1、2006 Text 1 Paragraph 1 1、 In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是
2、一台同化人们的神奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。 1.1 homogenizing 英 /hmdnaizi/ 美 /hmdnaizi/n. 均质化 homogenize 英 /hmdnaz/ 美 /homd,naz/vt. 使均匀;使类同 vi. 变均匀 democratizing 民主化 1.2 uniformity 英 /junfmt/ 美 /,jnfrmti/n. 均匀性;一致;同样 2、 People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19t
3、h -century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. 人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商 品的百货商店所开始的 . 2.1elegant 英 /elg()nt/ 美 /lgnt/adj. 高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的 3、 Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, these were stores “anyone could ente
4、r, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. 不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。这使得购物成为一种大众的、民主的行为。大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。 3.1 intimate 英 /ntmt/ 美 /ntmt/n. 知己;至
5、交 adj. 亲密的;私人的;精通的;有性关系的 vt. 暗示; 通知;宣布 3.2 cater 英 /ket/ 美 /ket/vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务 Paragraph 2 1、 Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. 尽管这种文化一点也不高雅,但也不是完全有害的,移民们很快就融入了这种共同文化。 1.1 elevating 英 /eliveiti/ 美 /lvet/n.
6、升降机构 adj. 引人向上的 1.2 poisonous 英 /pzns/ 美 /pzns/adj. 有毒的;恶毒的;讨厌的 2、 Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that todays immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent.
7、 Gregory Rodriguez 为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。在 1998 年,移民占全国人口的 9.8%;在 1900 年为 13.6%。 2.1 forum 英 /frm/ 美 /frm/n. 论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场 2.2 unprecedented 英 /npresdentd/ 美 /nprsdntd/adj. 空前的;无前例的 2.3 resistant 英 /rzstnt/ 美 /rzstnt/n. 抵抗者 adj. 抵抗的,反抗的;顽固的 2.4 assimilation 英 /,smlen/ 美 /smlen/n. 同
8、化;吸收; 生化 同化作用 3、 In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation - language, home ownership and intermarriage.在 1990 年以前的十年之中,在每千位居民当中,有 3.1 位新来的移民;而在 1890 年以前的十年之中,每千位居民当
9、中就有 9.2 位移民。现在,让我们来看一下三个同化指标 语言、拥有产权住房和异族结婚情况。 3.1 prior 英 /pra/ adj. 优先 的;在先的,在前的 n.修道院院长 ; (隐修院)会长 ; 犯罪前科 3.2 resident 英 /rzdnt/ 美 /rzdnt/n. 居民;住院医生 adj. 居住的;定居的 3.3 indices 英 /ndsiz/ 美 /ndsiz/n. 指数;目录( index 的复数) index 英 /ndeks/ 美 /ndks/n. 指标;指数;索引;指针 vt. 指出;编入索引中 vi. 做索引 Paragraph 3 1、 The 1990
10、Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English well or very well after ten years of residence.” 1990 年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得好 或很好 。” 1.1 reveal 英 /rvil/ 美 /rvil/n. 揭露;暴露;门侧,窗侧 vt. 显示;透露;揭露;泄露 2、 The children of imm
11、igrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “ graveyard” for languages .移民的子女几乎 都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。 2.1 bilingua
12、l 英 /balgw()l/ 美 /balgwl/n. 通两种语言的人 adj. 双语的 2.2 proficient 英 /prf()nt/ 美 /prfnt/n. 精通;专家,能手 adj. 熟练的,精通的 2.3 graveyard 英 /grevjd/ 美 /revjrd/n. 墓地 3、 By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-
13、born Americans. 到了 1965 年,出生于国外的、在 1970 年以前到达美国的移民有 75.6%购臵了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比 69.8%。 Paragraph 4 1、 Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S. -born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non -H
14、ispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians. 在国外出 生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。 Paragraph 5 1、 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger a
15、nd Garth Brooks, yet “some Americans f ear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nations assimilative power.” Rodriguez 注意到,世界边远地区的儿童是诸如阿诺德施瓦辛格和加斯布鲁克斯等超级明星的星迷,而“一些美国人担心生活在美国的移民在某种程度上并不受美国的同化力量的影响。” 1.1 immune 英 /mjun/ 美 /mjn/n. 免疫者;免除者 adj. 免疫的;免于 的,免除的 Paragra
