收藏 分享(赏)

公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc

上传人:精品资料 文档编号:9266564 上传时间:2019-07-31 格式:DOC 页数:22 大小:1.76MB
下载 相关 举报
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc_第1页
第1页 / 共22页
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc_第2页
第2页 / 共22页
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc_第3页
第3页 / 共22页
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc_第4页
第4页 / 共22页
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 01.010.10A22DB 61陕 西 省 地 方 标 准DB 61/T 510.32011公共场所公示语英文译写规范第 3 部分:交通Guidelines for english translations in public placesPart 3: Public transportation2011 01 - 24 发布 2011 01 - 24 实施陕 西 省 质 量 技 术 监 督 局 发 布DB61/T 510.32011I前 言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据中华人民共和国国家通用文字法以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。DB61/T 510

2、公共场所公示语英文译写规范 分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:旅游;第3部分:交通。标准本部分为DB61/T 510的第 3部分。本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant 、Judith Jones。本部分首次发布。DB61/T 510.320111公共场所公示语英文译写规范 第 3 部分:交通1 范围本部分

3、规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB/T 161591996 汉语拼音正词法基本规则GB 177332008 地名 标志DB61/T 510.12011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则DB61/T 510.22011 公共场所公示语英

4、文译写规范 第2部分:旅游3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 地名标志 signs of geographical names标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。3.2 公共交通 public transport指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。3.3交通枢纽 transportation hub指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。3.4 公共交通基础设施及功能

5、public transportation infrastructure and functions指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。DB61/T 510.3201124 翻译方法和要求4.1 地名标志4.1.1 居民地地名标志4.1.1.1 居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB 177332008 和 GB/T 161591996 的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:未央路 WEIYANG LU,金花北路 JINHUA BEILU,凤城七路 FENGCHENG 7-LU;南大街

6、 NAN DAJIE,电子正街 DIANZI ZHENGJIE;粉巷 FEN XIANG;二马路 2-MALU;大车家巷 DACHEJIA XIANG。4.1.1.2 街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。如:太华路立交 Taihualu Interchange,互助路环岛 Huzhulu Roundabout。4.1.2 行政区域地名标志省级、市级、县级、乡(镇)级等行政区域地名标志的译写参照DB61/T 510.12011的要求。4.1.3 旅游地和纪念地地名标志风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB61/T

7、 510.22011的要求。4.2 公共交通枢纽名称4.2.1 一般要求公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应参照 DB61/T 510.12011 相关要求。4.2.2 属性名公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属性名前。如:西安火车北站North Xian Railway Station,西安城西客运站West Xian Long-Distance Bus Station。4.2.3 通名4.2.3.1 公共交通枢纽译作 Public Transport Hub。4.2.3.2 公共汽车长途客运站译作 Long-Dis

8、tance Bus Station。如:三府湾长途汽车客运站 Sanfuwan Long-Distance Bus Station。4.2.3.3 公交调度站译作 Bus Dispatch Center。如:曲江池公交调度站 Qujiangchi Bus Dispatch Center。4.2.3.4 轨道交通枢纽译作 Interchange。4.2.3.5 火车站译作 Railway Station。如:西安火车站 Xian Railway Station。4.2.3.6 空中交通枢纽译作 Air Traffic Hub。4.2.3.7 机场译作 Airport。如:西安咸阳国际机场 Xia

9、n Xianyang International Airport。DB61/T 510.3201134.2.3.8 具有集散作用的交通枢纽也可译作 Center。货运集散中心译作 Freight Transport Center。如:陕西恒丰货运中心 Shaanxi Hengfeng Freight Transport Center。4.3 交通基础设施及功能信息4.3.1 交通工具4.3.1.1 公共汽车译作 Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作 Airport Bus;长途客车译作 Long-Distance Bus。4.3.1.2 出租车译作 Taxi。4.3.1.3

