1、科技英语翻译,第一部分 翻译的基本理论与方法篇,第一章 翻译的概论,1.1翻译的定义与性质 美国的翻译理论家尤金奈达给翻译下定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.这句话译成汉语就是“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体-首先就意而言,其次就风格而言”。,他进一
2、步提出了“动态对等”,指出译文“接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”后来奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中的实际概念并无改变,只是为了避免“动态”这个词引起的误会。 等值概念的内涵不仅包括作品思想艺术内容的等值,也包括作品言语形式的等值。换句话说,等值的翻译不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想,相同的形象,相同的意境,而且要有相同的风格,相同的韵味和相同的美学价值。,纽马克提出了等效翻译理论,又于1994年提出“关联翻译法”(a correlative approach to translation):原作或译出语文本的语言越重要,就
3、越要紧贴原文翻译(The more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated.)。,实用翻译教程的作者范仲英先生给翻译下的定义是:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。 中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。,中国现代学者徐永煐说:“翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思
4、想。” 中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。,前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。” 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。,翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-socia
5、l)的交际活动。 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.,翻译比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。,对翻译的性质,有过许多描
6、述,其中奈达(Eugene. A. Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文本在译语中用最切近而有最自然的对等语再现原文的信息。” Translation consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style.,纽马克认为“翻译既是科学(science),又是艺术(art),是技能(craft)” 翻译是科学,
7、因为它涉及思维和语言,反映了存在和认识,主体和客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。 Translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objectives laws to go by in the process of translating just other sciences do.,翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。 Translatio
8、n is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colours, but in words, in words of a different language.,翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。 Besides, it is also a craft, because in translation, certain skills and technique are needed
9、in order to attain clearness of style, and fluency in language.,1.2 翻译的目的,纽马克认为,翻译活动有五大目的:1)促进民族与民族、团体与团体、个人与个人之间的沟通与和平相处。这强调的是翻译的语用效果而非翻译的所指结果,即原文的方式、风格等对译文读者产生的效果;2)促进信息和技术的交流,特别是向第三世界国家传播信息的技术;3)介绍民族特有文化,说明相互之间的异同;4)使人类社会在艺术、科技方面具有极高价值的的作品能为世界共享;5)辅助外语教学。,1.3 翻译的类型 1)Direction: source language-ta
10、rget/receptor language (从译出语和译入语角度来看): A from foreign language into Chinese B from Chinese into foreign language 2) Language symbols involved(从涉及的语言符号来看) A intra-lingual translation(语内翻译)即改写 Binter-lingual translation(语际翻译)即严格意义上的翻译 Cinter-semiotic translation(符际翻译)即转换,3)Method of translation(从翻译的手段
11、来看) A. oral interpretation(口译) B written translation(笔译) C computer/machine translation(机器翻译) 4) Subject of translation(从翻译题材来看) A specialized-subject translation(专业性翻译) B literary translation(文学翻译) Cgeneral translation(一般性翻译),5)Way of translation从翻译的方式上来看 A complete/absolute translation(全译) B selec
12、tive translation(摘译) C. edit and translation/ translation with reconstruction(编译),1.4 可译性Translatability and 不可译性untranslatability Translation is possible Translation deals with peoples thoughts and languages, and peoples thoughts and languages have laws in common, whats more, as to culture, differe
13、nt countries have features in common . Translation is impossible Each culture has its individual characteristics which are untranslatable. 翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻译的局限性,建立在文化的个性上。,语言文字的不可译性 拆字合字不可译:人曾是僧人弗能成佛,女卑为婢女又可称奴 饶口令,谜语,幽默:四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,十四不是四十,四十不是十四。 重叠词(reduplication word):寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄 对联
14、:谷黄米白饭如霜,炭黑火红灰如雪,歇后语:狗撵鸭子呱呱叫 双关语:口服心服心脏病口服液广告词。 Father: Tom ,remember to be good while Im away. Son: Sure, I will-for a dollar. Father: Why, when I was your age. I was good for nothing. 回文:No X in Nixon暗指尼克松办事果断,智慧过人。 同音词:施氏食狮史,1.5 翻译的简史 西方翻译简史,西方历史上的六次翻译高潮(一):公元前三至二世纪之间, 七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经。旧约(Se
15、ptuagint),即后人所称的七十子希腊文本(Bible of from Hebrew into Greek)。约在公元前三世纪中叶罗马文学家安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛(Homers Odyssey from Greek into Latin)。,西方历史上的六次翻译高潮(二):公元4世纪至6世纪之间圣经的翻译。其中最具有权威性的是由Jerome(杰罗姆)对照希伯来原文翻译出的圣经通用本(The Vulgate)(from Hebrew into Latin).,西方历史上的六次翻译高潮(三):中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家云集西班牙的托莱多(Toledo) ,