16、ph 6 1、 Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. 在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的, 因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。 1.1 divisive 英 /dvasv/ 美 /divaisiv/adj. 分裂的;区分的;造成不和的 1.2 pockets of seething anger 极度愤怒的群体(非正式) 1.3 pocket 英 /pkt/ 美 /pkt/n
17、. 口袋;钱;容器 adj. 小型的,袖珍的;金钱上的 vt. 隐藏;忍受;将放入衣袋 vi. 形成袋或囊 1.4 seething 英 /si/seethe 英 /si/ n. 沸腾;感情等的迸发 vt. 使浸透;使煮沸 vi. 沸腾;冒泡;激动 2、 But particularly when viewed against Americas turbulent past, todays social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment. 但是与美国动荡的过去相比,这些社会指标说明美国的社会环境
18、变得黑暗,且正在恶化。 2.1 turbulent 英 /tbjl()nt/ 美 /tbjlnt/adj. 骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的 2.2 deteriorating 英 /dtr,ret/ 美 /dtr,ret/v. 退化,恶化( deteriorate 的 ing 形式) 2006 Text 2 Paragraph 1 1、 Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry - William Shakespeare - but there are two distinctly separate and
19、 increasingly hostile branches. 众所周知 Stratford-on-Avon 只有一个特色,那就是威廉 莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。 1.1 distinctly 英 /dst(k)tl/ 美 /dstktli/adv. 明显地;无疑地,确实地 1.2 hostile 英 /hstal/ 美 /hstl/n. 敌对 adj. 敌对的,敌方的;怀敌意的 1.3 branch 英 /brn(t)/ 美 /brnt/n. 树枝,分枝;分部;支流 v. 分支;出现分歧 2、 There is the Royal Shakes
20、peare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. 这儿有皇家莎士比亚公司( RSC),它在 Avon 的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家 。 2.1 memorial 英 /mmrl/ 美 /mmrl/n. 纪念碑,纪念馆;纪念仪式;纪念物 adj. 记忆的;纪念的,追悼的 theatre 英 /t/ 美 /itr/n. 电影院,戏院;戏剧;阶梯式讲堂 3、 And there are the t
21、ownsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. 这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏 剧的,而是来看 Anne Hathaway 的庄园。这是莎士比亚的出生地和其他的景色。 3.1 townsfolk 英 /tanzfk/ 美 /tanz,fok/n. 市民;镇民 3.2 cottage 英
22、/ktd/ 美 /ktd/n. 小屋;村舍;(农舍式的)小别墅 Paragraph 2 1、 The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly dislike the RSCs actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. 斯特拉特福德尊敬的居民认为剧院没有对他们的收入增加一文钱,他们坦率地不喜欢皇家莎士比亚剧团的演员,这些人留着长发、蓄着胡须、趿
23、拉着拖鞋,而且很吵闹。 1.1 worthy 英 /wi/ 美 /wi/n. 杰出人物;知名人士 adj. 值得的;有价值的;配得上的,相称的;可尊敬的;应的 1.2 penny 英 /pen/ 美 /pni/n. (美)分;便士 1.3 revenue 英 /revnju/ 美 /rvnu/n. 税收收入;财政收入;收益 1.4 frankly 英 /frkl/ 美 /frkli/adv. 真诚地,坦白地 1.5 beard 英 /bd/ 美 /brd/n. 胡须;颌毛 vt. 公然反对;抓的胡须 vi. 充当掩护;充当男随员 1.6 sandal 英 /snd()l/ 美 /sndl/n.
24、 凉鞋;檀香;檀香木;便鞋 2、 Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 想到为他们挣来营生的莎士比亚本人也是演员(也留着胡子)、也参与制造噪音,这的确既有趣,也很有讽刺意味。 2.1 deliciously 英 /dilisli/ 美 /dilisli/adv. 美味地 ,芬香地 2.2 ironic 英 /arnk/
25、美 /arnk/adj. 讽刺的;反话的 Paragraph 3 1、 The tourist streams are not entirely separate. The sightseers who come by bus - and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side - dont usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. 旅客流并非是完全分开的,那些乘坐大巴而来的
26、游客 常常还额外参观Warwick 城堡和 Blenheim 宫 通常不看戏,有些人在斯特拉特福德看到剧院还感到吃惊。 1.1 castle 英 /ks()l/ 美 /ksl/n. 城堡;象棋中的车 vt. 臵于城堡中;筑城堡防御 2、 However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing. 然而,看戏者只花少量的时间在观光上,也就是在戏剧演出时顺便看看。 2.1 manage 英 /mnd/ 美 /mnd/vt. 管理;经营;控制;设法 vi. 处理;应付过去 3、 It is th
27、e playgoers, the RSC contends, who bring in much of the towns revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall. 皇家莎士比亚剧团声称,正是这些爱看戏者在此过夜(有些人呆四五个晚上),把钱花在了镇上的旅馆饭店,
28、为镇子带来了大部分的收入;而观光客什么都看,夜幕降临就离开。 Paragraph 4 1、 The townsfolk dont see it this way and local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company. 镇上的人们不这样认为,地方镇议会并没有直接给皇家莎士比亚剧团提供津贴。 1.1 townsfolk 英 /tanzfk/ 美 /tanz,fok/n. 市民;镇民 1.2 council 英 /kans()l; -sl/ 美 /kansl/n.
