收藏 分享(赏)

科技英语翻译.pdf

上传人:精品资料 文档编号:10079610 上传时间:2019-10-07 格式:PDF 页数:10 大小:438.95KB
下载 相关 举报
科技英语翻译.pdf_第1页
第1页 / 共10页
科技英语翻译.pdf_第2页
第2页 / 共10页
科技英语翻译.pdf_第3页
第3页 / 共10页
科技英语翻译.pdf_第4页
第4页 / 共10页
科技英语翻译.pdf_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 (时态) 2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it. 要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。 (虚拟语气) 3. Let P represent the energy which a ma

2、chine transforms into useful work, and T the total input work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T. 假设 P表示机器已经变成有用功的能量, T表示总输入功,那么,发电机的效率可以表示为 P/T。 4. Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 (被动语态) 5. The solar wind grossly distorts the earths

3、magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活 动物体的图像。 (名词化结构) 7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired f

4、rom the study of a representative particular science. 要了解科学研究 最 本质的特点 , 最好是对特定的典型学科进行研究 。 8. Apart from the international agencies controlled by the U.N., many scientific and technological organizations, both governmental and privately owned, are pooling their resources and incorporating themselves

5、into supra-national bodies; a good example is the Organization for Economic Cooperation and Development, with over 20 member-countries throughout the world. 除去联合国直属的国际机构之外 , 许多科技组织不论是政府的还是私营的 , 都在将它们的资源汇集起来并将自己合并成超国家的组织 。 由世界上 20 多个国家参加的经济合作与发展组织就是一个范例。 9. The moon is a world that is completely and

6、utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界 , 是一片多山的不毛之地 。在酷热的白昼,太阳向它倾 泻 着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我

7、们在地球上所能体验到的。 (多长句和逻辑关联词 ) 10. Computing machines are essentially machines for recording numbers , operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。(介词的广泛使用) 11. The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected

8、 to the communication channel. 数据 (存储)设备在接通状态时通过通道与通 信设备连接。 12. Then the surgeon cut him open and took out the appendix and stitched him up again. 医生切开他的腹部 , 割除了阑尾 , 又把他腹部缝好 。 13. Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company

9、goals and customer expectations. 设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。 14. After the spring has been close to its solid height , the compressive force is removed. 弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。 15. To get an idea of electrical pressure , let us consider a simple analogy. 为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的 类似情况。 16. Thi

10、s laser beam covers a very narrow range of frequencies. 这种激光束的频率范围很窄。 17. The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon. 物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。 18. Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather. 人类要控制地震似乎比控制天气更难。(

11、语序调整法) 19. These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light. 这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。 20. To picture the stress state, select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes, y perpendicular to the pla

12、ne formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contact force. 为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心, x 轴平行于圆柱体的轴线, y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面, z轴处于接触力所在的平面。(重组法) 21. This article aims at discussing new developments in component material and techniques. 本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展。(动词转换为名词) 22. These products te

13、nd to react with soap and detergents and produce soap scum. 这些产品往往会跟肥皂和洗涤剂发生反应,进而产生肥皂浮渣。(动词转换为副词) 23. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。(名词转换为动词) 24. This experiment is an absolute necessity in determining the best processin

14、g route. 对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(名词转换为形容词) 25. Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。(形 容词转换为动词) 26. This metal is less hard than that one. 这种金属的硬度比那种差。(形容词转换为名词) 27. The capacity to move information quickly and inexpensively is due to entirely new uses of communications. 快速廉价的

15、信息传递是由于通讯设备彻底更新的原因。(副词转换为形容词) 28. It is demonstrated that dust is extremely hazardous. 已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转换为形容词) 29. Chlorine is very active chemically. 氯的化学性能很活跃。(副词转换为名词) 30. After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。(副词转换为动词) 31. The best conductor has the leas

16、t resistance and the poorest has the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 (增加省略的名词 ) 32. The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics,psychometrics, and econometrics. 生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应

17、用数学专业学科的 出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。(增加概括性的名词) 33. Deflation has now reached unprecedented level. 通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。(增加形容词) 34. Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. 碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。(增加关联词) 35. A new kind of computer small, cheap, fine is attracting increasing attention. 一种新型的计算机越来越引起人们的注意 这

18、种计算机体积小巧、价格低廉、性能优越 。 (增加具有修饰作用的名词) 36. The resistance of a given section of an electric circuit is equal to the ratio of its voltage to the current through this section of the circuit. 电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。(定冠词的省译) 37. Since copper possesses good conductivity, it is widely used in electrical en

19、gineering. 由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。 38. Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.008. 氢是最轻的元素,原子量是 1.008。(省译某些介词搭配中的介词) 39. Therefore the transformer can be used to step up or step down alternating voltage. 因此,变压器可以用来升降压。 40. Ductility of a metal is usually much less when hot tha

20、n when cold. 热状态的金属韧性一般要比冷状态的金属低得多。 41. When an electric current flows through a wire, the wire will get hot. 当电流通过电线时,电线就热了。(动词的省译) 42. It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and cells. 技术人员很好地了解电池的电路特性以及连接电池的适当方法是必不可少的 。(修辞性 省译) 43.

