1、地址的组成,行政区域 街区名 楼房号,行政区域的翻译,国家:中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 省级:省(province), 自治区(autonomous region), 直辖市(简称municipality), 特别行政区(special administrative region 缩写为S.A.R.) 香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。 地级:地区(prefecture), 自治州(autonomous
2、 prefecture),市(city),市辖区(district) 乡级:乡(township), 镇(town)民族乡(Ethnic Township)、街道办事处(Sub-district)。,街道的翻译,翻译小地名时:要从读者的角度去思考,琢磨译文是否被理解 路名,地名翻译要统一 街(street) 大街(main street)胡同(alley) 支路(feeder road) 环路(ring road) 缩写的路名: Ave.(Avenue)大街大道; Blvd.(Boulevard)林荫大道 ; St.(Street) 街:Rd.(Road)路;东(E.) 西(W.) 南(S.)
3、 北(N.),楼房号的翻译,栋Building 室room/suite 单元unit 大厦tower 层floor,英文公司、部门及地址的常用缩略词,Apartment/Apt. Avenue/Ave. Boulevard/Blvd. Corporation/Corp. Department/Dept. Road/Rd. Square/Sq. Street/St.,英语地址翻译注意的事项,1:名片上须有详细的家庭或单位通讯地址 2:音译时依据楼、号、巷、路(街)、段、区域、县市、省、国之顺序(即从小到大的顺序,与汉语的写法顺序相反) 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单
4、位通讯地址是必不可少的。翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。 3:地名专有名词部分应使用汉语拼音,且需连写,如Wuhan 不宜写成Wu Han。 4:个地址单元间要用逗号隔开 5:对于较熟知的的省,市级之下的行政区域通名常常省略,如果需要,可在简化后使用 6:英美惯例将邮编直接写在州或城市的后面 7:在与邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,宝山区南京路12号3号楼201室 Room 201, Building No.3, No.12, N
5、anjing Road,Baoshan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No.37, Shfan Residential Quarter, Baoshan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147 Heyan Street the policy center of civil administration 北约克海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5层504室,邮编:HGI 2PW Room 504,Level 5,Windsor House ,Cornwall Road ,Harrogate ,North Yorkshire ,HGI 2PW,