10、 火车译作 Train。4.3.1.4 轨道交通的地铁译作 Metro;轻轨译作 Light Rail。4.3.1.5 货运汽车译作 Truck。4.3.1.6 飞机译作 Airplane。4.3.2 站点信息4.3.2.1 作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站Bus Station,火车站 Railway Station,地铁站 Metro Station,轻轨站 Light Rail Station。公共汽车中途停靠站译作 Stop,轨道交通车中途停靠站译作 Station,出租车招停点译作 Taxi。4.3.2.2 火车、地铁、公共汽车上的电子

11、屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站五路口Next stop: Wulukou。电子屏显示公共汽车终点站时译作 Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作 Terminal。4.3.2.3 火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。如: 南稍门站Nanshaomen。译写方法参照 GB 177332008 和 DB61/T 510.12011 的相关要求。4.3.3 交通线路4.3.3.1 有序号的公交线路应采用 Bus + 基数词。 如:公交 608 路 Bus 608, 中巴 502 路 Mini-Bus 502。4.3.3.2 特殊名称的公交线路译

12、写宜突出专线特色。如:旅游专线 Tour Bus,游 9 Tour Bus 9,教育专线 Inter-College Bus。4.3.3.3 地铁线路译作 Line,具体线路译写应采用“Line +阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号线 Metro Line 2。4.3.3.4 铁路译作 Railway;城际高铁线路译作 Intercity High Speed Rail。如:郑西高铁 Zhengzhou-Xian High Speed Rail。4.3.3.5 飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。4.3.4 公路4.3.4.1 环城路译作 Ri

13、ng Road(Ring Rd)。如:环城东路北段 E. Ring Rd(N),南二环 S. 2nd Ring Rd,北三环 N. 3rd Ring Rd。4.3.4.2 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway。如:西户公路 Xian-Huxian Highway。4.3.4.3 高速公路译作 Expressway (Expwy)。如:西蓝高速 Xian-Lantian Expwy。4.3.4.4 绕城高速译作 Bypass Expwy。如: 西安绕城高速 Xian Bypass Expwy。DB61/T 510.3201144.3.4.5 公路、高速公路含地名缩写时

14、,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。如:西宝高速 Xian-Baoji Expwy。4.3.5 桥梁4.3.5.1 桥或大桥译作 Bridge。如:渭河大桥 Weihe Bridge。4.3.5.2 立交桥译作 Interchange。如:太乙路立交 Taiyilu Interchange。4.3.5.3 高架桥译作 Elevated Bridge。如:缪家寨高架桥 Miaojiazhai Elevated Bridge。4.3.5.4 人行天桥译作 Footbridge。如:友谊路人行天桥 Youyilu Footbridge。4.3.6 隧道4.3.6.1 隧道译作

15、Tunnel。如:终南山隧道 ZhongnanshanTunnel。4.3.6.2 人行地下通道译作 Underpass。如:钟楼人行地下通道 Zhonglou Underpass。4.3.7 服务设施4.3.7.1 服务设施名称的译写应符合 DB61/T 510.12011 相关要求。4.3.7.2 服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”、“地铁站入口”、“汽车站入口”统一译作 Entrance;各类车站出口统一译作 Exit。 但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译全。如“紧急出口”应译作 Emergency Exit,B 出口 Exit B;指示“入口/出口”的方向

16、时,译为“Way In/ Way Out”。4.3.7.3 导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区 + 箭头” 译作 City Center + 箭头;“靠右道行驶 + 箭头” 译作 Keep Right + 箭头。4.3.7.4 服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作 Reception;长途汽车站的问询处、咨询台译作 Information;汽车售票处译作 Ticket;机场行李遗失或损坏登记处译作 Lost or Damaged Luggage。4.3.7.5 飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一

17、楼/层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为 F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为B1、B2、B3 。4.3.7.6 译写标有序号的服务设施时应采用“设施名+阿拉伯数字”,如:第二候车室 Waiting Room 2;1 号航站楼 Terminal 1。4.3.7.7 译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用 Elevator/Lift,扶梯用 Escalator,自动人行道 Travolator,步行楼梯 Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的通道译为 Aisle,室外通道和车厢走廊译为 Corridor,人行地下通道译为 Underpass 等。4

