1、交替传译本科课程教学大纲课程名称: 交替传译 课程编码: C021140开课单位: 外国语学院 开设学期: 第五学期课程类型: 专业课(专业核心类) 课程性质: 选修总学时数: 共 32 学时,其中讲授16 学时,实践 16 学时周学时数: 2适用专业: 翻译本科 课程学分: 2先修课程: 基础口译参考教材: 王丹编著, 交替传译 ,北京:外语教育与研究出版社,2011一、课程的教学目标与任务本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译
2、,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合 1-3 分钟间隔的交替传译。二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2 学时) 交替传译的定义;特点;模式;训练方法 1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。(二)交替传译之
3、信息分析(8 学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理 1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。(三)交替传译之笔记(10 学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点
4、:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。(四)交替传译之信息转换(12 学时)口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词 1.基本要求(1)了解信息转换的基本要求和规律(2)掌握信息转换的基本技巧和方法2.重点、难点重点:信息转换的技巧和方法难点:如何纯熟地进行信息间的转换3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和
5、真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。四、教学安排及方式总学时:32 学时,其中理论教学时数 16 学时,实践教学时数为 16 学时。教学环节教学时数课程内容讲课实验(实践 )习 题 课上 机看或录参像观小 计备注一、交替传译概论 1 1 2二、交替传译之信息分析 4 4 8三、交替传译之笔记 5 5 10四、交替传译之信息转换 6 6 12五、考核方式1、考核方式:口试2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:王丹编著, 交替传译 ,北京:外语教育与研究出版社,2011。2、参考资料:(1)仲伟合,王斌华主编基础口译 ,重庆:外语教学与研究出版社,2009。(2)吴钟明主编英语口译笔记法实战指导 (第二版) ,武汉:武汉大学出版社,2005。(3)王燕主编英语口译实务 (第一版) ,北京:外文出版社,2004。(4)方凡泉主编新汉英分类口译词典 ,广州:世界图书出版公司,2003。执笔人:胡玲玲 教研室主任:张湖婷 分管教学负责人:杨秀岚2014 年 8 月 16 日