29、委员会;会议;理事会;地方议会;顾问班子 1.3 subsidy 英 /sbsd/ 美 /sbsdi/n. 补贴;津贴;补助金 2、 Stratford cries poor traditionally. Nevertheless every hotel in town seems to be adding a new wing or cocktail lounge. 斯特拉特福德一直善于哭穷,然而,镇上的旅馆几乎每家都添加了新的侧楼或鸡尾酒会厅。 2.1 wing 英 /w/ 美 /w/n. 翼;翅膀;飞翔;派别; 侧厅,耳房,厢房 vt. 使飞;飞过;空运;增加速度;装以翼 vi. 飞行
30、2.2 cocktail 英 /kktel/ n. 鸡尾酒;开胃食品 n. 混合物 adj. 鸡尾酒的 2.3 lounge 英 /lan(d)/ 美 /land/n. 休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间 vt. 虚度光阴 vi. 闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混 3、 Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, an
31、d will be very expensive. 希尔顿正在这里修建自己的旅馆,你可以肯定,它会有装饰考究的哈姆雷特汉堡吧、李尔王雅座、班柯宴会厅等等,而且价格会非常昂贵。 3.1 decorate 英 /dekret/ 美 /dkret/vt. 装饰;布臵;授勋给 vi. 装饰;布臵 3.2 bar 英 /b/ 美 /br/n. 条,棒;酒吧;障碍 prep. 除外 vt. 禁止;阻拦 3.3 banquet 英 /bkwt/ 美 /bkwt/n. 宴会,盛宴;宴请,款待 n. (Banquet)人名; (法 )邦凯; (西 )班克特 vt. 宴请,设宴款待 vi. 参加宴会 and so
32、 forth 等等 Paragraph 5 1、 Anyway, the townsfolk cant understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1,431 seats were 94 percent occupied all year long and this year theyll do better.总之,镇上人还是不明白为什么皇家莎士比亚剧团
33、需要津贴。(该剧院连续三年打破上座纪录,去年,剧院中 1431 个座位的全年上座率 94%,今年会更高。) 1.1 row 英 /r/ 美 /ro/n. 行,排;划船;街道;吵闹 vt. 划船;使成排 vi. 划船;争吵 2、 The reason, of course, is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low. 当然,原因是成本窜升,而票价仍然保持很低。 2.1 rocketed adj. 利用火箭运载的;借火箭起动的火箭助推的 Paragraph 6 1、 It would be a shame to ra
34、ise prices too much because it would drive away the young people who are Stratfords most attractive clientele. They come entirely for the plays, not the sights. 如果票价上升太高,那就是一种不幸了,这是因为这样做就会赶走年轻的人,而他们是斯特拉特福德最有吸引力的客户。他们到此完全是为了看戏,而不是观光。 1.1 shame 英 /em/ 美 /em/n. 羞耻,羞愧; 憾事, 带来耻辱的人 vt. 使丢脸,使羞愧 1.2 cliente
35、le 英 /,klintel/ 美 /klantl/n. 客户;诉讼委托人 2、 They all seem to look alike (though they come from all over) - lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets h
36、eld for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m. 他们看上去几乎长相相似(他们来自世界各地) 消瘦、棱角分明、面部表情专注,穿着牛仔裤,趿拉着拖鞋,吃着面包,晚上露宿在剧院外的石板上,等着购买售票处早上 10: 30 开始销售的为露宿者提供的20 个座位和 80 个站 票。 2.1 lean 英 /lin/ n. 瘦肉;倾斜;倾斜度 adj. 瘦的 ;贫乏的 ;歉收的 vt. 使倾斜 vi. 倾斜 ;倚靠 ;倾向;依赖 2.2 pointed 英 /pntd/美 /pntd/v. 指出 ;
37、瞄准( point 的过去式) adj. 尖的 ;突出的 ;锐利的 ;率直的 2.3 dedicated 英 /dedketd/ 美 /ddketd/adj. 专用的;专注的;献身的 v. 以奉献;把用于( dedicate 的过去式和过去分词) 2.4 bun 英 /bn/ 美 /bn/n. 小圆面包 2.5 flagstone 英 /flgstn/ 美 /flston/n. 石板; 岩 薄层砂岩 2.6 sleeper 英 /slip/ 美 /slip/n. 卧车;卧铺;枕木;睡眠者 2006 Text 3 Paragraph 1 1、 When prehistoric man arriv
38、ed in new parts of the world, something strange happened to the large animals. They suddenly became extinct. Smaller species survived. 当史前人类到达世界新的地方时,大型动物遭遇了奇怪的命运 :它们突然灭绝了,而小型的物种存活了下来。 1.1 prehistoric 英 /prihstrk/ 美 /,prihstrk/adj. 史前的;陈旧的 1.2 extinct 英 /kstkt; ek-/ 美 /kstkt/adj. 灭绝的,绝种的;熄灭的 vt. 使熄灭
