1、林语堂翻译思想,作者简介,林语堂(1895 - 1976) ,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等。福建龙溪人, 被誉为“幽默大师。中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。虽然他一生中论及翻译理论的文章不少,但他的译学思想主要体现在他的论翻译一文中。,主要作品,小说 瞬息京华(Moment in Peking),又名京华烟云、风声鹤唳(A Leaf in the Storm )、啼笑皆非(Between Tears and Laughter)、唐人街家庭、红牡丹等 散文和杂文文集 剪拂集、孔子的智慧(The Wisd
2、om of Confucius) 、锦秀集、文人画像、无所不谈,又名无所不读、雅人雅事、 语堂文存等 教育开明英文读本、开明英文文法、语言学论丛、最新林语堂汉英辞典、中国新闻舆论史、当代汉英辞典 传记苏东坡传(Thy Gay Genius) 、武则天传(Lady Wu) 译著冥寥子游、不亦快哉、东坡诗文选、幽梦影、板桥家书、老子的智慧、浮生六记(全为中英对照系列),译者的修养,在论翻译一文中, 林语堂把翻译看成是一门艺术, 他要求译者应具备三个条件: (1) “对原文文字上及内容上透彻的了解”; (2) “有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文”; (3) “译事上的训练” 。由此可见, 林语
3、堂要求译者不仅要有丰富的语言知识, 而且要进行必要的翻译训练。,翻译标准与译者的责任,在论翻译一文中, 林语堂指出翻译的标准问题大概包括三方面: 第一是忠实标准; 第二是通顺标准; 第三是美的标准;,第一标准:忠实,林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字有几样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下文连贯融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之责任。译者所应
4、忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠实。其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义之美, 有传神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得其神而忘其体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”,从上可以看出, 林语堂从语言
5、学和美学的角度深刻地论述了“忠实”的具体涵义, 使我们评价译文时有了具体的操作标准; 此外, 林语堂“忠实”的标准还告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”, 而无绝对的“忠实”, 这从思想上把译者从“绝对忠实”的思想误区中解放出来, 从而有利于翻译实践的发展。,第二标准:通顺,林语堂认为“通顺”是译者对本国读者的责任, 也是“忠实”的内在要求。可见, 林语堂把翻译看成是一种社会活动。从价值论的角度看, 译者只有当他的译品被社会所接受, 他的个人价值才能得以体现, 因为正如马克思指出: “个人是社会存在物。因此, 他的生命表现, 即使不采取同其他人一起完成的生命表现这种直接形式, 也是社会生活的
6、表现和确证”。因此, 译文是否“通顺”被看成是译者的一种责任的观点是科学的。在如何使译文“通顺”的问题上, 林语堂认为译者首先“必须将原文全句意义详细准确地体会出来, 吸收心中, 然后将此全句意义依中文语法译出”; 其次要按中文心理行文, 因为“翻译者所表之思想,既本于外国文, 则不免多少受外国文之影响, 且译者亦不应过改其本来面目” 。,从上可以看出, 林语堂的立论依据是心理学。 对他有关使译文“通顺”的观点, 我们可以从理论上解释为: 译者在翻译方法上应采取意译, 在译文表达上应按译语读者心理上能够接受的译语习惯行文。中外翻译理论研究表明: 在翻译过程中, 译者不仅要进行思维和语言的转换,
7、 而且还要进行文化的交流。可见, 林语堂有关“通顺”的观点有其合理的一面译者对译语读者负责和意译法, 也有其不合理的一面忽略翻译中的文化交流。,第三标准:美,林语堂认为“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的, 理想的翻译家应当将其工作做一种艺术”。 以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art) ”。因此, 译者在译艺术文时,“不但须注意其说的什么, 并且须注意怎么说法” 。要做到这一点, 林语堂认为“必先把其所译作者之风度神韵预先认出, 于译时复极力发挥, 才是尽译艺术文之义务”。可见, “美”的标准主要应用于文学翻译中, 它揭示了译者对艺术的责任。矛盾曾说过: “文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发, 感动和美的感受” 。因此, 要使译文能够引起读者的共鸣, 达到与原文近似的效果, 译者在翻译文学作品时就应以艺术家的眼光去审视原文文本, 洞察原作者的心灵轨迹, 与原文中的人物一同哭, 一同笑。,谢 谢!,