18、.3.7.8 对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作 Bus Lane。4.3.7.9 设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译作 CRH(China Railway High Speed),动车组 MU(Multiple Units),城市快速公交译作 BRT (Bus Rapid Transit)。4.3.7.10 对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency,求助按钮 Press for Help。4.3.7.11 公共交通枢纽名称、交通设施及功能信息译写参照

19、附录 A 和附录 B 示例。4.4 警示和提示信息DB61/T 510.3201154.4.1.1 对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶 SLOW DOWN Sharp Turn Ahead,小心驾驶,事故多发路段 CAUTION Accident Blackspots。4.4.1.2 对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭 No Honking。4.4.1.3 对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道 Merge Ahead,向右改道 Merge Right。4.4.1.4 对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方 2 公里处有服务区 S

20、ervice Area 2 km Ahead。4.4.1.5 通用类警示和提示信息参照附录 C。5 书写要求英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合DB61/T 510. 12011的相关要求。DB61/T 510.320116A A附 录 A(资料性附录)公共交通枢纽名称译写示例表 A.1 公共交通枢纽名称译写示例编号 中文 英文1 西安咸阳国际机场 Xian Xianyang International Airport2 西安火车站 Xian Railway Station3 西安火车北客站 North Xian Railway Station4 宝鸡客运中心 Baoji Passen

21、gerTransport Center5 西安长途汽车客运站 Xian Long-Distance Bus Station6 三府湾长途汽车客运站 Sanfuwan Long-Distance Bus Station7 西安城西长途汽车客运站 West Xian Long-Distance Bus Station8 西安地铁换乘中心 Xian Metro Transit Center9 陕西恒丰货运中心 Shaanxi Hengfeng Freight Transport Center10 曲江池公交调度站 Qujiangchi Bus Dispatch CenterDB61/T 510.32

22、0117B B附 录 B(资料性附录)交通设施及功能信息译写示例表 B.1 交通类设施及功能信息译写示例序号 中文 英文A1 安全岛 Traffic Island2 安全检查(安检) Security Inspection3 安全检查(通道) Security CheckB4 班车 Commuter Bus 5 班车乘车地点 Commuter Bus Pick-up 6 步行道人行道 SidewalkC超大行李 Oversize Luggage7超重行李 Overweight Luggage车道 Lane超车道 Overtaking Lane快车道 Express Lane货车道 Truck

23、Lane小车道 Car Lane非机动车道 Non-Motor Vehicle Lane 应急车道 Emergency Lane8单行道 One Way 9 车站周边示意图 Map of Surrounding Area厕所 Toilet无人未使用 Vacant 10有人使用中 Occupied11 乘客上下车处 Passengers Pick-up/Drop-off Area12 乘客服务中心 Passenger Service Center D大型车 Large Vehicle/Heavy Vehicle 13小型车 Small Vehicle/Light Vehicle14 到达 Arr

24、ivals15 到达时间 Arrival Time登机 Boarding16登机信息查询 Boarding Information17 地铁站 Metro Station DB61/T 510.320118表 B.1(续)序号 中文 英文地铁乘客须知地铁里用 Notice to Passengers地铁换乘点地图用 Metro Transit Center 地铁换乘点地铁里用 Interchange首班车时间 First Train末班车时间 Last Train电梯 Elevator/Lift自动人行道 Travolator自动扶梯 Escalator18货梯 Freight Elevato

25、r19 电子眼 Intelligent Traffic Detector地下室 Basement20地下一层二层三层 B1/B2/B3F飞机场 Airport机票 Ticket办理乘机手续 Check-in办理登机区 Check-in Area登机口 Boarding Gate登机牌 Boarding Pass国际航班出发 International Departures国内航班出发 Domestic Departures国际航班抵达 International Arrivals国内航班抵达 Domestic Arrivals接机处机场 Meet and Greet航班 Flight空勤人员

26、Flight Attendants一号航站楼 Terminal 1经济舱 Economy Class托运行李 Check-in Luggage携带行李 Carry-on Luggage头等舱 First Class行李提取(处) Baggage Claim 行李遗失或损坏登记处 Lost or Damaged Luggage机场大巴乘车处 Airport Bus机场航班时间表 Airport Flight Schedule21地勤服务代理商 Ground Handling Agents22 非机动车 Non-Motor Vehicle23 服务处综合服务区 Service Center24 服

