汉译英_词语的翻译

翻译程序,许文胜 20083100,英汉两种语言在句法上的主要区别是,英语重形联,汉语重意合。意思是说,英语主要依靠语法结构组织句子,汉语主要依靠意义层次组织句子。既然英汉两种语言在语法结构上各有特点,存在差异,在进行汉语句子英译时,可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次,然后根据意义层次之间的

汉译英_词语的翻译Tag内容描述:

1、翻译程序,许文胜 20083100,英汉两种语言在句法上的主要区别是,英语重形联,汉语重意合。意思是说,英语主要依靠语法结构组织句子,汉语主要依靠意义层次组织句子。既然英汉两种语言在语法结构上各有特点,存在差异,在进行汉语句子英译时,可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次,然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译产品进行合并。,1、分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态; 2、将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句; 3、将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据。

2、汉译英长句翻译 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法,英汉语句子结构差异,Difference: 英语是形合语言,句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语是意合语言,句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。 英语句子特点:形式完整、重点突出。 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。,汉译英长句翻译技巧,逆序法,合并法,拆分法,插入法,从语义表达的顺序看,有顺译法和逆序译法;从句子形态的变化来看,常用的有合并法、拆分法、插入法。,顺译法,。

3、ADs Translation,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”,广告手段 (Advertising Media),1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告,广告的功能,广。

4、商务翻译(汉译英),Business Translation from Chinese to English,广告的概念,Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。 百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的。

5、汉英翻译题型,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You 。

6、给我可爱的孩子们 写在第二阶段测试前,初三的每一次考试都给我们提供了备战中考的练兵机会,每一次考试都充满了挑战同时也充满了创新和希望,让我们敞开胸怀,拥抱考试,调整心态,泰然处之!让我们静心体会考试带给我们的益处,让我们把考试当做学习生活中一件幸福的事情来追求!,Challenge yourself 开始吧!,汉译英翻译练习,医生到时病人已经死掉了。(patient) 我前几天买的那块表丢了。 她昨天很兴奋,此前她从没有做过飞机。 我到现在还没有去过日本。,Translate them into English-1,When the doctor arrived, the patient had al。

7、单击此处编辑母版标题样式单击此处编辑母版副标题样式* 1成语的翻译1. 英汉成语比喻上的不同 中国人常常用成语 “雨后春笋 ”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用 just like mushroom(犹如蘑菇一样众多 )来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连 bamboo(竹 )这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。 No smoke without fire. 无风不。

8、成语的翻译,1. 英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。,No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事。

9、句子的翻译,Contents,一、中英句法对比,在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文语义相符的关键。 汉语是语义型语言,注重“字”与语义及其相互关系,注重内容的意合。汉语的句法特征是:主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或者无主句的情况经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。,中英句法对比,英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关。

10、1,汉译英的词语处理,2,Outline,指称意义的翻译 直译法 意译法 言内意义的翻译 重复 叠词 语用意义的翻译 文化色彩的再现 语体色彩的复制 感情色彩的叠合 四字词和虚词的翻译,音译法 音译意译结合法,双关 音韵,3,Review,指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。,语言的意义,言内意义:词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。,语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想意义,蕴含意义和象征意义。,4,简述 直译法 意译法 音译法 音译意译结合法,指称意义的翻译,5,指称意义的翻译,简述 英汉词义的对应,合同 垂直 红。

11、,习语汉译英,习语的范围,成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯)set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim,习语的特点,习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中。

12、2019/3/31,1,词语翻译之,成语与翻译,2019/3/31,2,汉语成语英译,汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。,2019/3/31,3,成语英译方法(p79-81),直译法 意译法 套译法 加注法 增译法,2019/3/31,4,直译法,按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。,。

13、词汇的翻译,2.1. 英汉词汇对比2.1.1 词类系统2.1.2 用词倾向2.1.3 词义关系,2.2. 词汇的选择2.2.1 识别“假朋友”2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义2.2.3 词义的广与狭2.2.4 词义的褒与贬2.2.5 词汇的语体色彩2.2.6 词汇的搭配,2.3. 词汇的翻译技巧2.3.1 抽象&具体2.3.2 增词与减词2.3.3 合词2.3.4 转性,2.1. 英汉词汇对比,2.1.1.词类系统,英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。 英语中的关系代词、关系。

【汉译英_词语的翻译】相关PPT文档
汉译英翻译步骤.ppt
汉译英长句翻译.ppt
汉译英 广告翻译.ppt
商务翻译(汉译英).ppt
汉译英翻译专题.ppt
汉译英翻译练习.ppt
汉译英_成语的翻译.ppt
汉译英 成语的翻译.ppt
汉译英:句子的翻译.ppt
汉译英的词语处理.ppt
第八讲+词语的翻译(习语汉译英).ppt
汉译英词语翻译--成语翻译--3.ppt
汉译英_词语的翻译.ppt
汉译英-词语的翻译.ppt
标签 > 汉译英_词语的翻译[编号:147427]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报