16、把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。,西方历史上的六次翻译高潮(四):十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。,在德国,宗教改革家Martin Luther King顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译了第一部“民众的圣经”开创了现代德语发展的新纪元。 1611年钦定圣经译本(the King James or Autho
17、rized Version 又叫the king James Bible)的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。,它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了英语中最伟大译著的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。法国文学家阿米欧用17年翻译的希腊、罗马名人比较列传,英国的查普曼用18年翻译的伊利亚特和奥德赛都是译著中的精品。,西方历史上的六次翻译高潮(五):文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其中最大的特点是,翻译家们
18、不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。,西方历史上的六次翻译高潮(六):西方翻译的第六个大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。,其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已经成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任
19、务。再者,翻译的作用也为以往有所不可企及。,特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在各个领域的交流日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大的变化和进步。,这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称“国际译联”) 以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。,目
20、前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六高潮会持续多久,眼下尚难预测。,中国翻译简史,中国历史上的五次翻译高潮(一):两汉-(-秦符时代-隋代-)-唐宋(佛经翻译(1-13世纪) 佛经翻译的第一阶段 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 安清,字世高,安息(即波斯人),偏于直译。 支娄迦谶,月支国人,简名支谶,译笔生硬,多用音译。 支亮, 支谦,字恭明,本月支人,用意译取代音译。 竺法护和“三支”一道被人称作月支派。,佛经翻译的第二阶段 释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人,出身土族,主张直译。 鸠摩罗什,主张意译,是中国翻译史上主张全面意译第一人。 真
21、谛,西印度人。,佛经翻译的第三个阶段 玄奘,通称“三藏法师”姓陈,名(示韦),洛州缑氏(今河南省偃师县)人,出身世家。“既须求真,又须喻俗。”,中国历史上的五次翻译高潮(二) 明末清初(科技翻译)(17-18世纪):科技翻译代表作:明代徐光启和意大利人马窦合作,翻译了欧几里得的几何原理、测量法义等书。,中国历史上的五次翻译高潮(三) 鸦片战争后到“五四“前(西方政治思想和文学翻译) 林纾,生于1832年,其译作有184中之多。所译小说中最著名的有巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴呼天录(Uncle Toms Cabin)、块肉余生述(David Copperfie
22、ld)、王子复仇记(Hamlet)等。,严复(1853-1921)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治学说。 如赫胥黎的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当。史密斯的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠的法意(Lesprit des Lois)、甄克思的社会通诠(A History of Politics)等。,另外值得一提的是:在严复出版天演论前数年,马氏文
23、通的作者马建忠于1894年在他写的拟投翻译书院议中已发表了他所认为的“善译“的见解。马建忠的 “善译”标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。,中国历史上的五次翻译高潮(四) 五四运动到中华人民共和国成立期间(马列主义思想和文学翻译) “五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言的译本就发表在 “五四”时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大的变化。白话文代替了文言文。,东西方各国优秀文学作品,特别是
24、俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅懂德语和日语,对德语能识、听懂,但不会说。日语则能应用自如,甚至能使他的日本朋友也为之惊叹不已。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。,他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过学多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的丰姿。”瞿秋白论证翻译是可以做到又信又顺的。,中国历史上的五次翻译高潮(五) 第五次翻译高潮:无论在翻译的规模和译作的数量上都远远超过了以前任何时期(P3)。,1.6 翻译的标准,纽马克认为
25、,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大地重现了原文的意义:准确(accurate:内容、事实、风格都准确,)和简洁(economical);他认为只有语义翻译法和交际翻译法才能达到这两条标准。,Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for A. Source-language-oriented principle(以译出语为取向的原则) Characteristics:
26、pay extreme attention to the form of the source text always adopts a word-for-word/ line-for-line translation or transliteration.,e.g. 他是只纸老虎He is a paper tiger. 这事让他丢脸This makes him lose face. 思考:It rains cats and dogs(?) The milky way(?) The apple of ones eye(?),B . Target-language-oriented princi
27、ple(以译入语为取向的原则) Literal /free translation: E.G. what is done is done木已成舟 Kicking a man when he is down打落水狗/落井下石,Literal translation: using large number of domestication/ adaptation for the readers sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Two
28、 heads are better than one.,C. Author-and-reader-oriented principle(以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.,18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译基本原理: A translation should give a comple
29、te transcript of the ideas of the original work The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.,玄奘:既须求真又须喻俗 严复:(天演论卷首的译例言)“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) Yan Fus “faithfuln
30、ess” means the full and complete conveying or transmission of the original content of the thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.,So the first two words as translation criteria are acceptable. But
31、his “elegance” is unadoptable, because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.,Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequa
32、tely. Therefore he can be said to object to the use of the vernacular or popular language of the people.,As a matter of fact, the vernacular began to be in fashion when Yan Fu lived. Facts prove the vernacular or the popular language of the people can be used to translate any foreign language in the
33、 world. So many people criticized his “elegance” .,Furthermore, his “elegance” can only be regarded as one style . Its opposite is the style of “boldness”. “Elegance” and “ boldness” constitute two different styles. Of course there are many other styles in translation.,鲁迅(题未定草)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,
34、一则保存着原作的丰姿。”,D. Aesthetics-oriented principle(以美学为取向的原则) Chiefly advocated by literary translators, represented by Ezra Pound: (Cathy华夏集) e.g. 十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。(李白长干行) (you have been gone) five months,傅雷:(高老头重译本序)神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation/reincarnation) 许渊冲:“三美”(音美,意美,形美)(t
35、he phonetic beauty, the semantic beauty, the formal beauty)“三化”(深化法,等化法,浅化法),如:1)许渊冲译毛泽东诗词昆仑:而今我谓昆仑,不要这么高,不要这多雪,安得倚天抽宝剑,将汝裁为三节:一节赠欧,一节赠美,一节还东国。I would give to Europe your crestAnd to America your breastAnd leave the orient the rest.,2)许渊冲贺杨振宁新婚: 振宁不老松,杨帆为小翁。 多寒情更热,花好驻春风。 The ageless wont grow old Yo
36、u sail with your young bride Love will warm winter cold Spring will ever abide. Autumn-spring romance, a December-May couple 老夫少妻,中华儿女多奇志,不爱红装爱武装(毛泽东.为女民兵题照) Most Chinese daughters have a desire strong To be battle-dressed and not nosy-gowned. To face the powder and not powder the face.,E. Socio sem
37、iotics-oriented principle(以社会符号学为取向的原则) Characteristics: the translator should take into consideration the meaning and function conveyed by all kinds of language symbols included.,A) Designative/conceptual meaning(指称意义) The relationship between the language symbol and the objective world it refers t
38、o e.g.: flower(花) He can play football.(他会踢球),B)Linguistic meaning(言内意义): the relationship between language symbols in the level of phonetics, word syntactic and discourse. The senator picked up his hat and courage.参议员捡起了帽子,鼓起了勇气。(一语双叙) Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you
39、serve spirits?(双关),C)Pragmatic meaning(语用意义) It refers to the relationship between language symbols and its user, including indexical meaning(表征意义), expressive meaning(表达意义), social meaning(社会意义),imperative meaning(祈使意义),associative meaning(联想意义),对语言具备的功能,翻译家和语言学家的看法基本一致,只是划分的类别有粗细之分,综合各家之见,(陈宏薇将之)分
40、为: 信息功能(informative function) e.g. Gold melts at 300 degree Fahrenheit. 表情功能(expressive function) e.g. Im extremely sorry about,人际/寒暄功能(interpersonal/ phatic function) e.g. How are you? Thank you for being with us !Good night! 呼唤/祈使功能(vocative function) e.g. Come here! 美感功能(aesthetic function)e.g. M
41、y loves a red red rose,认知功能(cognitive function) Man has to use language to think, during the process, the language is performing the 元语言功能(metalingual function),西方最流行的标准是等值(equivalent value),等效(equivalent effect),功能对等(functional equivalence) 陈宏薇:“功能相似,语意相符”(similarity in function and correspondence
42、in meaning),1.7 翻译的方法,翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式。,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。,特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:,、In some automated plants e
43、lectronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) 、The earth acts like a big magnet地球作用着像一块大磁铁。(死译) 、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译),例、例既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”
44、“锰像硅一样会影响钢强度。”,2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。,如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liqui
45、d it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译),例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。,将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很
46、容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”,就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。,1.8 合格译员的要求,1)Sound knowledge of the languages involved. 2) Rich cultural knowledge. 3) Familiar with translation skills and methods. We are enemies of all wars, but above all dynastic wars.,我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(名词转换为动词) Wet paint. 油漆未干(正说反译) Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。(增译法) 4) Morality awareness,