1、实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。第一单元 汉日语言特点第二课 日汉语主要不同点一、课程内容:语系不同语序不同决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同词尾变化不同表达敬谦的方式不同思维形象、比喻习惯不同标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元 词汇翻译方法与技巧
2、第三课 要十分重视汉字词一、课程内容:日语汉字词同汉语简单比较误译例辨析二、考核要求掌握汉日词汇结构的各自特点掌握翻译汉字词的方法第四课 增词、减词、引申一、课程内容增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。引申:解释性引申;抽象性引申。翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。第五课 转换词语、正反表达2一、课程内容1转换词语:日语中带动词性质的名词以及
3、有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反” 。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:转换词语正反表达第六课 拟声词、拟态词的翻译一、 课程内容日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 特点;汉语拟声拟态词的特点。汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。二、考核要求 翻译中有
4、处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词第七课 外来语的翻译一、课程内容日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;翻译方法:音译与意译相结合。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:所选外来语词汇的特点与翻译难度人名,公司名的翻译一些科技用语的翻译第八课 人称代词与指示词的翻译一、课程内容人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、3思 维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈的名字;对话中的职务。指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面 提
5、到过的单词、词组、句子或文章;指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度句子中的人称代词和指示代词翻译文章中的人称代词和指示代词翻译第九课 形式名词的翻译一、课程内容日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义的惯用型及翻译:的意义及翻译:广义形式名词的基本意义二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词第十课 成语、谚语的翻译一
6、、课程内容日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:选择适当难度的成语、谚语对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译本课中出现的成语、谚语第十一课 习惯语的翻译4一、课程内容习惯语的特点:习惯语同谚语、成语的区别习惯语的语法功能习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:选择有适当难度的习惯语本课中出现的习惯语
7、第三单元 语句翻译方法 第十二课 使役句的翻译一、课程内容使役句的构成使役句所表示的集中意义及翻译非使役句译成使令句的几种情况翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:正确翻译使役句。把非使役句译成使令句的翻译技巧第十三课 被动句的翻译一、课程内容日、汉语被动句的比较各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:在句子与文章中正确翻译各种被动句所选择句子的语法难度和词汇难度第十四课 长句的翻译一、课程内容长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层
8、层剖析,干肢明朗。复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)二、考核要求5翻译中有处理下列问题的能力:准确分析长句的修饰与被修饰关系。正确把握长句的句子成分拆译方法第十五课 敬语的翻译一、课程内容日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运用汉语修辞手段应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信二、考核要求翻译中有处理下
9、列问题的能力:恰当运用敬语翻译应用文准确运用敬语翻译语句第四单元 不同题材和体裁翻译第十六课 科技文章的翻译一、课程内容准确翻译术语:要注意概念统一:要译好标题:含有的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:所选科普文章的特点及理解方面的难点抽象名词增词与减词第十七课 新闻报道的翻译一、课程内容消息的构成:标题、导语、主体习惯用语的翻译:电头;表示消息来源的词;几种常见句型语言表达上的要求:词语要通俗;意义要明确;句子要简单二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:所选新闻报道的特点及理解方面的难点电头、标题的翻译
