1、论美国英语本土化特点内容摘要:世界上有 10 多亿人的母语或第二语言是英语, 有将近 30 个国家和地区通用英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 或多或少都带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。关键词: 美国英语、英语特点、本土化差异全球有近 30 个国家和地区通用英语, 有 10 多亿人的母语或第二语言是英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。从美国英语的一致性、词汇的多样性, 以及某些读写差异为着眼点, 对美国英语进行考察, 并揭示其社会历史原因, 为更多的人学习和掌握英语提供了便利条件。英语,是当前世界上通行最广的语言之一。由于英语的使
2、用范围极为广泛,所以不可避免地出现了各种地区性变体,除英国英语外,还有美国英语、加拿大英语、澳洲英语、新西兰英语、南非英语等,其中最值得注意的是美国英语。 美国是当今世界独一无二的超级大国,美国文化正在通过种种形式影响着世界各国,这些形式大都离不开美国英语。对学习英语的中国人来说,学习并了解美国英语,可以更好地融入美国的氛围,无论是掌握商务用语、吃透生活用语、丰富娱乐生活还是从事影视剧本的写作,都要了解美国英语的特点。 美国英语也是英语,最早也来自英国,所以,在谈美国英语的特点时,其中有一部分是相对于英国英语来说的,因为美国英语源于英国英语,只是在不断地发展和变化中产生了属于美国的独特性。Th
3、e pronunciation of British English is somewhat more artificial than that of the American English. In addtion, the American and English may use differnet words to express the same thing. For instance, if you want to use a word to express the place near the road only for people, you could use pavement
4、 in British English or sidewalk in American English. Moreover, the meaning or the spelling of some words are also different in the above-mentioned two English forms, such as colour, which is the standard spelling in British while color is the well-accepted spelling in American English. Of course, th
5、ere still exist many slight difference, but I think its needless to list them one by one. In a nutshell, there are so many differences between the British English and the American English. Nonetheless, the future tendency must be the combination of these two forms.世界上有 10 多亿人的母语或第二语言是英语, 有将近 30 个国家和
6、地区通用英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 或多或少都带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。简单的说,包含下面 6 个主要特点。 一、美国英语的语音特点 美国英语的语音和英国英语的语音是有差别的。这一点,只要是经常看英文原声电影的人都会有所发现。美国电影中人物的对白和英国电影中人物的对白是不一样的,他们也有口音之分,好比中国的山东与河南,虽然都讲汉语,但两种方言的语音却明显不同。 首先来看一个例子:当元音字母 a 在辅音连缀ss、st、sp、sk、th 以及辅音 f、l、n 前时,英式发音读作/ a: /,美音中则读作/ /。 例如,单词 ask,英国英语读作a:sk ,美国英语却读
7、作 sk ;单词 bath,英国英语读作 ba: ,美国英语读作 b ;单词 fast,英国英语读作 fa:st ,美国英语读作 f st ;单词 grasp,英国英语读作 gr a:sp ,美国英语读作gr sp ;单词 class,英国英语读作 kla:s ,美国英语读作 kl s ;单词 half,英国英语读作 ha:f ,美国英语读作 h f ;单词 dance,英国英语读作 da:ns ,美国英语读作 d ns 在迪斯尼动画电影阿拉丁中,有一幕是精灵让阿拉丁向茉莉公主说出他不是王子而是一个街头流浪者的实情,但阿拉丁陷在虚荣和情网中难以自拔,因而他对精灵说:I cant!迪斯尼电影里当
