1、岳飞 满江红 英译My Quest, to the tune of “The Whole River Red“ Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.Rage bristling under the cap,I lean against the railing;The rushing rain has ceased.Lifting my eyes,Towards the sky I let out a battle cry;My blood is boiling.Thirty years: rank and honour, j
2、ust so much dust;Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.Do not let it slip away;When a young man“s head turns grey,Regret will be too late.The national insultIs yet to be avenged;Your servants“ shame:When will it be erased?Let us ride the long chariots trit 敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车To
3、 crush those mountain strongholds.Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.We laugh and chat and quench kwnt our thirst with Tartar blood.Let us startTo take back our rivers and mountains,And report to the Heavenly Palace. 满江红怒发冲冠作者:岳飞怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏l 肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙tin qu。注释长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。 三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。 八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月 等闲:轻易,随便。 靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127 年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦qn 二帝。 贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。