1、走近林语堂 从翻译名家角度分析,组员:林晓燕 麦楚仪 林晓彤 2010.10.21,1.基本信息2.林语堂与翻译2.1 翻译理论2.2 翻译实践3.翻译作品赏析,走近林语堂,1.1简介 林语堂,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 1895年10月10日出生于福建龙溪。 中国当代著名学者、文学家、语言学家。,1.基本信息,1.2著作 吾国与吾民(My Country and My People) 于1935年在美国出版,四个月内印了七版, 登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。 生活的艺术(The Importance of Living) 在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周。长篇小说京
2、华烟云(Moment in Peking) 使他获得诺贝尔文学奖提名。,1.3语录人类之足引以自傲者总是极为稀少, 而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有。一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。 吾国吾民,人生真是一场梦,人类活像一个旅客, 乘在船上,沿着永恒的时间之河驶去。我们对于人生可以抱着比较轻快随便的态度: 我们不是这个尘世的永久房客,而是过路的旅客。在我看来,哲学的唯一效用是 叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。 生活的艺术,2.1 翻译理论 论翻译是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。 在文章中林语堂提出翻译是一门艺术, 从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代
3、表人物。,2. 林语堂与翻译,2.1.1 对译者的要求 在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条: 第一是对原文文字上及内容上透彻的了解; 第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。,2.1.2 翻译标准 在翻译标准方面,他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。 对于“通顺标准”,他认为要做到两点: 第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。 而关于“美的标准”,他认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的, 理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。,2.2 翻译
4、实践,2.2.1 翻译实践概况 从1935年的吾国与吾民,到1964年的逃往自由城 和1967年的中国绘画理论,各种著作及译作一共三十二部, 全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记。 林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章, 然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番, 既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。,2.2.2 译作英译汉: 国民革命外记 原著者待查。 女子与知识 罗素夫人原著。 易卜生评传及其情书 布兰地司原著。 卖花女(剧本) 萧伯纳原著。 励志文集 马尔腾博士原著。 新的文评 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。,汉译英: Six Chapters of
5、 a Floating Life, by Shen Fu浮生六记,清朝沈复原著。 Chuangtse, Translated by Lin Yutang 英译庄子。 The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 中国古文小品选译(又称古文小品) 晋朝陶潜等原著。 Nun of Taishan and other Translations 英译老残游记第二集及其他选译 The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 中国画论,
6、译自国画名家。冥寥子游 明朝屠隆原著。,3. 翻译作品赏析,3.1 保留原语文化,1)余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况曾经沧海难为水,除却巫山不是云耳。” (沈复浮生六记) “Even if you should leave me half-way like this” I said, “I shall never marry again. Besides, It is difficult to be water for one who has seen the great seas and difficult to be clouds for one who has seen the
7、Yangtze Gorges.”,林语堂先生以直译的手法翻译此句,虽未做任何解释,但英语读者仍能通过字里行间丰富的意象领略到其中中国文化的内涵,取得足够的语境效果。此译既保全了原文的意象又留存了含蓄蕴藉的艺术魅力,可谓形意神俱全。,3. 翻译作品赏析,2)乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few of cups of thin wine bring warmth against the chilly winds o
8、f sunset?,诗人难以将息,并不仅仅是因为“乍暖还寒”,“晚来风急”。在译者看来,夫君早逝,悲国思乡的情绪在这瑟瑟寒秋更是萦绕心头,挥之不去,原词的意美得以再现。Weather, warm, wine,warmth,winds 押头韵;harder, ever,forget,sunset 用了脚韵,也传递了一部分音美。,3)梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。(李清照声声慢) And the drizzle on the kola nut Keeps on droning: Pit - a - pat, pit - a - pat. 原诗的“点点滴滴”是拟声和语音象征兼有的语音象声似性,一方
9、面模仿了雨滴落在梧桐树上的声音,一方面视觉上还让读者仿佛身临其境。译文使用了英语中相应的模仿雨滴的拟声词, Pit - a - pat构成头韵并且重复两次,象征浓厚的忧郁。原来的语音象声似性得以保留和再现,充分展示了诗人愁绪万千的心情。,3.翻译作品赏析,3.翻译作品赏析,3.2 符合译语文化,又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈复浮生六记) Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to hi
10、m by a friend from Yushan but this was like casting pearls before swine.,“明珠暗投”出自鲁仲连邹阳列传,后用于比喻贵重的东西落入不识货的人手里。原文中的“黄杨翠柏”为珍贵盆景,在中国传统文化中主要供文人雅士玩赏之用,却被送给一个满身铜臭的庸俗商人,故而作者要发感叹说是“明珠暗投”了。而“pearls before swine”的含义为“valuable things of given to people who do not appreciate them”,正与“明珠暗投”之意不谋而合。译者借用英语中现成的俗语来翻译,在不损害原文含义的情况下使读者易于理解,且倍感亲切。,Thanks!,