8、然说的是美国英语了,所以我们在电影中听到的原声在说:ai k nt,而不是在用英国英语说: ka:nt。 基本上,当你听见一个英语国家的人把以上情况中的a:念成 时,你就可以大至断定他是一个美国人了,至少,那也是一个习惯于说美国英语的人。 其次,当元音字母 o 在重读闭音节里时,英国人读作/ C /,而美国人则读作近似/a:/音的短音 / /。 举几个例子:单词 body,英国人读作 bCdi,美国人却读作 b di ;单词box,英国人读作bCks,美国人则读作 b ks ;单词 common,英国人读作kcmen,美国人读作k men ;单词 crop,英国人读作krCp,美国人读作 kr
9、 p ;单词 hot,英国人读作hCt,美国人则读作hBt 再者,英国英语发音与美国英语音之间的最大差异就在于辅音字母 r 上。一般来说,英国英语发音中,辅音字母 r 出现在元音前时才会发音,如果在词尾,则一般不发音。当然也有例外,若紧跟在后面的词是以元音开头、并要连读时,r 才发音。比如 faaway, there is, forever。而在美国英语中,这个卷舌辅音(或半元音)r 不论是在元音前还是在元音后,不论是在辅音前或是辅音后,都要发音。举些例子:单词 cart,英国英语读作ka:t,美国英语则读作 ka:rt;单词 more,英国英语读作mC:,美国英语则读作mC:(r);单词 n
10、orth,英国英语读作nC: ,美国英语读作nCr ;单词 party,英国英语读作pa:ti,美国英语则读作pa:rti;单词 doctor,英国英语读作dCkte,美国英语读作dckter;单词 sport,英国英语读作spC:t,美国英语读作spCrt;单词 war,英国英语读作wC:,美国英语则读作wCr美国英语发音上的这个特点,使得美国人说起话来有一种软软的、绕绕的感觉,不像英国人说话时那样有板有眼的、脆生生的。在 007 电影系列中的黎明生机一集中,我们可以同时听到英国特工詹姆斯邦德的纯正英式英语及美国武器贩子布拉德伍提克的标准美式英语。两种口音的差别相当明显,一听即知。了解美国英
11、语在语音上的特点,有利于英语学习者更好地掌握美国英语,或者达到一种自如的境界,即:对美国人说美国英语,对英国人说英国英语。 二、独特的美国俚语 在语言词汇方面,美国英语曾经长期以英国英语为规范。但是,第二次世界大战以后,由于美国大众传播媒的迅速发展,美国英语已经反过来对英国英语产生了影响,并且,这种影响正在日益扩大。在中国,英语学习也在受着美国英语的影响,学生们的口音和说话习惯也在受着好莱坞影碟中对白的影响,渐渐偏向美国英语的发音。然而,要真正学好美国英语,真正自如地与美国人对话交流,仅仅懂得美国英语的一些发音是不够的,还需要掌握一定的美国口语。其实,世界上任何一种语言都有一些生动有趣的词汇,
12、用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些独行的习惯用语不仅能让学习者了解美国文化,而且有助于学习者掌握更地道、更纯正的美式口语。这些习惯用语被称为美国俚语。 下面,就是一些很有趣的例子: 先来看看 nerd 和 jock 这两个词。nerd 和 jock 是美国中学生们常用的两个口头俗语,在英国的学校里是没有这一说的。nerd 的意思和汉语中的“书呆子”类似。这类人聪明勤奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。这一点,我们从许多好莱坞青春题材电影中就可以知道,许多影碟都把这个词译成“怪胎” 。而 jock则恰恰相反,他们魁梧帅气,很受女孩子们的欢迎,尤其是擅长American foo
13、tball 和 basketball 等各种体育运动的 jock,在校园里更是抢手,女生们都想和这种男生约会。当然啦,校园中也不乏有漂亮的 girl jocks,男生们也都想有 girl jocks 做自己的女朋友。再来看看 egghead 这个词。Egghead 是在 1952 年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑Sure, all the eggheads love Stevenson. But how manyeggheadsd