21、X-ray have the same nature as visible light, but their wavelength is much less. X射线与可见光的性质相同 , 但 X射线的波长要短得多。(代词的重译) 44. Gas, oil, and electric furnaces are most widely used in industry. 工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。(多枝共干结构中共有成份的重译) 45. As substitutes for natural gemstones, ruby and blue sapphire are the most

22、favored colors. 作为天然宝石的替代品 , 红宝石和蓝宝石的颜色非常漂亮 , 因此深受人们的欢迎 。(分译副词) 46. A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片技术高超 、 内容有趣 , 值得一提 。(分译介词短语) 47. Being very small, this force may be neglected. 这个力很小 , 所以可以忽略不计 。(分译分词短语) 48. Analysis of a

23、 damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-time testing. 我 们在分析破损材料时 , 通常需要先做直观判断 , 再做时间检验 。(分译名词化结构) 49. Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at

24、less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 塑料是由水、煤和石灰组成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。(长句的翻译) 50. Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It shows lustrous surface, usually with

25、white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable. 一般来说 , 典型的金属能导热导电 , 表面有光泽 , 具有延展性和可锻性 。(英语单句的 合译 ) 51. The Transport and Road Research Laboratory (TRRL), which is funded by the Department of Transport, estimated this figure after monitoring the routes that a selection of drivers de

26、cided to follow between given places. 这个估计数字是 由运输部资助的 运输与道路研究实验室对一些指定的司机在指定地点之间所决定的行车路线进行检测后得出的。 52. This type of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and

27、 direction of the growth of cancer. 人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。(英语减少分句的复句合译) 53. “ EST Reading and Translation” is the only reference book available here on the subject. 科技英语阅读与翻译是这里惟一 能找到 的有关该题目的参考书。 54. The Industrial Revolution started in Englan

28、d at the second half of the 18th century. 工业革命 18世纪后半叶,在英国开始。 55. Beijing has designated three hospitals with experience treating SARS patient to receive swine flu patients. 北京政府已经指定三家有治疗 SARS 病人经验的医院来接收猪流感病人。(缩略语的零翻译) 56. Power can be transmitted over a long distance. 电力 可以远距离输送。(根据学科领域或专业确定词义,同一词在

29、同一专业领域中也会有不同的词义) 57. Insulators can also conduct electricity to some extent, though they give a high resistance to an electric current. 绝缘体 虽然电阻很大,抑制电流流通,但在某种程度上也是可以导电的。 58. This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey. 这台电脑 专门负责 处理在市场调查中收集的数据。 59. The

30、 liquid carries the current through cell between the two plates. 液体使电流通过电池,由一块极板流向另一块极板。 60. This current which flows first in one direction and then in the other is called an alternation current. 这种 流向 改变的电流成为交流电。(动词的词义引申) 61. Here we have a potential difference, and yet not current. 在这种情况下,有电位差而没有

31、电流。 62. These machines have been used extensively and very successfully for some years especially in the USA. 这些机械近年来尤其是在美国应用得非常广泛和成功 。 63. Adverse to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature. 水银与铁不同,在常温下是液态。 64. The computer can read in and out information in less than a second. 这

32、台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。 65. I cant concentrate on my work with so many machines making so much noise. 由于机器噪音太大,我的精力难以集中在工作上。 66. Xrays have the same nature as visible light, but their wavelength is much less. X射线与可见光的性质相同,但 X射线的波长要短得多。 67. Matter has certain features or properties that enable us to

33、recognize it easily. 物质具有一定的特征,因此我们能很容易地识别它。 68. Small as they are, atoms are made up of still smaller units known as “subatomic particles.” 原子虽小,却仍由叫做“亚原子粒子”的更小单位组成。 69. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. 两板之间的距离相对于其宽度和 长度而言比较小。 70. Practically all s

34、ubstances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都热胀冷缩。 71. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 声音靠空气传播, 因此 没有空气也就没有声音。(连词的省略) 72. IPC is more reliable than common computer. 工控机的 可靠性 比普通计算机要高。(形容词转移为名词) 73. The electricity crisis can be solved as long as low-

35、cost power is available. 只要能 获得 低成本的电力,电力紧张问题就会解决。(形容词转译为动词) 74. The dielectric material is not perfect , so a small leakage current will flow through it. 电容电介材料是不 完全绝缘 的,因而会有少量的泄露电流流出。(形容词前増译 名词) 75. The electrons to move freely play an important role in the formation of electric current. 自由运动的 电子在