39、 2、 The large, slow-growing animals were easy game, and were quickly hunted to extinction. Now something similar could be happening in the oceans. 大型的、移动速度缓慢的队伍就成了易于捕获的猎物,很快被捕杀以至灭绝。现在,类似的情景可能就发生在海洋之中。 2.1 game 英 /gem/ 美 /em/n. 游戏;比赛 adj. 勇敢的 vi. 赌博 Paragraph 2 1、 That the seas are being overfished h
40、as been known for years. What researchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown is just how fast things are changing. 多年来,我们就已经知道,海洋正在被过度捕捞。研究者如 Ransom Myers 和 Boris Worm 所呈现在我们面前的发现只是说明形势正在发生改变。 2、 They have looked at half a century of data from fisheries around the world. Their methods do
41、 not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time. 他们研究了全世界半个世纪的捕鱼资料,它们 的方法并非尝试对大海中某个特定区域的鱼类单位面积内的生物量(活体生物数量)作出估计,而是为了揭示生物数量随着时间的变化情况。 2.1 fishery 英 /f()r/ 美 /fri/n. 渔业;渔
42、场;水产业 2.2 biomass 英 /ba()ms/n. (单位面积或体积内的) 生态 生物量 2.3 matter 英 /mt/ 美 /mt/n. 物质;事件 vi. 有关系;要紧 3、 According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of
43、 exploitation. In some long-fished areas, it has halved again since then. 根据他们在自然杂志上最新发表的论文,一个 新渔场的大型食肉动物(捕食其他队伍的动物)的生物量在开始经营十五年内平均减少 80%;在一些长期捕鱼的地区,迄今已经减少了一倍半。 3.1 predator 英 /predt/ n. 动 捕食者; 动 食肉动物;掠夺者 3.2 halve 英 /hv/ 美 /hv/vt. 二等分;把减半 Paragraph 3 1、 Dr. Worm acknowledges that these figures are
44、conservative. One reason for this is that fishing technology has improved. Todays vessels can find their prey using satellites and sonar, which were not available 50 years ago. Worm 博士承认,这些数字过于保守,原因之一是因为捕鱼技术的提高。近几天的渔船可以通过卫星和声纳找到鱼群,而这些技术在 50 年前是没有的。 1.1 conservative 英 /knsvtv/ 美 /knsvtv/n. 保守派,守旧者 ad
45、j. 保守的 1.2 vessel 英 /ves()l/ 美 /vsl/n. 船,舰; 组织 脉管,血管;容器,器皿 1.3 prey 英 /pre/ 美 /pre/n. 捕食;牺牲者;被捕食的动物 vi. 捕食;掠夺;折磨 1.4 satellite 英 /stlat/ 美 /stlat/n. 卫星;人造卫星;随从;卫星国家 1.5 sonar 英 /sn/ 美 /sonr/n. 声呐;声波定位仪(等于 asdic) 2、 That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real dif
46、ference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. In the early days, too, longlines would have been more saturated with fish. 这意味着同 50 年前相比可以捕获更多的海洋生物,所以现在和过去的真正差距可能会比之前在捕获区记录的数据所显示的更糟糕。在早期的时候,多勾的鱼杆线已经对鱼不起作用了。 2.1 proportion英 /prp()n/n. 比例,占比 ;部分
47、 ;面积 ;均衡 vt. 使成比例;使均衡;分摊 2.2 longline 英 /llain, l:-/ n. 多钩长线 3、 Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. Furthermore, in the early days of longline fishing, a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked. That is no longer a problem, because there are fewer sharks around now. 因此有一些鱼种没被抓到,往后没有鱼饵的鱼钩根本捕不到鱼,导致过去的捕鱼业受到低估。再者,在多钩长线钓鱼的早期,许多鱼在上钩后都成为鲨鱼的食物。现在这已经不再成为问题,因为没有多少鲨鱼出没。 3.1 bait 英 /bet/vt. 引诱;在中放诱饵;折磨 n. 饵;诱饵 vi. 中途休息 P