14、o you think there are。 这里面 egghead 的意思,就是指书生气很足的知识分子。结果,艾森豪威尔赢了。还有 hick 和city slicker,这两个词的意思在各种语言中一定都能找到相的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick 的意思是“乡巴佬,土包子” ,而 slick 字面意思是“圆滑的,油滑的” ,因而city slicker 也就是乡下人眼中的“城里的老油子“,是打扮光鲜,老于世故却不可信的奸诈的城里滑头。turkey(火鸡),shrimp(虾)和 crab(螃蟹)这三种动物用来形容人时,在美国人眼中会是什么人呢?turkey 是美国人在 Than
15、ksgiving Day 和 Christmas Day 时家家都要吃的食物。但是,活的火鸡样子很难看,行动又笨拙,所以turkey 就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些 turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作 turkey farm。而shrimp 则常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物,You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, hecertainly made the rest of Europe tremble.而 crab 却因为长相丑陋凶恶,常被美国人用来指那些性格暴躁、脾气很坏的
16、人。 说到 baby boomer、yuppie(雅皮士)、dink(丁克)、sandwich、generation 这四个词,则反映了美国经济和社会的变化。在二战结束后的二十年里,美国人口激增,那个时期出生的人在美国被称作 baby boomers,因为 boom 有激增、暴涨之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受过高等教育、生活富裕的成功职业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是却不要孩子的夫妇。sandwich generation 则恰恰相反,他们是既要赡养老人,
17、又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。这几个词中,最为中国人熟悉的莫过于 dink(丁克),可见,美国英语的影响力真是既广泛又有力。couch potato 和 mall rat 则是两个和美国人的生活习惯有关的俗语。couch potato 是指一有时间就坐在沙发上看电视的人,他们一声不吭,一动不动,聚精会神,就像一个圆滚滚的土豆。而 mall rat 当然不会是购物中心里的真老鼠,也不是有些人想像中的在大超市里偷东西的小贼,而是指没事老喜欢到 mall(大商场)里去闲逛的人 backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler,
18、 fifth wheel 是四个和汽车有关的常用习语,美国人车多,所以这几个词在日常口语中用得非常多。backseat driver 坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在岗位上工作的人提供人家不需要的意见的人,这种人既自以为是,又很讨人嫌,但很多人又拿他们没办法。wheeler-dealer 意为精明能干,是那种善于运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为、游韧有余、独断独行的人。free-wheeler 是指喜欢自由、不爱受约束、不愿意遵守自己工作单位的规章制度、想怎么做就怎么做的人。fifth wheel的意思则很好猜出,美国人很看中车子
19、,一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel 当然是多余的、不受欢迎的人了。Green thumb和 all thumbs 也是两个很有意思的口头俚语。green thumb 指善于养花种草的人,这些人总是能把花园收拾得绿色怡人,养出来的花草鲜亮健康,羡煞那些费了很多劲儿,种出来的花草蔬菜却总是半死不活的人。所以,green thumb 就是那些很会养花种草的人。如果说一个人是 all thumbs 会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来肯定很难受。因此all thumbs 便是形容一个人笨手笨脚。 三、美国英语在词汇上与英国英语的差别 虽然美国英
20、语相对于英国英语来说最明显的差别是语音,其实在词汇上,美国英语也有一些地方与英国英语不同。在同一意思的情况下,美国人的词有时会和英国人的词完全不同,有时会相近,有时则既用英国词也用美国词。这有点像中国各地对土豆的叫法,有的地方就叫“土豆” ,有的地方却叫“洋芋” ,有的地方虽然叫“土豆” ,但你要叫它“洋芋”也没人会笑你。 来看几个例子: 行李和领取行李:行李:baggage(美);luggage(英)。首先要指出的是,美国人也用 luggage 这个词,英国人也用 baggage.例如,机场领取行李,美国人说 baggage claim,英国人说baggage reclaim,都是 bagg
