1、Appreciation of Translation From E to C,Lecture 10 “信达雅”众说,Outlines of Chinese history in translation It can be divided into four periods, namely the post-history period up till Han Dynasty; the period between Han and the First Opium War; the period between the Opium War and the May-Fourth Movement;
2、 and the period after the May-Fourth Movement. Introduction of eminent translators and their theories of translation as: The three characters 信、达、雅 (faithfulness, expressiveness and elegance) formulated by Yan Fu, who made contributions to the Enlightenment of the bourgeoisie in China. In his Introd
3、uctory Remarks to his translation are thought of and supported as the one and only maxim all translators must observe.,In his essay On Translation he declares that translation is an art whose success depends upon ones artistic talent and enough training. Besides these, there are no set rules for tra
4、nslation and there is no short cut for art. And by contrast, Fraster Tytlers (1749 1814) three principles of translation: 1. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the origina
5、l. 3. The translation should have the ease of the original composition.,对泰特勒的“翻译三原则”和严复的“信达雅”,人们大多理解为三个标准,有主次之分。就“信达雅”来说,严复在他的天演论译例言中阐述其要旨。他提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复还引证儒家经典,来建立他的翻译原则。“易曰修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”“信达雅”可谓简洁明了,要言不繁。,在国内关于三次翻译标准的热烈讨论中,我国译家学
6、者基本都是围绕“信达雅”而进行,众说纷纭,有肯定的,有否定的,有大体肯定或不否定但认为应该修订或代之以新说的。在此,作者不想再作知人论世的研究,再去详细考证“信达雅”三个字的确切含义,以及严复的“达”与“达旨”的关系。作者要指出的是,钱钟书对“信达雅”的理解代表了不少人的看法。 钱钟书(1984:23)指出:,译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支、严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。 而季羡林和沈苏儒对“信达雅”的理解大致代表大部分译者的观点。季羡林(2007a:4
7、)认为:“信” 是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只有三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。而沈苏儒的理解是“忠实于原文、明白晓畅地表达、译文须用规范化的语言(大致如此,以下有详解)”。就“信达雅”的英译来说,根据夏天(2008:2),有14种译法,还有作者看到的另外两种译法,如图表1“信达雅”译法用词对照表。,钱钟书: fidelity,intelligibility,polished style Eugene A. Nida: faithfulness, smoothness,elegance L. Venuti: Fidelity, clar
