1、中国翻译简史,“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” - 季羡林,学史的必要性,历史是一座联结过去、现在与未来的智慧之桥。 掌握了一个学科的发展史,就可以看清这个学科发展的方向;可以从发展过程中尤其是关键时刻吸取经验教训,以利于指导学科的发展。 以史为鉴,如何研究翻译学科发展史?,翻译的通史或简史研究 断代史和学科翻译史研究 翻译家专题研究,中国翻译发展
2、史的分期,汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期 “五四”运动后的社会科学和文学翻译时期 新中国翻译时期,翻译的历史,中国翻译的历史,至少可以上溯到周代。 “中国、夷、蛮、戎、狄, 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”-礼记王制,周代时的“东方”,多在今山东省境内。-东夷 周代时的“南方”,指长江汉水流域的蛮族所居之地,通称南蛮;又指淮水流域的夷族所居之地,通称淮夷。 周代时的“西方”,在今山西、陕西、甘肃一带,通称为戎狄。 周代时的”北方“,在今河北省境内,通称北狄。,翻译起于何时?,自有史以来,有文字记载
3、,最早的翻译始于战国时期(前475前221年),最早的翻译文字作品是越人歌。-此为一说。 东汉(公元12世纪)的佛经翻译是中国文字翻译的滥觞。-此为另一说。,佛经翻译起于何时?,中国译经事业始于公元67年(汉明帝永平十年),即始于天竺僧摄摩腾所译四十二章经。此为一说,是史学界、佛学界公认的说法。 中国佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年),即汉桓、灵间。此为另一说。,总之,说我国最早译出的佛经是浮屠经也好,是四十二章经也好,均难以作出定论。我国翻译佛经,确凿可考者,应自东汉桓帝时安世高译明度五十校计经始。,一、中国古代的佛经翻译,第一阶段(公元148316年):从东汉(East Han D
4、ynasty)末年到西晋(West Jin Dynasty)(草创时期) 第二阶段(公元317617年):从东晋到隋末(发展时期) 第三阶段(公元618906年):唐代(全盛时期) 第四阶段(公元9541111年): 北宋(衰落时期),草创时期,早期佛经翻译的主要标志:外国人主译。 译经数量:共译经书近570部。 杰出的佛经翻译家:安清、支谶、支谦、竺法护 “译界开创二杰”:安世高、支谶,安清,安清(安世高):通晓华语,故译文比较能正确地传达出原本意义。总的来说,偏于直译(literal translation)。 註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域安息太子,特別信仰佛教。當輪到他繼承
5、王位時,他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學。當安世高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當成是一種神仙方術,祈求長生。安世高認為應當讓人們了解佛教,於是萌發了譯述佛經的宏願。安世高共譯佛經三十五部四十一卷。他是中國佛教史上第一位譯師,從他開始中國才有佛學。,支娄迦谶,支娄迦谶:通晓华语,译文比较顺畅,但为了力求保全原本的面目,往往“辞质多胡音”,即多用音译(transliteration)。 註:支婁迦讖,本是月氏國人。在東漢桓帝末年到洛陽,於漢靈帝時翻譯道行般若經、兜沙經等,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛經是小乘佛經,而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經,後來般若學
6、說不但為統治者所接受,且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學。,从古到今,我们一直把学问分为显学和隐学。显学通常是指与现实联系密切,引起社会广泛关注的学问;相反,隐学则是离现实较远,不那么为世人瞩目的学问。“显学”之名始见于韩非子,它不仅指盛行于世而影响较大的学术派别,更是指文化内涵丰富、学术价值较高的学问。 显学通常是指与现实联系密切,引起社会广泛关注,或者在思想学术界占统治地位的学说。在先秦思想史中特指儒家、墨家这两种学说。有时也指在整个中国思想史上占重要地位的儒、道、佛三家。,竺法护,竺法护(约230308):又称昙摩罗刹(梵 Dharmaraksa ,意为法护), 月氏国人,世居敦煌郡
7、,人称“敦煌菩萨”。八岁出家,礼印度高僧为师,随师姓“竺”,具有过目不忘的能力,读经能日诵万言。为了立志求学,不辞辛劳,万里寻师,不但精通六经,且涉猎百家之说。据载,他能通达西域三十六国语言,熟谙印度、西域各国的字体、发音等,具备这样的能力,奠定了他翻译经典的基础。,译经数量:据梁僧祐出三藏记集的记录,有一百五十九部、三百零九卷。 译作:正法华经、修行道地经、阿惟越致遮经等 译经特点有三:种类繁多、范围广阔;存真偏质,提高质量;助译者多,共襄其成。,支谦,支谦:三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国,支谦随之俱来。 受业于同
8、族支亮,支亮则受业于支谶。“天下博知,不出三支”,三人均闻名于世。,从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223-253年),约三十年间,译出佛经大明度无极经、大阿弥陀经等八十八部、一百一十八卷,创作了赞菩萨连句梵呗三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。,支谦改“胡音”为汉意,也就是用意译取代音译,使译文更适合汉人的口味,因此译文的忠实性不能不受到一定的影响。 给译文加注也始于支谦。 法句经序是而今存最早带有佛经翻译理论性质的文章,反映了早期“质派”的译学观点。The Preface to Dhammapada reflected the early debate o
9、ver “substance” and “ornament” in Buddhist translation.,发展时期,中期佛经翻译的主要标志:中外人共译。 译经数量:共译佛经3155卷。 主要的翻译家和翻译评论家:道安、鸠摩罗什、彦琮。,释道安,释道安(314385):东晋、前秦高僧,佛经翻译批评家。毕生致力于般若学,为六大般若学家之一,倡“本无”宗。 主持佛经译场,精审已译经典,厘正译经文体。 直译派的代表人物 “五失本,三不易”的理论“在翻译梵文佛经时,有五种情况易使译文失去原来面目,有三种情况不易处理好。”,“失本”的五种情况是:梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法;梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须做一定的修饰;梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;梵经于结尾处,要做一小结,将前文复述一遍,或一千字,或五百字,译时也得删去;梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后开始,译时则又必须删除。,所谓“三不易”:圣人是依当时的习俗来说话的,古今习俗不同,要使古俗适应今时,很不容易;把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易;释迦牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现在却要由平凡的人来传译,也不容易。,