21、age.随身行李英文可以说personal baggage(luggage),行李寄放处是 baggage(luggage)room,托运行李是 to check the baggage(luggage)或to have ones baggage(luggage)registered,行李票是baggage(luggage)check,行李标签是 baggage(luggage) tag,行李架是 baggage(luggage) rack,行李车是 baggage car(美国),或是luggage van(英国)。事实上,luggage 这个词用得比 baggage 更为广泛,除了美国以外
22、大多数说英语的国家都用 luggage 来表示行李。但是即便这样,这两个词还是有其美、英之分。好比中国南方喜欢说“番茄” ,北方爱说“西红柿” ,而且两个地域的人也都可以混着说。再来看看这两个词:年级:grade(美);form(英) 。美国学校表示年级用 grade,英国中学则用 form,比如六年级是the sixth form。美国有的私立学校也用 form。这里有必要说明一下美国中小学的结构:美国小学是五年制的(elementary school),初中是三年制的(middle school),高中是四年制的(high school)。中国把美国中学一律叫 middle school,
23、这其实是没搞清美国的学校结构。另外,美国高一学生叫 freshman,高二学生叫 sophomore,高三是 junior,高四是 senior,这跟大学一、二、三、四年级的叫法一样,也容易混淆。还有,讲授和大学讲师。讲授:instruction(美);tuition(英)。Tuition 这个词我们不陌生,它表示学费。但是,在英国英语里 tuition 也是讲授的意思,上数学课可以说 to give tuition in mathematics。可在美国英语里,讲授是 instruction,美国大学老师就叫 instructor(讲师),职称高于instructor 的有 assistan
24、t professor(助理教授),associate professor(副教授)和 professor(正教授)。在美国英语里,lecturer 不是中国概念中的讲师,而是从校外请来讲课或开讲座的人。Lecture 表示“讲师”是英国英语。说到邮局、邮箱和邮差,美国英语和英国英语也不相同。邮政这个词,美国人叫 mail,英国人叫 post。美国人把邮件叫 mail,邮箱叫 mail box,邮递员叫mailman,但是邮局却不用 mail 这个词,而是说 post office。英国人把邮件叫 post,邮箱叫 post 或 letter box,邮递员是 postman。当然,有的美国人
25、也会把邮箱叫 letter box,把邮递员叫 postman。美国英语影响力之大,从现今流行的网络词汇 E-mail 中就可以见到一斑,大家都管电子邮件叫 E-mail,没有人叫 E-post。 “喜欢”是一个太常用的词了,美国和英国的说法就不一样。美国人爱说like,英国人爱说 fancy。比如“你喜欢吃什么”这个句子,美国人说:What do you like for dinner?而英国人则可能说:What do you fancy for dinner?四、美国英语的一致性作为美国唯一的官方语言和多民族通用语言, 美国英语具有惊人的一致性。早在 17 世纪, 美国还处在殖民地初期 ,
26、 就是如此。美国的早期移民, 大多来自英国的中部、南部和伦敦地区; 在英国, 他们基本上属于同一社会阶层, 而且讲的是同一种语言。这些人到了美国, 无论流动到何处, 从事何种职业, 他们坚持讲自己国家的语言。他们在殖民地所处的社会地位或阶层常有变动, 居住的地点也不稳定, 经常从一个地区流动到另一个地区。可以说, 无论是在发音方面, 还是在用词方面, 美国英语都不太容易受到地方色彩的影响, 因而美国这块土地上的人所讲的英语克服了空间上的障碍, 有着惊人的一致性, 与印度、前苏联、中国等国家同时并存多种民族语言或方言的情况形成鲜明的对比。美国英语的一致性是美国人民生活进步与社会发展的产物。后来,
27、 陆续进入美国的新移民急于挤进已经讲着英语的高级社会阶层, 这种心情激励他们学习使用社会通用的语言。曾经来自不同国家和地区的民族集团, 生活在同一社会, 互相接触、影响和融合, 共同创造和丰富了美国的语言与文化。操其他语言的人们也在互相交际中与美国英语融为一体了。美国英语的一致性, 就其地理位置而言, 没有“方言”的隔阂, 不同民族的国人都能像一家人一样, 用同一语言沟通和交谈; 就其社会性而言, 没有种族和阶级的差异, 为所有的美国人提供了一种平等的交际工具。美国是一个幅员广大的多民族国家; 但是, 在这个国度里却没有方言。这主要是因为早期的美国人四处散居, 而且有很多人经常流动。一般来说,
