收藏 分享(赏)

高级翻译2.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:9348182 上传时间:2019-08-02 格式:DOC 页数:11 大小:43.50KB
下载 相关 举报
高级翻译2.doc_第1页
第1页 / 共11页
高级翻译2.doc_第2页
第2页 / 共11页
高级翻译2.doc_第3页
第3页 / 共11页
高级翻译2.doc_第4页
第4页 / 共11页
高级翻译2.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、高级翻译 2第二讲 翻译理论的辉煌西方翻译理论的主要流派及成就美国翻译理论Eugene. A. Nida:Functional EquivalenceOklahoma, pious Christian, Los Angel University, South California University (Master in Holly Bible New Testament in Greece ) Michigan University (Doctor of Linguistics guided by Charles Fries “natural” to “natural form of ex

2、pression in the target language”; “equivalent” to “the way in which they are combined”. Therefore, in a sense, Nida here focused on semantic equivalence (语义对等)instead of formal correspondence. But the term “dynamic equivalence” is always misunderstood by some translators, accordingly many individual

3、s have been led to think that if a translation has considerable impact then it must be a correct example of “dynamic equivalence”. And even every kind of free translations can style itself “dynamic equivalent”. Because of this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it se

4、ems much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degrees of adequacy of a translation. So in From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation (Nida the semantic translation(paint is wet) would be more informative but less effective.

5、 SL emphasis TL emphasisWord-for-word translation AdaptationLiteral translation Free translationFaithful translation Idiomatic translationSemantic translation Communicative translation语言意义:语言是复杂的、多层次的“关系的网络” 。查尔斯莫里斯(Charles Morris)的符号学意义观:所指意义(referential meaning) 、言内意义(linguistic meaning) 、语用意义(pra

6、gmatic meaning)B. Hatim and I. Mason: Translatora mediator between the producer of a source text and its TL receivers哈蒂姆与梅森:译者作者与读者的协调者当代著名的翻译理论家,Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, 从事语言学和翻译研究Discourse and the Translator (1990) 话语与译者主要研究方向是政治论文话语和相关的跨文化方向问题,强调语境对译者的制约作用,认为翻译

7、是特定语境中的交际过程。语境被分为三个层面:交际层面(communicative dimension):研究语言变体产生的条件 语用层面(pragmatic dimension):研究言语行为、意图等 语用学研究语言和语言使用环境的关系,即“特定情景中的特定话语,尤其是不同语言交际环境下如何理解语言和运用语言。J. Austin: Speech act theory: locutionary, illocutionary, perlocutionary act正是“言外之力” (illocutionary force)使话语产生了交际能力。P. Grice: Cooperative Princ

8、iple: 4 Maxims: quantity (informative as required), quality (true), relation (relevant), manner (perspective)Implicature (会话含意):violation of the maxims符号层面(semiotic dimension):把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中进行符号:作者与读者赖以交流的语言实体。符号不仅指代某个词或某个观念,而且自我更新,在特定文化的集体潜意识中确定自己的意义。翻译应该以“符号实体为转换单位” ,注意符号与符号之间的关联。句法关联(syntac

9、tic relations)语义关联(semantic relations)语用关联(pragmatic relations)译者的选择主要取决于文类(genre)、话语(discourse)、语篇(text)语境是影响交际的中心因素,连贯是在语篇层次上决定交际能否顺利的基本点。影响语篇结构的因素有语境和作者意图。Susan Bassnett: cultural translation苏珊巴斯奈特:文化翻译论英国及世界翻译界著名翻译理论家和著名诗人。沃里克大学比较文学教授,主管英国文化研究中心。获得法语的哲学博士,精通英语、意大利语、法语、和西班牙语,熟悉德语和葡萄牙语,懂拉丁语、丹麦语捷克语

10、等。先后在美国、巴西、加拿大、智利、比利时、瑞典、捷克、芬兰、德国、意大利、中国、日本、新加坡、印尼等国著名学府任教。专著和编著 40余部,论文 100多篇Translation Studies (1980)翻译研究:1991 年伦敦再版,纽约同时出版总结了她翻译研究的主要思想,是里程碑。分三大部分。讨论翻译中意义的分析、不可译性、等值、翻译的信息论等主要问题。论述不同历史时期各种不同的翻译观及其相互联系。结合诗歌、散文和戏剧的翻译,讨论翻译的具体问题。巴斯奈特沿用勒菲弗尔的提法,认为翻译研究不是比较文学的一个分支,也不是隶属于语言学的特殊领域,而是一门独立学科,跨领域,与文体学、文史学、语言

11、学、符号学和美学密切相关。目前翻译地位低下,是从属、第二性,强调翻译的创造性,提高译者的地位。两种不同的翻译观:偏激,绝对,都不尊重翻译实际。机械翻译观:认为译者必须否认、压制自我创造力,才能真实地重现原文作者的风貌。创造性翻译观:灵活、自由的翻译与勒菲弗尔、根茨勒主编了两套世界译坛最有影响的翻译理论从书:Translation Studies翻译研究从书和 Topics in Translation翻译主题从书巴斯奈特认为,翻译研究是沟通其相关领域的桥梁,目的是构建一套综合的翻译理论,并用以指导翻译实践。译文评判的方法译文与原文的接近程度,比较狭隘,更适合与科技翻译。以译入语为标准,从单语角

12、度评判,有一定的实用性,但有局限性,更适用于诗歌和剧本翻译。巴斯奈特认为翻译的评判标准与文化密不可分,而且不断变化,要辨证地考察,充分考虑翻译过程,以及其特定的语境、翻译目的等。翻译研究的研究领域:1、翻译史研究 2、译语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究文化翻译观:翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,提出应该把翻译单位从普遍接受的语篇转移到文化转换(cultural turn) 。翻译的根本在于满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要,同时要考虑时空背景。总之,翻译是一种跨文化的转换行为。Scotlands whisky: tr

13、adition, quality, status Italian Martini: young, fashion, wealth, charm翻译四大功能:翻译的功能主要取决于翻译的服务对象和原语文本在原语文化中的功能。它能促进文学发展;影响译入文化;促进语言的比较研究;促进文学翻译规范的形成。事实上,巴斯奈特的“文化功能对等”与奈达的“功能对等”以及纽马克交际翻译的“对等效果”的翻译原则是一致的,都强调译文对译语读者的效果、翻译过程中的灵活性和创造性。It was packed like sardines. Cultural difference cultural gap硕人手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。The BeautyHer hands are small, her fingers slim;Her skin is smooth as cream;Her swan-like neck is long and slim;Her teeth like pearls do gleam.A broad forehead and arching browComplement her dimpled cheeksAnd make her black eyes glow.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报