本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。1运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息
英译汉课程教学规范Tag内容描述:
1、 Sorry, Im visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。
( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。
译文读者一般不难判断其间的语义联系。
) A: Theres the doorbell. B: Im in the bath. A: Ok A: 门铃响了。
B: 我在洗澡。
A: 好的。
(对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的. 从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。
) A: Im rather short of cash at the moment! B: Oh, Im sure they accept credit cards here. A: 我此刻身上没有现金。
B: 噢,他们这里肯定收信用卡。
(日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。
一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。
如以上对话。
2、2002: 525;新英汉词典2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/ 青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 130;英汉大词典1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
(the making of = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478)6. 她对此事很了解。
(know a thing or two abo。
3、 2003.9毛荣贵编 英译汉技巧新编 外文出版社 2001.2郭著章编 英汉互译实用教程 武汉大学出版社 2003.8六、开课单位:外国语学院七、课程的目的、性质和任务:该课程是为英语专业高年级学生开设的英语专业技能训练必修课,行课一学期。
目的在于使学生具备笔头英译汉的基本能力。
八、课程的基本要求:培养学生具备运用翻译理论与技巧,将中等难度的英语文章译成汉语的能力;译文要求忠实原意,语言流畅;翻译速度达到每小时 250-300 英文单词。
九、课程的主要内容:通过对比分析,介绍英汉两种语言的基本特点和异同;介绍各类文体翻译的语言特点;使学生掌握翻译的基本理论和基础知识,掌握词语、长句和各类文体文章的翻译技巧和能力。
十、说明:该课程是专业技能课,强调翻译过程,以翻译操练、讨论和评析为主要授课方式,学生应完成指定的一定量的课内、课外的翻译练习。
缺课达三分之一及以上者或未按时完成作业者不允许参加课程考试。
十一、考核方式:1考试:笔试,闭卷,考试时间长度 120-150 分钟2试题类型和权重:(1)简答题 20% (2)单句翻译 40% (3)短文翻译 40%3。
4、词与词序(二)句子(三)段落(四)篇章第六章 文化对比与翻译(一)习俗差异(二)时空概念(三)价值取向(四)洋化与归化第七章 基本翻译技巧一一一 词义的选择、引申与色彩一一一 直译与意译一一一 改变句式一一一 转换法一一一 增词法一一一 减词法海南大学课程教学大纲 2011 年 8 月 26 日 2一一一 反译法一一一 重复法一一一 诠释法一一一 拆离法(十一)专有名词的翻译第八章 长句翻译技巧(一)顺译与逆译(二)分句与合句(三)被动句的翻译(四)名词从句的翻译(五)定语从句的翻译(六)状语从句的翻译(七)并列句的翻译(八)虚拟句的翻译(九)强调句的翻译(十)否定句的翻译(十一)倒装句的翻译第九章 段落翻译第十章 语篇翻译(一)文体与翻译(二)会话与演讲翻译(三)其它文体的翻译第十一章 不可译性。
5、的,因为它总向前(钱)流。
(3) 文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。
A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4) 得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5) 象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时适市视狮。
十时,适十狮适市。
氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。
氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。
食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。
2第一讲1、 何谓翻译翻译,中国古代叫。
6、修养,拓宽学生的双文化知识,引导学生进行翻译练习,指导学生从事翻译实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。
二、 教学大纲(一) 课程性质和目的英汉翻译课系英语专业高年级的一门专业必修课,属实践性教学课程,是理论与实践相结合的一门专业课。
本课程的主要目的是立足于提高学生英汉翻译研究以及理论结合实践的能力,拓宽学生知识视野,推动学以致用,在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译品鉴赏能力,从而达到培养和提高学生实践能力的目的。
(二) 课程教学内容第一章 翻译理论概述 (共 2 学时)1、内容概要(1)第一节介绍了中国翻译事业的历史发展过程以及中国翻译史上有影响的翻译理论家和实践家,如:道安、玄奘、徐光启、林纾、严复、鲁迅、林语堂、胡适、茅盾、朱生豪,郭沫若、朱光潜等。
(2)第二节对国内外翻译史上的翻译理论进行了探讨和研究。
如:中国翻译历史上的道安的“五不失,三不易 ”,玄奘的 “既须求真,又须喻俗” 和“ 五不翻”,严复的“信” 、“达” 、“雅 ” 三原则,郭沫若的“创作论” ,朱光潜的“艺术论” ,傅雷的“神似” 说,钱钟书的“化境” 说。