10、常见句式第十八课 议论文的翻译6一、课程内容准确理解原作的思想观点:准确把握原作的逻辑、概念准确译出原作的语言特色二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:所选议论文的特点及理解方面的难度语言逻辑性第十九课 文学作品的翻译一、课程内容了解作品的背景熟悉作者的风格再现原作的形象诗歌、小说、散文、戏剧二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:所选文学作平的特点及理解方面的难点选词对话有关说明与实施要求一、两点说明1关于分专题与打基础的关系本课程按照五个专题分课次教学,目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章,获得基本的翻译能力。各课的材料有限,学习一课不能算是在该领域受到专
11、门的翻译训练。因此,应考者应着眼于掌握日汉语言各自的特点,练好基本功。整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。2翻译能力提高是一个逐渐积累的过程每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。二、关于教材与主要参考书1教材:新编日译汉教程 (第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000 年 2月 2 版2参考书:(1) 实用日
12、汉对译技巧 刘继生编著 湖南出版社 1997(2) 日汉翻译教程 (入门篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997(3) 日汉翻译教程 (实践篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997(4) 同声传译 彭晓利 周殿清编著 大连理工大学出版社 19947(5) 现代日语翻译技巧 曹云章 靳怀鹏编著 海洋出版社 1893(6) 日汉互译教程 高宁 编著 南开大学出版社 1995、4(7) 科技日语翻译理论与实践 靖立青编著 商务印刷馆 1982、4 (8) 简明日汉翻译教程 罗兴典 主编 上海译文出版社 1985、9 三、学习方法1认真学习对照阅读教材。首先要通读原文,抓住全篇大意,然
13、后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。2亲自动手作练习。这是重要的实践环节。要严格按照翻译的 4 环节着手练习。首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。3参看书上提供的译文解说。首先要注意自己的疑问内容是否确切。第二,把自己的译文与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。第三,通过比较对
14、照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。4把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。5注意防止两种倾向:一种是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。其实忠实指的是内容不走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过多受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者自恃文字水平高,脱离原文内容擅自发挥,这也是不可取的做法。6向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述,他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。应考者应对
15、他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。四、社会助学社会助学是高等教育自学考试的必备条件,要切实抓好。翻译是一门实践性很强的课程,应考者需做大量的练习,教师的辅导是重要的一环。应考者作了作业,能有教师批改,加以指点,这样的机会是很宝贵的。社会助学单位和辅导教师应注意以下几项要求:1把握社会助学的正确导向。社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考试目标,认真研究制定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考者进切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题押题,防止把“助学”变成“助考” 。2正确的处理一
16、般和重点的关系。翻译实践涉及的问题是多方面的,但能够重点讨论的问题是有限的。一般和重点是密切联系的,不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容是覆盖全部课程的。因此,社会助学单位和辅导教师都应指导应考者全面系统的学习教材,在此基础上再对重点问题深入研究。要引导应考者把全面的理解和重点深入探讨结合起来,切忌孤立的抓重点。3鼓励应考者独立完成作业,按照前面“学习方法”一节所提要求,尽自己最大的努力,在这之前,不要去看辅导教材提供的译文,更不要抄袭该译文。要向应考者讲清楚,翻译的灵活性是很大的,书里提供的译文不是唯一答案,应考者要充分发挥自己的能力,从现有的实际水平扎扎实实地逐步提高84