28、 在欧洲, 普通老百姓因受到经济、观念诸多因素的影响, 往往是生于斯, 老于斯, 很少远离故乡。只有占人口总数极少比例的那些中产阶级、贵族或有教养的上层人士才有机会远足、求学、经商、传经、讲学、旅游和度假。因此, 在英国, 郡与郡之间、南方与北方之间、城市与乡村之间, 都存在不同的方言和口音; 在美国, 情形恰恰相反。美国人的社会地位经常发生变化, 没有永久的农民和贵族阶级。暂时的贵族阶级相对稳定, 而频繁流动的倒是百姓阶层。正因为无数美国人经常迁移, 四海为家, 相互接触与交谈, 才使得美国英语达到了惊人的一致。在美国的一切成就中,没有任何其他的成就比美国英语的一致性更有特色。 二、丰富多彩
29、的美国英语词汇美国英语词汇是指在美国形成或主要在美国使用的一些词语。直到 19 世纪 30 年代 , 美国英语词汇才开始具有自己的特色。美国英语中丰富的新词语, 并非出现在美国的莎士比亚或者美国的弥尔顿著作之中, 而是出现在西部船夫、城镇创业者、商人和探险队员的言谈之中。在整个殖民地时期, 新增加的美国英语词汇中最多的是以下三类词语: 一是从印第安语中吸收的词汇, 二是英语复合词, 三是从其他语言中借用的词汇(即“外来词”) 。美国印第安人(American Indians) 是美洲的土著(Native Americans) 。哥伦布在发现“新大陆”时, 误以为到了印度( India) , 故
30、称当地的土著为 Indians。为了避免误解, 后来把当地的土著改称为 American In2 dians , 以区别于印度人, 汉语则译作“印第安人” 。从印第安语里吸收的词语, 有不少是美国的州名或其他地名。例如, Kentucky (肯特基州) , 在印第安语中表示该地区是“草场”或者“平原”; Ohio (俄亥俄州) , 是印第安语俄亥俄河的名字, 意思是“美好、伟大而漂河”;Massachusetts (马萨诸塞州) , 是“港湾”的意思。另外, 还有一些与印第安人的社会关系、生活用品、食品和农作物等有关的词汇。例如,Sachem (酋长/ 首领) 、toboggan (平地雪橇)
31、 、moccasin (鹿皮靴) 、wigwam (棚屋/ 帐篷) 、pemmican (干肉饼) 、hickory (山胡桃树) 、squash (南瓜) 、papoose (婴孩) 和 powwow (巫师) 等词语, 在 18 世纪中叶就已经流传开了。美国人喜欢为任何具体目的或新生事物创造一个词语或使用一个词语, 不少词语是用大家所熟悉的词语复合而成。在众多的复合词中, 有些用来表示在美洲大陆上发现的动物和植物, 如 bullfrog (牛蛙) 、mudhen (秧鸡) 、catbird (猫鹊) 、bullsnake (牛蛇) 、bluegrass (蓝色牧草) 、pitch2pine
32、 (北美油松) 、boxalder (白桤树) 和 buck2eye (七叶松) 。19 世纪上半叶是美国英语借用外来词语的伟大时代, 因为这是一个来自英国和英国以外的其他国家的移民在这里广泛接触的时代。在同其他语种进行接触时, 除了从土著部落语言中吸取了大量的印第安词语之外, 美国英语从西班牙语和德语中借用的词语最多。例如, rancho (大牧场) 、calaboose (监狱) 和 ha2cienda (庄园 ) 等词语, 来源于第一批在路易斯安娜、佛罗里达和墨西哥定居的移民; Sauerkraut (泡菜) 、loaf (混日子) 等词语, 则来源于定居宾夕法尼亚的德国人的后代。另外,
33、 还有不少美国英语的词语, 借用了世界上的诸多语言。例如, cent (美国货币中的“分”) 、bayou (长沼) 、cache (地窖) 和chute (瀑布) 借自法语; boss (老板/ 上司) 、kruller (一种小煎饼) 和 stoop (门阶) 借自荷兰语; 而汉语, 给美国英语输入了loquat (枇把) 、kowtow (叩头) 和 jaozi (饺子) 等新词。美国人民的社会与政治生活、科技以及商业交往活动, 也创造了更多的独具美国特色的新词, 如 Lob2byist (游说国会议员的人) 、jet lag (跨时区高速飞行后生理节奏的破坏, 即人们常常说的“时差反应
34、”) 、kadak (柯达胶卷) 和 sanfrorized (预缩水处理法) 。除了上述所举的例子之外, 英语中有大量词语来源于美国英语。例如: movie (电影) 、radio (无线电收音机) 、gas (汽油) 、store (商店) 、mail (邮件) 、right away(马上) 和 way of life (生活方式) , 等等。五、美国英语的一些读写差异从美国英语的发音来看, 今天的新英格兰地区和南方在口音上略有不同, 但这毫不妨碍他们之间的相互交流和了解。早在 17 世纪, 即使在大西洋沿岸各个殖民地的最边远地区, 这一细小差别也没有表现出来。那时候, 新英格兰人或南方
