1、马拉美,海风,马拉美简介,斯特芳马拉美(Stephane Mallarme)(1842-1898)法国象征主义诗人和散文家。著有诗与散文、诗集徜徉集等。其中长诗希罗狄亚德(1875)、牧神的午后 (1876)是他著名的代表作。马拉美生于巴黎一个官员家庭。在他很小的时候,母亲、父亲和姐姐相继离开人世,只是在外祖母的怀中得到一些关怀。中学时代,马拉美迷上了诗歌。1862年,马拉美开始发表诗歌,同年去英国进修英语。次年回到法国。1866年,马拉美的诗歌开始受到诗坛的关注。1876年,牧神的午后在法国诗坛引起轰动。此后,马拉美在家中举办的诗歌沙龙成为当时法国文化界最著名的沙龙,一些著名的诗人、音乐家、
2、画家都是他家的常客,如魏尔伦、兰波、德彪西、罗丹夫妇等等。因为沙龙在星期二举行,被称为“马拉美的星期二”。1896年,马拉美被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物。,著有诗与散文、诗集徜徉集等。长诗希罗狄亚德)(1875)、牧神的午后 (1876)是他著名的代表作。马拉美的诗歌幽晦而神秘,将世态的坎坷、变故变成了语言的柔韧飘逸的舞姿,将心灵的甘苦演变成天籁般的音韵意趣。在近40年的诗歌生涯中,他天才的火焰,擦亮了无数颗热爱诗歌的灵魂,尤其是许许多多年轻人的心灵,无不被他语言的幽闭、奢华、孤傲,以及浩美所折服。诗人晚年的诗作骰子一掷,不会改变偶然(1897)晦涩难懂,是
3、马拉美最令人困惑的一首诗。这首诗的文字排列非常奇持,它有时呈楼梯式,有时一行只有一个字,有时一页只有一个字或几个字。马拉美企图描画出思维同混乱的宇宙接触的历程,他力图洞穿宇宙的奥秘和法则。这个历程也是诗人将字句写到纸上,寻求能够表现现实的语言结合的过程。这首诗无论在语言、诗句,还是在韵律方面,都大大革新了诗歌创作,直接迈向了20世纪的诗歌。,马拉美诗歌的特点,马拉美的诗歌幽晦而神秘,将世态的坎坷、变故变成了语言的柔韧飘逸的舞姿,将心灵的甘苦演变成天籁般的音韵意趣。在近40年的诗歌生涯中,他天才的火焰,擦亮了无数颗热爱诗歌的灵魂,尤其是许许多多年轻人的心灵,无不被他语言的幽闭、奢华、孤傲,以及浩
4、美所折服。诗人晚年的诗作骰子一掷,不会改变偶然 (1897)晦涩难懂,是马拉美最令人困惑的一首诗。这首诗的文字排列非常奇持,它有时呈楼梯式,有时一行只有一个字,有时一页只有一个字或几个字。马拉美企图描画出思维同混乱的宇宙接触的历程,他力图洞穿宇宙的奥秘和法则。这个历程也是诗人将字句写到纸上,寻求能够表现现实的语言结合的过程。这首诗无论在语言、诗句,还是在韵律方面,都大大革新了诗歌创作,直接迈向了20世纪的诗歌。马拉美的诗歌主要特点表现在:1.追求语言美、句法多变化和音乐性,确立了自由诗的形式;2.诗歌有多种象征含义,导致晦涩难懂;后期诗作尤其如此,需要读者去发现含义;3.具有深奥的哲理。,(海
5、风)Brisemarine(法语),Brise marineLa chair est triste, hlas ! et jai lu tous les livres.Fuir ! l-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivresDtre parmi lcume inconnue et les cieux !Rien, ni les vieux jardins reflts par les yeuxNe retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe nuits ! ni la clart dserte de
6、 ma lampeSur le vide papier que la blancheur dfendEt ni la jeune femme allaitant son enfant.Je partirai ! Steamer balanant ta mture,Lve lancre pour une exotique nature !Un Ennui, dsol par les cruels espoirs,Croit encore ladieu suprme des mouchoirs !Et, peut-tre, les mts, invitant les orages,Sont-ils
7、 de ceux quun vent penche sur les naufragesPerdus, sans mts, sans mts, ni fertiles lots .Mais, mon coeur, entends le chant des matelots !,海风肉体是悲惨的,唉!我读过所有的书籍,逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们醉心在无名的泡沫和蓝天的中间!沉入大海的这颗心将一无所恋:映入眼帘的古老花园,夜呵!这照耀着洁白无瑕的空纸上凄凉的灯光,还有那哺乳婴儿的少妇,都不能将我留下。我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,向着一个异国的自然起锚!烦恼,我受着热望的折磨,眼前犹自闪现着那挹
8、泪诀别的情景,也许,桅樯会招来风暴风暴倾覆了船只,沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿然而,我的心啊,倾听着水手的歌!,葛雷、梁栋译葛雷,一个学院派的翻译者,肯定精通法语,但自己不是一个原创的诗人,他的译文显然有明显雕琢的痕迹,个别地方采取“意译”,不追求字面上的一一对应。其实,原文并不特别艰深和晦涩,但要准确翻译成中文,也不容易。,另外两版译本,海风(卞之琳 译)肉体真可悲,唉!万卷书也读累。逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:没入不相识的烟波又飞上天!不行,什么都唤不回,任凭古园映在眼中也休想唤回这颗心,叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,夜啊!映照着清白色掩护的空纸,任凭年轻的女人抚抱着孩子。我要去!轮船啊,