27、务监督电话 Complaints HotlineDB61/T 510.320119表 B.1(续)序号 中文 英文25 服务区高速路 Service AreaG26 高速路出口 Exit Ramp27 高速路入口 Entrance Ramp公共汽车 Bus公共汽车问讯处 Bus Information 公交车调度站 Bus Dispatch Center公交港湾 Bus Bay公交专用道 Bus Lane公交终点站 Terminus28公交(沿途)站点 Bus Stop公路 Highway高速公路 Expressway (Expwy)环山公路 Mountainside Highway收费公路

28、Toll Highway29绕城高速 Bypass Expwy 30 购票须知 Ticket InformationH候车厅 Waiting Hall第三候车室 Waiting Room 3贵宾候车室贵宾席 VIP Lounge候车处 Waiting Area31软席候车室 Lounge for Soft Berth Passengers火车 Train车厢 Compartment铺位 Berth软卧 Soft Berth硬卧 Hard Berth上中下铺 Upper Berth /Middle Berth /Lower Berth软座 Soft Seat硬座 Hard Seat洗漱间 Was

29、h Area无烟区 Non-Smoking Area餐车 Dining Car行李车 Luggage Car开水(处) Hot Water临时火车 Temporary Train双层火车 Double-Decker Train32客运列车 Passenger TrainDB61/T 510.3201110表 B.1(续)序号 英文 中文货运火车 Freight Train33 火车站 Railway Station货物 Freight货梯 Freight Elevator货物运输 Freight Transport货运仓库 Warehouse货运信息中心 Freight Information

30、 Center34货物装卸处 Loading Area / Unloading Area35 火警电话 119 Fire Call 119 36 环形路环岛道路交叉处 RoundaboutJ37 交通标志和信号 Traffic Signs and Signals38 集装箱货运站 Container Freight Station街大街 Street步行街 Pedestrian Street路 Road小街 Lane39巷(步行) Alley40 紧急呼救电话 Emergency Phone进站检票 Check-in41出站检票 Check-out42 酒店班车 Hotel Shuttle B

31、usL垃圾箱 Garbage Can不可回收物 Non-Recyclable43可回收物 Recyclable44 老弱病残孕专座 Priority Seat 雷达测速器 Radar Speed Detector45雷达测速路段 Radar Speed Traps46 列车员 Train Attendant47 列车长 Train Conductor楼层 Floor48一二三四五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5M49 免费停车场 Free Parking50 免费行李重量 Luggage Allowance Q51 汽车租赁租车处 Car Rental52 前台服务台接待处 Recept

32、ionDB61/T 510.3201111表 B.1(续)序号 中文 英文桥大桥 Bridge高架桥 Elevated Bridge立交桥 Interchange人行天桥(露天) Footbridge53人行天桥(有顶) Covered Footbridge步行天桥(两个大楼之间) Sky BridgeR54 人行横道斑马线 Pedestrian CrossingS55 上下行图(东西) West/East Bound Route 56 上下行图(南北) North/South Bound Route 57 失物招领 Lost & Found 58 时刻表 Timetable售票处 Ticke

33、t当日有效 Valid Only on Day of Issue补票(处) Fare Adjustment取票(处) Ticket Collection退票(处) Refund 售完 Sold Out 卧铺票 Berth Ticket59站台票 Platform Ticket60 收费站(亭) Toll Booth61 手提行李规格 Cabin Luggage Allowances62 疏散通道 Evacuation Route63 双层卧铺车 Sleeper Bus64 双向行驶 Two-Way Traffic 交通指示牌65 隧道 TunnelT66 通勤列车 Commuter Train

34、停车场 Parking 停车场收费处 Pay Here停车领卡 Stop for Ticket收费停车场计时收费(停车) Charged Parking地下停车场 Underground Parking临时停车(处) Temporary Parking全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking停车场须知 Parking Regulations内部停车场 Staff Parking Only67专用车位 Reserved ParkingDB61/T 510.3201112表 B.1(续)序号 中文 英文火警逃生须知 Fire and Life Safety Guide通道(火车、飞机座位