17、帮助应考者提高日语水平和汉语水平应考者做练习出现的问题往往不是翻译的问题,而是语言水平的问题比如日译汉时原文的一些地方看不懂,汉语表达的又不通顺,汉译日时用词不当,或句子不妥,都属于语言水平的问题。辅导教师都要给予指点,帮助解决。5引导考生总结规律。辅导教师要引导应考者总结自己的经验,找出自己的弱点,有的可能正是书里着重谈的问题,有的可能不是书里着重谈的问题。找出弱点便可以加以克服。另一方面辅导教师可以知指导应考者自觉地总结翻译规律。每课后面的练习基本上都是针对本课内容的译例,有时也与后面学习的知识相关,但是很少有人把它们联系起来学习。如果辅导教师看到好的例子认为可以补充到前面或后面去,就可以
18、要求应考者记录下来,做卡片,这对把知识系统化很有帮助。让应考者亲自动手总结规律,或者充实书中讨论的论点,可以给他们留下深刻的印象,也可以更好地指导他们的翻译实践。语言对比得出的结论能够最直接地指导翻译实践,值得好好研究。6引导应考者学习运用翻译理论。这首先要解决应考者的一个认识问题。有些应考者可能认为翻译理论太深奥,是理论家研究的东西,对学习者来说没有用,其实不然。本课程所介绍的翻译理论是中外名家关于翻译的论述。他们所说的道理言简意赅,是他们总结了自己的丰富经验之后发出的至理名言。如果认为它没有用而不努力学习运用,自然就不会发挥作用。其实他们说的道理来源于实践,指导实践,要鼓励应考者向译界前辈
19、们学习,刻苦从业、精益求精地从事翻译研究。7帮助应考者树立良好的学风。一篇译文最能体现一个人的学风。有的人始终改不了小学生的习惯,写东西边上不留空白,笔误连篇,假名潦草难分辨,自动词他动词使用错误,数字日期弄错,丢字漏字,标点符号混乱,等等。这些问题严格来说不是翻译问题,似乎可以不必大惊小怪,但是一篇译文如果存在这类问题便算不上一篇好的译文。如果说翻译课最容易暴露应考者在这方面的弱点,那么翻译课也为改正马虎提供了一个最好的机会。可以帮助应考者树立严谨的学风。五、关于命题考试的若干规定1考试时间为 2.5 小时,闭卷,笔试。不得查词典等工具书和参考书。2全面考核。考题应涵盖日译汉、汉译日、日汉语
20、言对比、翻译理论等四个方面。3各类考题所占比例:词语和单句翻译(包括日译汉、汉译日)占 60-70%;段落翻译(包括日译汉、汉译日)占 20-30%;日汉语言对比和翻译理论约占 10%。4关于日汉语言对比和翻译理论的考题,不超出新编日译汉翻译教程的范围。5关于日译汉、汉译日,出自新编日译汉翻译教程范围之内的考题不少于50%。6难易度比例:易、较易、较难、难大约为 2:3:3:2。7试卷中凡是超出自学日语专业词汇表的词汇,如果影响理解的均予以注释。8主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。附录:题型举例. 词语翻译1将下列词语译成汉语1) 機嫌2) 93) 4) 申上5) 落花流水
21、将下列词语译成日语1) 日新月异2) 金盆洗手3) 蛋黄酱4) 猫的叫声5) 十字路口.改错题1下列单句译文有错误,请加以改正。)国際的港町大連女性垢抜、花美競、装始。译文:国际港口城市的大连,也像这里的女性一样时髦。现在,就像与花比美一样,正娇艳地装扮着自己。)今度入閣外務大臣三振、打。译文:这次入阁的外交大臣,即不会挥三次球杆,也不会打本垒打 )阿久正若年、伝承者一人。译文:阿久正从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。)大丈夫。一緒行。译文:很结实吧。我们一起去吧。下列单句译文有缺点,请加以改进。)私周囲、考不思議思。译文:在我们周围,有很多是稍微想一想就会觉得挺怪的。)足棒古本屋歩、本
22、見。译文:腿像棒子一样的跑遍了旧书店,也没有发现想买的书。)車知知足、腰弱。译文:车会让不知不觉地减弱腰、腿。)。小公園作。译文:真可怜!要是给我们修一个小公园就好了。3下面一篇文章构成十个小题,这些句子的译文有何问题?应该如何改进?1)予備校先生体験談。授業中、一番前席机足上学生。事叱。問返。译文:高考补习学校一位老师的亲身经历。上课时,有坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上,他骂学生:“你为什么要这样做?”学生却说:“我为什么不能这样做?”2)例外。、昔前場面、。低下著。十八歳若者十人五人大学進学志望、四人現実入学。大学大衆化、時代現光景。足上学生合格。译文:当然,这是一个特例。不过在 10
23、 年前大概不会有这种场面。这个学生太不懂礼貌。10 名 18 岁的年轻人中有 5 个人希望上大学,其中有 4 名考上了。大学逐渐变成大众化了,也许是处在这样的时代才会有的现象。抬脚的学生也合格了。103)大学審議会二十一世紀大学像、改革策。中、卒業厳出大学実現項目。译文:大学审议会归纳了二十一世纪的大学形象、改革方案,其中有要实现“毕业难的大学”。4)日本大学、入出。学生質落。鍛有用人材育。、狙。译文:日本的大学一直是“入学难毕业容易”,因此学生的质量下降。目的就是要对学生加强训练,使之成为有用的人才。5)項目、答申前現場大学先生間、必評判。賛成者、批判的声聞。译文:然而,这个项目在接到反馈信
24、息之前,在教学一线的大学教师中间的反响必定不好。当然也有人赞成,但是,批判的呼声比赞成的要高得多。6)卒業留年学生増、教室不足、先生手足。定員大幅超過、動取。、現実的。 译文:如果不能毕业的留级学生增加,不仅会造成教室紧缺,教师也会短缺。若学生编制定额大幅度增加,就无法正常。也就是说不是现实的。7)入学学生少。学生大学残思。言、打明先生。译文:还有的教师讲出心里话;“好不容易才考入大学的学生也为数不少,成绩不佳的学生如果全留在学校里,那该怎么办呢?”虽然这种话难以启齿。8)私立大生五千七百人講義望尋、教欲回答八割占。講義学生多。译文:曾经向 5700 名私立大学的学生作了一次“对讲义的期待?”