9、调整好你的桅樯,拉起锚来,开去找异国风光。一个厌倦,经希望多少次打击,还依恋几方手绢最后的告别!可也说不定,招引暴风的桅杆,哪一天同样会倒向不测的狂澜,不见帆篷,也不见葱芜的小岛可是心,听吧,水手们唱得多好!,卞之琳是一个很著名的诗人,精通法语,对照原文,比较忠实原文的词句,但译文风格很像他自己创作的诗歌。,海风(施蛰存译)人间是可哀的,啊!我已读尽了一切的书。逃走吧,逃出去!我觉得海鸟都陶醉于生活在不知名的泡沫中,在天空中!纵使眼睛里映照着的古老的花园,纵使静夜中照在空白纸上的我的明亮的灯光,纵使那给孩子哺乳的少妇,什么都不能再牵系我这颗沉浸在海里的心我要走了!汽船啊,竖起你的桅樯起锚出航,
10、向遥远的异域!我的烦厌,虽然被残酷的希望所蹂躏,还留恋着挥扬手帕的诀别!也许,这些迎接风暴的桅樯转眼就被一阵风吹折在洪涛里遭了难,再没有桅樯,也没有肥沃的小岛但是,我的心啊,请听水手们的歌声!,施蛰存也是中国现代文学史上的著名作家,创作过很多小说,也发表过不少诗歌,他的译文也比较贴近原文,但译文风格很像他自己诗歌的风格。,原是法文的中文意思大致如下:Brise(风) marine(海的)La chair(肉体) est(是)triste(悲惨的), hlas(唉) ! et jai lu(我读过) tous (全部的)les livres(书籍).Fuir(逃) ! l-bas(那边) fui
11、r! Je sens(我感觉) que des oiseaux(鸟儿) sont(是) ivres(陶醉的)Dtre(存在) parmi(在之间) lcume(泡沫) inconnue(未知的) et(与) les cieux(天空) !Rien(没有什么东西), ni(不) les vieux(古旧的) jardins(花园) reflts(映照) par(被) les yeux(眼睛)Ne retiendra(不能留住) ce coeur(这颗心) qui dans(在中) la mer(大海) se trempe(在浸入)(啊) nuits(夜) ! ni la clart(光亮) ds
12、erte(离开) de ma lampe(我的灯)Sur(在上面) le vide(空的) papier(纸) que la blancheur(白色) dfend(守卫)Et ni la jeune(年轻的) femme(少妇) allaitant(哺乳) son enfant(她的婴儿).Je partirai(我要出发) ! Steamer(汽船) balanant(摇晃) ta mture(你的全部桅杆),Lve lancre(起锚) pour(为了) une exotique(异国的) nature(自然界) !Un Ennui(一个厌倦), dsol(使难受) par(被) les
13、 cruels(残酷的) espoirs(希望),Croit(相信) encore(还) ladieu(告别) suprme(最后的) des mouchoirs(手绢) !Et, peut-tre(也许), les mts(桅杆), invitant(招引) les orages(暴风雨),Sont-ils de ceux quun vent(风) penche(使倾斜) sur les naufrages(遇险)Perdus(失去的), sans mts(没了桅杆), sans mts, ni fertiles(富饶的) lots(岛屿) .Mais(然而), mon coeur(哦 我的
14、心), entends(倾听) le chant(歌) des matelots (水手们)!,其他作品,夏愁太阳,在沙滩上,哦,睡着的女斗士,烧热了疲倦的浴水,你的金发晒去了你敌意的脸上的香气,还把爱泉和眼泪互相混杂。这白色的光芒又暂为减弱使你忧伤地说,哦,我胆怯的吻,“我们决不会只是古老的沙漠和幸福的棕榈下躺着的死人!”可你的头发是条温暖的小河,在那里缠得我们不宁的灵魂漠然消逝你不熟悉的死也浮在水上!你泪水冲涮的脂粉我将品尝,看它是不是能够让你的心变得象蓝天和石头一样无情。飞白 小跃 译,天鹅纯洁、活泼、美丽,它今天是否将扑动狂醉的翅膀,撕破这被遗忘的坚湖,百霜下面未曾飞翔透明的冰川,在那
15、踯躇!旧日的一只天鹅想起自己曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走因为当不育的冬天带来烦恼的时候它还没有歌唱一心向往的天地。这白色的飞鸟痛苦不堪它否定太空而成囚犯,它抖动全身,却不能腾空飞起。它纯净的光辉指定它在这里,这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。飞白 小跃 译,叹息我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,就象忧郁的花园里白色的喷泉忠诚地,向着太空叹息!向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,太空无边的委靡映照在巨大的水塘,它让昏黄的太阳在死寂的水上拖着长长的光芒,枯叶在那儿随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。飞白 小跃 译,THE END,