8、ity/comprehensibility, elegance/fluency Hung and Pollard: Faithfulness, communicability, elegance,“信达雅”都是抽象词,以上不同的译法也大致说明了人们对其中“达雅”细微不同的理解,并无大碍。也有一些学者指出“信达雅”是一个整体标准,不可分割来对待。这样看对是对了,但未见深入,仍显不足,没有指出“信达雅”仅仅是严复对翻译标准的个人取向而已。译者的地位和作用似乎给遗忘了。以庄子的话来说,可谓是“美则美矣,而未大也。”以整体论观点来看这三个标准因素,那就有不同的理解。如前所说,整体论以联系、动态、全面的
9、视角认识事物的组成部分,认为事物整体不能归结为它的组成部分,把事物作看成一个有机联系的整体,整体大于部分的总和。其实,已有学者对翻译标准做这样的尝试研究,以下分而述之。他们的研究发现对典籍英译标准整体论研究很有借鉴意义。,3.3.1.2 尝试之二:沈苏儒现解“信达雅” 我国翻译大家沈苏儒(2006:8-9)历来信奉“信达雅”,视之为他翻译工作的信条,翻译实践与理论研究并重。他在60余年的翻译实践上,在当代翻译语境下这样理解“信达雅”: 为什么“信达雅”有如此坚强而又持久的生命力? 这是因为它以最简洁、最具体的语言揭示了翻译的本质、过程和目的,从而富有深刻的理论意义和对实践的指导作用。在这里应该
10、说明,我们现在所说的“信达雅”比当初严复在译例言中所作的诠释,已经有了很大的发展和充实。我们现在的理解是:,3.3.1.2 尝试之二:沈苏儒现解“信达雅” (一)“信”译文须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)。(二)“达”译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原文的全部信息。(三)“雅”译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏“信达雅”是一个相互补充、相互依存、相互联系的整体。 这是翻译标准整体观探讨的又一发现,但研究视角仍然还不够全面。因为沈论(同上)坚持:“原文是翻译之本,原文与译
11、文、原作者与译者的关系是主次关系。因此,正确地、尽可能充分地理解原文的全部内涵,务使译文不背离原文,乃是翻译的首要任务,这就是信”。,3.3.1.3尝试之三:曹明伦新释“信达雅” 时下,翻译研究的种种转向生发纷至沓来,跨学科的翻译研究模式一个接着一个来,不断翻新,令人眼花缭乱,应接不暇。种种新论可谓是你方唱罢我登台,各领风骚三五年。国内翻译学新锐也跟着争相解构翻译的忠实观。在这样翻译研究的新语境下,曹明伦在回顾在中外翻译理论与实践的基础上,再释“信达雅”,解说他的“翻译之道”“翻译理论指导和规范实践是与实践相结合,描写和解释实践是与实践相结合,启发和预测实践是与实践相结合。理论与实践相结合的道
12、路永远都是翻译活动的理想之路。” 曹明伦(2007:172)指出:,3.3.1.3尝试之三:曹明伦新释“信达雅” 把严复的“信、达、雅”称为三维准则,一则要强调“信、达、雅”是严复的自律准则,二是要说明“信、达、雅”是一个不容分割的整体,是一个标准之三维坐标,而非某些人所说的三条标准。这三维坐标的关系是:译文要“信”,辞必“达”意。辞要“达”意,必求“雅”正。 曹明伦认为,“以忠实为取向的翻译标准”并没有过时。“不论是作为译者的自律准则,还是作为评判译作质量的标准,信、达、雅都是名正言顺,未可厚非。”他(同上,176)还这样地道地解释“信、达、雅”:,信者,言真也;言真者。语不伪也。达者。通到
13、也;通到者。至也;至者,言及而不过也。雅者,正也;正者,语言规范也;语言规范者,章无疵,句无玷,字不妄也。 不难看出,以上关于“信达雅”整体观的三家解说都是把“信达雅”作为一个不容分割的整体来看待,但仍主要是以原作为中心(source-text oriented)来研究翻译标准,仍主要只是翻译标准研究的一个视角而已。 曹明伦:“最接近、最自然”二元标准,3.3.1.4 尝试之四:王宏志重释“信达雅” 王宏志(1999:88-105)根据可靠史实,以知人论世的方法,从当代翻译学的新术语“赞助人”、意识形态和翻译“目的论”等研究新视角,重释了严复“信达雅”的翻译标准其相互关系,认为后世人们对“信达
14、雅”有曲解与误读,把它当作三个标准。严复自始至终都是把翻译的重点放在“意义”上面,为雅为达,全都是为信于内容。在严复心目中,“信达雅”合起来是一个整体,中心点始终环绕着对原著意义的忠实,严复本人翻译的“不忠实”实际上是他故意选择的结果。,3.3.1.4 尝试之四:王宏志重释“信达雅” 王宏志“重释信达雅”是以译文为中心(target-text oriented)而进行,路径不同,方法新颖,也包含整体论的研究方法,论说有据,但仍是翻译标准研究的另一个视角而已。况且,“重释信达雅”和其相关研究是针对以原作为中心的翻译研究传统而来,为这样的论证而服务人们“大谈忠实、通顺、 神似、形似等等,实在是太天