25、。回答“希望讲得容易一些”的学生占 80%。许多学生跟不上课程。9)三十数年前、出大学私立大。三年立頓挫。卒業、就職不利、学生動揺激。译文:30 多年以前,有的私立大学想成为“毕业难的大学”,但是,不到三年就受到了挫折。无法毕业,对于找工作不利,学生们受到了很大的动摇。10)聞、審議会通運、心。译文:一听这些话,我实在担心审议会是否能顺利运营。.填空题根据下列单句中的日语原文填充译文中的空白。1失礼、窓閉願。译文:劳驾您, ? 君? 僕、译文:“K 君怎么样?” “我怎么 ”石炭業将来译文:煤炭工业未来的 学校学生授業始分前教室入。译文:学校 学生在上课前十分钟必须进教室。11.选择题1下列单
26、句各有两个译文,请在正确的译文后面的括号内画“” 。1) 中国人口億増。译文 1:中国的人口已经增长到 13 亿。 ( )译文 2:中国的人口增加了 13 亿。 ( )2)男水確、古洞水苦。译文 1:这个男子尝过的水的确不酸不苦,如同古洞里的积水。 ( )译文 2:这个男子汉尝过的水的确和古洞里的积水一样,酸但是不苦。 ( )2下列各组每组有两句话,请在正确的话后面的括号里画“” 。1)a)日语用拟声拟态词比汉语多。 ( )b)汉语用拟声拟态词比日语多。 ( )2)a)正反表达和转换词语要做到“词变意也变,形反意也反” 。 ( )b)正反表达和转换词语要做到“词变意不变,形反意不反” 。 (
27、)3)a)傅雷主张“所求的不在神似而在形似” 。 ( )b)傅雷主张“所求的不在形似而在神似” 。 ( )4)a)公害病住民、治療法、苦。 ( )b)公害病住民、治療法、苦。 ( ).翻译段落1将下列短文译成汉语- 物生使物溢今日、 言葉死語思。始、経営支一大商品会社。三重県(株) 、昭和二十三年開発始。終戦直後当時工場設備、製造過程麺出、見会長、従業員近所人配。、美味評判、一袋十円発売。四十二年、商品名年間売上高百二十億円誇。 最近、環境問題騒、注目。私会社家庭、 古簡単物捨、一度生方法考必要。2将下列短文译成日语住在东京的 K 先生,到某个地方城市出差时的一件事。为了乘坐去往机场的特快大巴,他向身边的一位 50 岁左右的巴士向导询问“去机场的大巴停车点在哪”对方马上告诉他说“就在前面一号站点。 ”而且,进一步又说“下一趟车是十点四十五分发车,车票请在这台自动售票机这儿买。”该向导跟在起步走向自动售票机的 K 先生身后,特意用手指示告诉 K 先生说“一千日元,请按下这个按钮。 ”售票机上显示出很多去往各个路线的票价,对于初次利用此机器的人来说确实难以搞12懂,K 先生对向导的热情服务充满感激,同时深受感动。 “老先生认真工作的态度令人钦佩,我也要向老人家学习。 ”我们不仅要做好上级下达的任务,而且要尽量满足顾客的要求,圆满地完成工作。