 offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. (para 5)欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。4. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, therell be a squad of cops in here so fast youll hardly see em. (para 18)现在我知道了真相,假如
47、我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。5. Springing to her feet, her face wrathful, gray-green eyes blazing, she faced the grossness of the house detective squarely. (para 19)她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。6. Its easily done in New Orleans, with the street winding as they do. (para 63)新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易
48、弄错方向。7. “You try that, you might as well walk over to headquarters right now an give up.”如果你那样做,就等于到警察局去自首。8. Once more, she was aware, the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself. (para 75)她意识到,唱主角的责任又一
49、次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。9. Her eyes were riveted on his face, her handsome, high-cheek-boned features set in their most imperious mold. (para 97)她目不转睛的盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出咄咄逼人的样子。10 “We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days respite.”(para97)付给你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。C. Translate Paragraphs 82 and 100 into Chinese.Para82:今天是星期二。从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或星期六。公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。假使买通了这个旅馆侦探,他们唯一的一个机会 一个渺茫的机会一就在于迅速将汽车弄走。若能弄到北方某个大城市里去,那儿人们不知道新奥尔良发生的这起车祸和警方的搜查行动,车子可以在那里悄悄修好,这样罪证也就消灭了。那么,即