1、英语中矛盾修辞法的应用与翻译,矛盾修饰法(oxymoron)是英语中一种常用的修辞手法。oxymoron源于希腊文oxusmoros.oxus 意为sharp; moros意为foolish,stupid,dull。而oxymoron的意思是pointed foolish 或sharp foolish. 矛盾修辞法是有意识地运用语义反常(semantic anomaly)现象,把含有对立或矛盾语义成分的词语联系到一起以造成出语奇险的一种修辞手段,它能产生特殊的、引人注目、意味深长、妙趣横生、幽默讽刺的修辞效果。这种修辞手法在十六世纪末和十七世纪曾用得很普遍。,著名的例子可见莎士比亚笔下的罗密欧
2、与朱丽叶。例如: Juliet: Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-featherd raven! Wolfish-ravening Iamb! A damned saint,an honourable villain! 英俊的幕君!天使般的恶魔! 披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般残忍的羔羊! 一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒! 罗密欧与朱丽叶两家世代为仇,在一次械斗中,朱丽叶的表哥提伯尔特杀死了茂丘西奥,罗密欧愤怒之下杀死了提伯尔特为其至友复仇。朱丽叶闻讯后悲愤交加,因不明真相而说出了以上一连串的诅咒语。这里用的全是矛盾修辞法,把朱丽叶指骂的对象那种表面
3、道貌岸然实质内心奸诈的形象表述得淋滴尽致,充分显示其修辞效果。,O brawling love! O loving hate! O angthing,of nothing first create! O heavy lightness! Sejous vanithy! Mrs-shapen chaos of well-seeming forms! (Shakespeare. “Romeo and Jaliat”) 啊,吵吵闹闹的相爱! 亲亲热热的怨恨! 啊,无中生有的一切! 啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄! 整齐的混乱! (莎士比亚罗密欧与朱丽叶)本例中用的也全部是矛盾修辞法。罗密欧初恋受挫,十分
4、伤心,思念爱情的反复无常,不由得心乱如麻,道出了以上一番愤激之言.用了与本义对立含义的修饰语来修饰本义,反而更加突出了本义、赋予了词语以讽刺意味.,1. 形容词+名词, 这是矛盾修辞法最重要的格式。 例如 Busy idleness 无事忙 A wise fool 聪明的傻瓜 Careful carelessness 既小心翼翼又漫不经心 A cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者 A victorious defeat 胜利的败诉,2. 形容词+形容词 例如: Cruel sweet love 残忍而又甜密的爱情 Bitter-sweet memory 既甜密又惆怅的回忆 B
5、ad good news 令人沮丧的好消息 Poor rich guys 贫穷的富翁 Poor magnificent bungler 可怜的顶呱呱的大笨伯,3. 副词+形容词 例如: Vulgarly right 粗俗但正确 Politely wrong 高雅但错误 Falsely true 似真还假 4. 动词或动词词组+副词 例如: Make haste slowly (这句话来自拉丁语festina lente。副词 slowly修饰动词词组 make hatse (急忙、匆忙、赶紧),或用 hasten slowly(逐渐加快))。5. 名词+名词 A love-hate relat
6、ionship 爱恨交加的关系 A life-and-death matter 生死攸关的事情,在汉语中,与oxymoron相似的修辞手法是反映。反映是把两个互相反对的事物连在一起使其相互衬托、相互对比、相得益彭的一种修辞手法,其作用也是能使语言生动活泼,诙谐讽刺,含蓄组藉,耐人寻味。例如:黛玉道:“既然定要起诗社,咱们就是诗翁了,先把这些姐妹叔嫂的字样改了才不俗。”李纹道:“极是!何不起个别号,彼此称呼倒雅。”宝玉道:“我呢?你们也替我想一个。”宝钗笑道:“你的号早有了:无事忙三个字恰当得很!”(曹雪芹红楼梦第三十七回)这里“无事”与“忙”是自相矛盾的。宝钗赠予宝玉这样一个别号,显然是讽刺宝
7、玉积极响应黛玉的倡议。作者用这种矛盾修辞法,目的是让读者细细品味宝玉对黛玉的深厚情感,以及宝钗此人表面上温柔端庄,内心里却尖酸刻薄的内涵。,又如: 肖金铉道:“今日对名花,聚良朋,不可无诗。我们即席分韵,何如?”杜慎卿笑道:“先生,这是而今诗社里的故套,小弟看来,觉得雅的这样俗,还是清淡为妙。” 这里”雅”与“俗”是矛盾的。为了强调“俗”,作者以表面上的“雅”来衬托之。幽默讽刺,令人玩味。,再如: 熟悉的陌生人 胡子阿姨(男性保育员) 未婚的寡妇 甜密的伤心 可悲的喜剧 陌生的朋友 烦恼的喜事 为了忘却的纪念 这些短语也是汉语甲的反映.简洁明快,但含蓄幽默。这样的词组搭配在汉语中用拾皆是。,(
8、l)并列法:如果矛盾着的两方面半斤八两,主次难分,我们就可以采用汉语中的“而又”,“既又”之类的句式来翻译。 如:bitter-sweet 既甜蜜又惆怅 Wise foolishness 既聪明又糊涂 Ugly-beautiful 丑陋而又漂亮 Elaborate carelessness 既精心安排又漫不经心,(2)引伸法:要是矛盾修辞法中修饰语与被修饰语之间存在的不仅是语法上的修饰关系.还有着如因果关系等的内在联系,我们就可以稍加引伸,把两者间的关系点明。 如: cruel kindness 害人不浅的仁慈 Laborious idleness 令人烦腻的闲散 Mournful optim
9、ist 令人沮丧的乐天派,(3)融合法:两个矛盾着的修饰语与被修饰语之间有着交错溶合,对立统一的内在联系,就可用汉语中的“交集”,“半半”,“中有,”等结构来翻译。 如:dead-alive 半死半活的,半死不活的, Painful pleasure 悲喜交集 Sweet sorrow 苦中有甜 Obsequious majesty 半尊半卑,(4)比喻法:矛盾着的两方面存在着一种修辞上的关系比喻,其本体和喻体就是相互矛盾又对立统一的修饰语和被修饰语,汉译时可以根据这种内在联系,译成象明喻或暗喻等修辞格的句子。 如: life-and-death 生死攸关的 Terrible pleasure 喜极欲狂 Sick health 健康就是疾病 Cold fire 火焰如冰 Feather of lead 羽毛重似铅铁 总之,矛盾修辞法的汉译是十分灵活的,关键在于对其所矛盾的两方面的内在联系有其深入的理解;译出的译文是否传达了原文的确切含义.译文是否保留了矛盾修辞的效果;是否通顺易懂,为读者所接受。,