35、人都讲着我们现在称之为“南方口音”的语言。因此, 今天的“南方口音”在诸多方面还保留了旧时代的讲话方式和发音; 而新英格兰地区的口音所具有的英国特点是后来创造出来的。美国英语和英国英语有哪些不同呢? 归纳起来, 主要有两点: 一是拼写方面的差别, 二是口语发音的差别。例如, colour (颜色) 、center (中心 ) 和 travelled (“旅行”的过去式) 等词语 , 在美国英语中被拼写为 color、center 和traveled。以上三个例子告诉我们: 在美国英语中, 有些单词以 or 和 ter 结尾, 英国英语则拼作 2our 和 2tre , 如 labor/ lab
36、our (劳动) 、honor/ honour (荣誉) 、favorite/ favourite (最喜欢的)neighbor/ neighour (邻居) 、me2ter/ metre (米) 、theater/ theatre (剧院) 和 fiber/ fibre (纤维) 。美国英语不双写的辅音字母, 在英国英语中要双写, 如 paraled/ paralled (平行) 、quarreled/ quarrelled (争吵) 和 leveled/ levelled (使成水平) 。作为一个民族通用的一种活的交际工具, 语言无时不在变化和发展着。过去, 英国人移居到其他国家, 也就同
37、时把英语传播过去了。当初, 传过去的语言与在英国使用的英语没有什么两样; 但是, 英语从世界上的一个地区传到另一个地区, 慢慢地发生着变化。有时, 在美国、加拿大或澳大利亚所说的英语变化了, 而英国英语保持着原样; 有时, 在美国、加拿大或澳大利亚所说的英语保持着原样, 而英国英语却变化了。例如, 早在 300 年前, 英国人把“秋天”叫做“fall”; 今天, 大部分的英国人都使用“autumn”这个词, 而美国人却沿用了“fall”这个词。同样, 美国人说“I guess ”, 意思是“I think ”, 而这恰恰是 300 年前英国人的说法。在 17 世纪, 无论是英国人, 还是美国新
38、英格兰地区或南方的人, 在读 fork、core 、brother 等词的 r 音时, 略带一点卷舌音, 即读 r 音时, 舌头向上卷, 语音学家称这种发音为“后曲音(retroflex) ”; 到了 18 世纪, 新英格兰地区学院兴起, 多元文化形成, 新英格兰人追求英国经过“创新”的英语, 像祖先的英国人一样, 读 r 音时舌头在口腔内保持平放的位置, 发出的音称为是无 r 的读音; 而美国南方人保持着“原始的发音”, 这是今天美国“南方口音”与新英格兰地区乃至全美的口音的主要差别之一。在美国英语中, 像 secretary (秘书) 、laboratory (实验室) 和 territo
39、ry (领土) 等词语, 美国人遵循拼写和发音的规则, 完整地保留着每个音节, 包括最后的第二个音节; 而英国人早就省掉了这个音节, 读作secretry、laboratry 和 territry。这些例子说明, 美国人坚持认为每一个音节都应按其应有的结构发音。这类词汇中的其他词语, 也同样有其历史渊源。例如, secretary 一词的倒数第二个音节, 美国人把它保留下来 ,作为次重音, 而这种读音正是 300 年前英国英语中的读音。美国人把英国人“革新”掉了的音节保留下来, 反倒成了美国英语的又一个特色。字母 a 和 o 在部分词语中的发音, 是口语方面存在的另一个较大的差别。美国人把 f
40、ast 读作fst , 而英国人读作fast 。尽管美国英语和英国英语在语音上存在着一些差别, 但在多数情况下, 英国人与美国人互相交谈还是没有问题的。现代交通工具和通讯工具的进步, 使国家与国家之间的距离变短了, 人们相互之间的交往也更加便捷。美国人足迹遍天下, 美国英语传遍全球, 美国的经济和政治实力对美国英语的变化与发展产生着愈来愈大的影响。在未来的世纪里, 随着美国政治、经济、文化的发展和美国人生活方式的变化, 美国英语将变得更加具有特色, 并为更多的人们所欣赏和使用。六、总结 美国英语的特点很多,不是只字片言就能尽述的。但上述这些,也可以说是美国英语的主要特点中的一部分了。分析美国英语的特点,可以让英语学习者更好地掌握美国英语,以便在与美国人交流时更容易地明白对方的意思,同时也能用地道的美式英语回应对方。既使是在日常娱乐中,比如看好莱坞原声电影、看字幕零乱的美国国家地理频道等,也能学以致用,提高听力及理解力。从另一个方面讲,因为美国英语的许多特点是相对于英国英语来说的,掌握了美国英语的特点,其实也就掌握了英国英语的特点,一举两得!