36、电流形成中起着重要的作用。(“形容词 +不定式短语”结构可译为汉语的“的”字结构) 76. Many problems, both technological and financial, need to be solved. 许多问题需要解决, 既包括技术问题又包括财政问题 。(形容词并列结构) 77. Such recent terms as chemical physics and biophysics are indicative of the widening application of the principles of physics, even in the studies

37、of living organisms. 像化学物理学和生物物理学这类新术语,就是物理原理被推广应用的 明证 ,表明其应用范围甚至已扩展到生物机理的研究中。(作表语的形容词) 78. Traditionally, our society has trained men to be comfortable with competition and uncomfortable with intimacy. 社会培养男性的 传统模式 使得他们能够从容的面对竞争,面对亲情却无所适从。 79. The reserve voltage gain can usually be neglected. 反向电压

38、增益 通常 可以忽略不计。(被动语态副词直译) 80. The expansion of metal on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built. 要建造金属大桥,就必须考虑金属的热 膨胀特性 。(增补法) 81. The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 利用 发电机能把机械能再转变成电能。 82. While small

39、 generators frequently have revolving armatures, large machines usually have stationary armatures and revolving fields. 小型 发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。 83. Modern industry needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel. 现代 工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是 钢

40、的形式。 84. If you treble the distance between an object and the earth , the gravitational attraction gets nine times weaker. 如果 一个物体与地球之间的距离增加两倍,则它收到地球 的 引力会减小到原来的1/9。 85. In 1943 the British developed a new type of radar set which used a much shorter wavelength. 1943年 ,英国人发明了一种波长 短 得多的新型雷达。 86. Knowi

41、ng the properties of the material, we can make full use of it. 知道 这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。 87. Being stable in air at ordinary temperature , mercury combines with oxygen if heated. 即使 常温下水银在空气中是稳定的,但给他加热 它 就会与氧 结合 。 88. In fact , materials as used in transistors do not exist in nature but are man-made.

42、实际上, 晶体管中所用的材料是人造的, 在 自然界 中 并不 存在 。 89. Physical chemistry applies the methods of physics to the study of chemical systems. 物理 化学是物理学的研究方法应用于 研究 化学规律。 90. For about the last 200 years , the structural theory has been developed by scientists , mathematicians and engineers , with the very practical ob

43、ject of providing a reliable basis for the design of structures by calculation. 近 200年 来,科学家 、 数学家和工程 师 们发展了结构理论,其目的在于通过计算给结构物的设计工作提供可靠的基础。 91. It will become possible, with the aid of electronic computer, to produce goods by teams of machines that transfer materials from one to another. 借助 电子计算机,利用

44、几组机器 把 材料从一台机器 传送 到另一台机器来生产产品将成为 现实。(不定式 短语的倒译) 92. When the effect of inductance is such as to cause induced voltage in the same circuit in which the changing current is flowing, the term self-induction is applied to the phenomenon. 当 电感 效应 在变化的电流流过的 同一 电路里足以引起感应电压 时 ,我们就用 “自感 ”这个词 来描述这一现象。 (不定式 作定

45、语译成主谓关系短语) 93. To allow our silicon crystal to conduct electricity, we must find a way to allow some electron to move from place within the crystal. 为了 让硅晶体导电,我们必须寻找一种方法让一些电子在 晶体内 移动。( 不定式 作目的 状语 采用 顺 译法) 94. Short circuits would cause every strong currents to flow. 短路 会使得很大的电流流过。 95. The primary co

46、ncern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. 电工学 主要关注的是通过输送能量做功的情况。 96. The last 10 years witnessed the great changes in the development of hydroelectric power in China. 最近 10年 ,中国在水力发电 方面 取得了重大进展。 97. Various substances differ widely in their conductivity. 各种 材料的传

47、导性有很大 不同 之处。( 谓语 转译成宾语 ) 98. This material is sound-proof. 这种 材料具有隔音效果。( 表语 转译为宾语 ) 99. The new equipments provide a relatively small loss of energy. 新设备 的耗能较小。 100. In China, the first nuclear power plant was put in operation in Dayawan, Guangdong Province, in 1994. 中国 的 第一个 核电站于 1994年 在广东大亚湾开始运行。

48、101. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity. 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因, 在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人

49、们才知道有铝。(倒译法) 102. Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology, which will lead to improved safety and cost-efficiency of nuclear power reactors and competitiveness of nuclear power. 我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新, 这将提高核反应堆的安全和成本效益及核电的综合性能。 103. When you use a computer to process information, you must have input, which is the data you will deal with; you must process the data, which is the act of doing something with data according to instructions, and you must have output, which is the result of your processing. 使用计算机处理信 息时,必须输入所要处理的数据;同时必须按工作指令

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报