Unit1. The Unsung Heroes: What About Working Dads? On our first “date“ after our twin daughters were born, my husband and I went to see the movie Toy
新编英语教程6 课文原文Tag内容描述:
1、Unit1. The Unsung Heroes: What About Working Dads? On our first “date“ after our twin daughters were born, my husband and I went to see the movie Toy Story. We enjoyed it, but afterward my husband asked, “Where was the dad?“ At first, it seemed petty to criticize an entertaining family movie because of one small point. The more I thought about it, however, the more glaring an omission it seemed. Not only was dad not around, he wasnt even mentioned - despite the fact that there was a baby in。
2、Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press. Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nations leading papers, a newsman to the core though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting.不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄。
3、1A Winter to Remember 难忘的冬天Robert Best罗伯特.贝斯特According to the weather men last winter was one of the worst in living memory. 气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days.我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。雪在年初开始下,断。
4、Unit 1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好。
5、人类学是一门把人类作为社会生物来研究的一门科学。它主要关注那些能把一个群体和其他具有不同传统的群体区分开来的身体特征、工业技术、生活习惯和价值观。人类学作为社会科学的一种,其显著特征就是它不仅仅认真研究我们自己的社会,还研究其他社会。出于这种目的,人类学认为,任何交配和繁殖的社会规则都和我们自己的一样重要,即使它有可能是海迪亚克社会的,并且和我们的文明毫无干系。对于人类学家来说,我们的风俗和新几内亚部落的风俗是解决同一个问题的两种可能的社会结构,只要他是个人类学家,他就会避免厚此薄彼。他对人类的。
6、赫伯特回家赫伯特马歇尔是剑桥大学的学生,但他的家乡在圣奥尔本斯。8 月份,全家都去了海边。赫伯特去法国度假,但他的钱用完了,于是比预期的计划提前了一个星期回家。他乘坐的火车午夜才抵达圣奥尔本斯。最后一班公汽走了,他只得步行回家。他直接走进厨房,因为感觉太热,身上粘呼呼,他脱掉衬衫,准备洗一洗。突然他听到从小路跑过来的沉重脚步声。门突然打开,警察围住了他。他们把他推进隔壁的客厅,让他坐下,开始问他问题。“你叫什么名字?”“你住在哪里?”“那个箱子里有什么东西?”“你在这儿干什么?”“这是我家。 ”赫。
7、第二单元 推迟的艺术“今天能做的事情决不要推到明天。”切斯特菲尔德伯爵在 1794 年劝告儿子时说道,但是这位文雅的伯爵却从没有抽出时间来完成与孩子母亲的婚礼,也没有戒除让约翰逊博士此类名人在接待室久候的坏习惯,这足以证明,即使是有心人,也绝非毫无拖延,罗马的一位大将军昆塔斯 费边 马克西姆斯为了赢得尽可能多的喘息机会,推迟战斗时间,被冠以“拖延者”。摩西为了使自己向法老传递耶和华法令过程中的犹豫合理化,颓唐语言有缺陷,当然,哈姆雷特把延迟上升为一种艺术形式。世界上的人基本上可以分成均匀的两半:拖延者和。
8、1新编英语教程(修订版)第四册Unit 1 见教材 P1This year its going to be different今年会有所不同Will Stanton (U.S.)威尔.斯坦顿(美国)New Years resolutions are like anything elseyou get out of them what you put in. Judging from results of other years, I had never put enough in, but this year was going to be different. I read books on self-improvement before I wrote my list. Find some beauty in everything Make the other fellow feel important About thirty like that. Pretty clearly, anyone who follow。
9、1新编英语教程(修订版)第三册Unit 1见教材 P1My First Job我的第一份工作Robert Best罗伯特.贝斯特While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim. 那年,我考上了大学, 还没有入校时,在本地一家报纸。
10、Unite 1Part 1Listening 1 Script: Interviewer: Angela, you were born in Korea but youve been living in Canada for a long time, havent you? Angela: Yes, I was 10 years old when my parents immigrated to Canada and Ive been living here for 20 years now. Interviewer: Do you think that belonging to two different cultures has affected your personality? Angela: Yes, definitely. There are times when I think that I have two personalities. Depending on where I am and who Im with, I。
11、Unit 1商业是与物质事物有关的人类活动。文明是必要的。它存在于所有社会,甚至最简单的社会。业务可以包括货物的生产:制造飞机、建筑和纸盒是生产的例子。它还可以为这些活动提供资金。借贷资金、买卖股票和债券以及出售保险政策涉及到为商业活动筹集资金。其他形式的业务包括商品销售,即销售产品,提供各种服务,如会计、分销和维修。那么,商业就是生产和分销商品和服务的活动。在我们的企业研究中,必须了解生产的四个基本要素。这四个因素是土地、劳动力、资本和企业家精神。这四个术语是什么意思?为了生产东西,必须使用土地。这。
12、G21G21 G23G22G23G6FG2CG70G71G44G72G2BG71G65 G66 G67 G68 G3C G69 G6AG38 G63 G97 G22 G42 G4A GC8 GA5 G79 G22 G67 G5F GD4 G3F G23G8C G46 G2C G71 G66 G42 GF8 G7F GF2 G38 GA0 G85 GCA GA4 G3F GB7 G36 G23 GA0 G85 GCA GA4 G3F GB7 G22 G4A G79 G4A G81 G77 GB7 G36 G3F G22 G72 G57 G6F G63G37 GBE G64 GA2 GBF G23 G42 GE5 G7F G3F G4A GC3 GCB GAD G2F G36 GE9 G35 G5A GC4 G4D G3F G4C G4B G72 GB7 G36 G23 G44 G3A G59 G94 G46G29 G26 G22 G22 G22G9E GCC G22GBB G21 G2C G4B GFA G9E G4A G6D G5F G22 G95 GD2 G7D G42 GAC G2。
13、Unit One Hit the nail on the head 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思。
14、【1-A】 A Good Heart to Lean On ore than I realized, Dad has helped me keep my balance. Augustus J. Bullock 1 When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would be ashamed of the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on. 2 It was difficult to coordinate our stepshis halting, mine impatientand because of that, we 。
15、Book 3 Unit 1 PersonalityThe Misery of Shyness Shyness is the cause of much unhappiness for a great many people. All kinds of people describe themselves as shy: short, tall, dull, intelligent, young, old, slim, overweight. Shy people are anxious and self-conscious; that is, they are excessively concerned with their own appearance and actions. Worrisome thoughts are constantly swirling in their minds: What kind of impression am I making? Do they like me? Do I sound stupid? Im ugly. Im w。
16、第 1 单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀。
17、 第 1 单元 避免两词 铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清。
18、1Unit OneTEXT ITwo Words to Avoid, Two to RememberArthur Gordon1Nothing in life is more exciting and rewarding than the sudden flash of insight that leaves you a changed person not only changed, but changed for the better. Such moments are rare, certainly, but they come to all of us. Sometimes from a book, a sermon, a line of poetry. Sometimes from a friend.2 That wintry afternoon in Manhattan, waiting in the little French restaurant, I was feeling frustrated and depressed. Because of several。