35、之间) Aisle68走廊 CorridorW69 外币兑换处 Currency Exchange70 往返票 Round-Trip Ticket71 无障碍通道 Wheelchair Accessible72 无障碍专用斜坡 Wheelchair RampX73 小吃部 Snack Bar74 吸烟区 Smoking Area75 吸烟室 Smoking Lounge76 洗车处 Car Wash77 行李寄存处 Left Luggage 78 行人专用道 Pedestrians Only79 限乘 24 人 Capacity: 24 Persons 80 限乘人数 Maximum Capa

36、city81 限制重量 Maximum Weight 消防器材设施 Fire Equipment灭火器 Fire Extinguisher 消防应急面罩 Oxygen Mask消防车 Fire Engine 82消防栓 Fire Hydrant83 消防通道 Fire Escape 84 行李安全检查 Luggage Security Check85 行李托运服务火车 Luggage Consignment Services86 行李手推车 Luggage Cart87 行李厢 Luggage Compartment Y 88 意见簿意见箱投诉信箱 Suggestions & Complain

37、ts 89 员工通道 Staff OnlyZ 90 站层图 Station Floor Map91 站前广场 Station Square92 站台 Platform93 自动检票机 Automatic Check-in 94 自动售票机 Ticket Vending Machine95 自助查询机 Self-Service Information 96 直达车(汽车) Non-Stop BusDB61/T 510.3201113表 B.1(续)序号 中文 英文97 直达车(火车) Non-Stop Train转机 Transfer转机旅客 Transfer Passengers转国际旅客 I

38、nternational Transfers98转国内旅客 Domestic TransfersDB61/T 510.3201114C C附 录 C(资料性附录)警示、提示信息译写示例表 C.1 警示、提示信息译写示例序号 中文 英文A1 安全出口,保持通畅 KEEP CLEARFire Escape 2 安全设备请勿擅动 SAFETY EQUIPMENTAuthorized Use Only3 安全须知 Safety Instructions 4 按下按钮报警 Press for Help in EmergencyB5 保持安静 SILENCE6 保持车距 Keep Safe Distanc

39、e7 保持清洁 Keep CleanC8 长下坡慢行 SLOW DOWNLong Slope9 车道封闭 Lane Closed10 车内发生紧急情况时,请按钮报警 Press Button in Emergency11 乘务员室乘务员席位 For Crew Only12 乘客专用 Passengers Only13 此道临时封闭 Closed Temporarily14 此路不通 No Thru Road 15 此路不通(死胡同) Dead End16 此路封闭 Road Closed17 此门故障,乘客请走其他车门 Please Use Other Doors18 出口请慢行 Slow D

40、own at ExitD19 待消毒 To Be Sterilized20 当心夹手 Watch Your Hands21 当心火车 Watch Out for Train22 道路交通信息 Traffic Information 23 道路或车道变窄 Road Narrows24 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides25 道路施工 Under ConstructionDB61/T 510.3201115表 C.1(续)序号 中文 英文26 电子收费 ETC(Electronic Toll Collecting)27 陡坡减速 SLOW DOWNSteep Inc

41、line28 多雾路段 Foggy AreaG29 公交优先 Bus Priority30 贵重物品,随身携带 Keep Your Valuables with You 31 国际、港澳台出发 International and Hong Kong/Macao/Taiwan Departures32 国际、港澳台到达 International and Hong Kong/Macao/Taiwan Arrivals33 国内航班旅客止步 International Flight Passengers OnlyH34 换乘 1(2、3)号线 Transfer to Line 1 (2,3)J35

42、 机舱服务员专用通道 Crew Lane36 机场方向 Airport (加指示箭头 )37 机场高速施工,请减速慢行 SLOW DOWNConstruction in Progress38 机房重地,非请莫入 Authorized Personnel Only39 减速慢行,避让行人 SLOW DOWNYield to Pedestrians40 减速带 Speed Bump41 减速路面 Speed Humps42 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only43 紧急出口 Emergency Exit44 紧急求助电话 110 Emergency Call 11045 紧急手