15、真(innocent)了”。这显然有失偏颇。毕竟,翻译有其中心本体,它还可以定义为“以原文为本,以译者为中心,以忠实与对等的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为(杨自俭,2005:7)。”,3.3.1.5 尝试之四:朱纯深重提“信达雅” 新有学者以现代语言学理论新解“信达雅”。朱纯深(2008:34-77)认为“翻译研究中的文本比较至关重要”。在对比韩礼德(M.A.K. Halliday)的系统功能语法以及奥斯丁(Austin)的言语行为理论对语言及语言运用的三维描述的对比中,发现文本意义是一个“三维结构语言构成、交际互动和美学效应”,认为“翻译是一个三维的
16、过程三维翻译过程其实是一个动态的跨文化信道,两端各有一个相互匹配的意义结构。依次观照翻译标准。”他还认为,“信达雅之所以从者甚众,驳而不倒,一个至关重要而又尚未引起全面重视的原因,是这三原则从翻译的角度概括了语言功能、文本形成、人际信息交流的三个根本方面。”他以现代语言学理论这样解读“信达雅”:,3.3.1.5 尝试之四:朱纯深重提“信达雅” 在没有现代语言学指导的情况下,严复凭其经验直觉出(翻译中)文本构成的本质所在,亦即意念上的信,人际上的达,成文上的雅。严复的主张(但不是现代意义上的理论)可以进一步通过言语行为理论来解释;也就是说,他的意图可以理解成是为了使那些受传统教育的清朝官僚和知识
17、分子觉得译文有吸引力、有说服力,觉得可以接受。作为西方新思想的最早传播者之一,这在当时是个颇值得称道的言后意图。这一东方直觉的感悟一百年后在西方理性分析的科学中找到了支持,再次证明了文本意义形成的三维共性。 朱纯深的翻译标准论具有跨学科的、现代语言学视角的研究方法,视野宽阔。当既然他坚持认为“文本比较至关重要”,他必定以原作为参照,作为杆标尺,仍倾向以原文为中心。,虽然以上关于翻译标准的解释和研究没有明确以整体论作为研究方法,但是其研究发现却都有整体论分析得出的相似结论,都指出“信达雅”是一个“整体”,不可分割。第四家“重释信达雅”却是为针对前三家而来,其重释“信达雅”和其相关研究的目的是质疑
18、乃至推翻前三家(乃至中外传统的翻译研究)所坚持的翻译忠实观,为其翻译研究的新路径服务。最后一家则以现代语言学理论新解“信达雅”,其“动态的、三维的”翻译观必然会推理出三维整体的翻译标准。 作为一个抽象的整体概念,翻译之道兼指翻译(translation)行为和翻译过程(translating),这是翻译之道的本体。翻译的出发点是原作,根据原作生发了翻译行为和翻译过程,其结果就是众译作(translations)。三者密切相关,融合成为一个连续的整体,这就是翻译之道的本体内涵。,只要翻译的本质内涵不变,翻译之道亦不变。描述此道的语言可变,方式可变,修辞可变,论者的理念可变,视角可变,隐喻可变,术
19、语可变,但万变不离其宗“translation”、“translating”和“translations”这个连续整体的中心。以上方家论道翻译,其言虽异,其理几一,所见略同。以上五家我国当代翻译界知名学者新论“信达雅”,或是资深翻译家,或翻译理论家,或两者兼为一体。他们的翻译标准研究都有初步的整体论研究之新发现,这绝非偶然。他们的研究方法和研究发现对典籍英译标准的整体论研究很有借鉴价值。但就翻译标准涉及的方方面面,以及翻译研究历史的三个中心取向(原作与原作者读者和译作译者)来看,他们的研究视角又都还是翻译标准研究的一个方面,只指出译者的一个中心取向而已。系统的、整体论的翻译标准研究有待拓展和深
20、入。,王宏印(2003:25/116)把严复的“信达雅”视为基于“中国传统的写作理论”的“小型翻译理论”。在考证分析中,他总结道: 严复的“信达雅”在论述上不限于翻译标准,甚至涉及翻译方法、翻译过程,以及可能的翻译效果,可以算得上一个小小的翻译理论体系对严复的“信达雅”一概否定还是盲目追随,甚至在理论上还是无限拔高,或不屑一顾,都是极端的观点,在实践上是有害的,在理论上则是幼稚的“信达雅”是一个整体,有自己的结构方式和完整的意义,并有比较明晰的经验映射层面。说它把一(信)分成三(信达雅),或者主张把三(信达雅)归为一(信),都是不符合严氏的原义的,也是违反科学研究方法的。王论评说公允有理,不赘。,Assignment,1. Preview assignment: On Leadership; When the moon follows me (p.141) 2. My Appreciation Show: The Translation I Like Best,