43、柄(拉手) Emergency Handle46 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency47 紧急停车 Emergency Stop48 仅作火警安全出口 Fire Exit Only49 禁鸣喇叭 No Honking50 禁扔废弃物 No Littering51 禁止开车使用手机 Do Not Use Mobile Phones While Driving52 禁止超高 Do Not Exceed Height Limited53 禁止超载 No Overloading54 禁止存储危险货物 Dangerous Freight Prohibited55 禁止掉头

44、No U-Turn56 禁止非机动车通行非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only57 禁止机动车通行 No Motor Vehicles58 禁止驶入严禁通行禁止入内 No EntryDB61/T 510.3201116表 C.1(续)序号 中文 英文59 禁止携带剧毒物品及有害液体 Poisonous Materials and Harmful Liquids Prohibited60 禁止靠(车)门 No Leaning on the DoorK61 靠右站立,左侧疾行(使用手扶电梯时) KEEP RIGHTPass on Left62 可接收硬币种类 Acceptable

45、 Coins63 可接收纸币种类 Acceptable Bills64 快车先行 Give WayL65 拉动把手,开门 Pull to Open 66 路面结冰 Icy Surface67 旅客通道,请勿滞留 Keep WalkingM68 免费通行 (高速路无过桥费) Toll FreeP69 平稳驾驶 注意安全 Drive SafelyQ70 起飞时间 Departure Time71 前方路面不平 Rough Road Ahead72 前方出口一般用于高速公路 Exit Ahead73 前方 2 公里施工,请减速慢行 SLOW DOWNRoad Work 2 km Ahead74 前方

46、弯路慢行 SLOW DOWNBend Ahead75 前方 500 米驶入无路灯路段 No Street Lights 500 m Ahead76 前方桥低 Low Bridge Ahead77 前方学校,请慢行 SLOW DOWNSchool Ahead 78 前方有事故,请减速行驶 SLOW DOWNAccident Ahead 79 前方左(右)急转弯 Sharp Left (Right) Turn Ahead80 前往市区 City Center (加指示箭头)81 请保留车票待检 Please Retain Your Ticket for Inspection82 请不要堵住入口 K

47、eep Clear of Entrance83 请出示登机牌和身份证件 Please Show Your Boarding Pass and ID 84 请系好安全带 Buckle Up85 请绕行道路施工,请绕行 DETOUR86 请您由此进入依次候检在此排队 Please Line Up Here87 请随手关门 Close Door behind YouDB61/T 510.3201117表 C.1(续)序号 中文 英文88 请勿挤靠车门,以免发生危险 Stand Clear of the Door89 请勿手扶 Keep Hands Off90 请勿疲劳驾驶 No Fatigue Dr

48、iving91 请在此等候 Please Wait Here92 请在黄线外排队候检 Please Wait behind the Yellow LineR93 让路口车辆让行标示 Yield94 人行道封闭 Sidewalk ClosedS95 设备维修暂停使用 Under Repair, Temporarily Out of Service96 事故多发路段道路 CAUTIONAccident BlackspotsT97 停车领卡 Stop for TicketW98 前往二号站台 Platform 2 (加指示箭头)99 维修中,暂停使用 Under Repair100 未经许可,不得入

49、内 Authorized Entry Only101 未经允许货车禁止通行 No Trucks unless Authorized102 为了行车安全,请勿打扰司机 Do Not Distract the DriverX103 下一出口用于高速公路 Next Exit104 闲人免进 Staff Only105 消防通道,禁止停车 NO PARKINGFire Engine Access106 小心路滑 CAUTIONSlippery Conditions107 小心碰头 Watch Your Head108 小心滑坡 CAUTIONMudslide 109 小心雪天路滑 Road May Be Icy 110 行李专用,请勿载人(行李手推车用) NO RIDINGLuggage Only111 横过马路,请使用天桥人行过街,请走天桥 Please Take FootbridgeY112 严禁超速 No SpeedingDB61/T 510.3201118表 C.1(续)序号 中文 英文113 严禁酒

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报