收藏 分享(赏)

Unit 1 语境.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:8176585 上传时间:2019-06-12 格式:PPT 页数:46 大小:832.50KB
下载 相关 举报
Unit 1 语境.ppt_第1页
第1页 / 共46页
Unit 1 语境.ppt_第2页
第2页 / 共46页
Unit 1 语境.ppt_第3页
第3页 / 共46页
Unit 1 语境.ppt_第4页
第4页 / 共46页
Unit 1 语境.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、Context Analysis in Literary Translation,Translation Course of Masterpieces in Literature,1)Context Analysis; 2)Functionalist Approaches; 3)Poetry Translation; 4)Translation and Women;,Translation Course of Masterpieces in Literature,5)Subjectivity of Translator 6) Manipulation of rhetoric; 7) Domes

2、tication & Foreignizaiton 8) Ideology and Translation;,Assessment,Final Score= Homework 20% (5*4) +Quiz 10% (5*2) +Attendance 10% (1*10) +Paper Writing 60% (1*60),学习翻译的一个重要环节,杰弗里利奇(G Leech),概念意义(conceptual meaning),概念意义是词语的本意,词义的核心。 因为它直接明确地表示所指对象,因此概念意义也成为 所指意义(referential meaning); 字面意义(denotative

3、 meaning); 或认知意义(cognitive meaning)。,由于各个国家、各个民族生活的地理、历史条件不同,在赋予一个词概念意义时经常会有文化差异蕴含其中。 除了一些科技术语,概念意义的外延在不同的文化中是很不相同的。 中国学生在背单词时,常以最简单的单词表为依据,把某个英语单词和汉语单词对等起来。,当提到“杯子”、“帽子”、“足球”时,你最先想到的英文单词是? , 但是,这些词在英汉意义上并不能完全等同。 指瓷杯、茶杯、咖啡杯,英文中不同的杯子还有: 带把手的金属或玻璃制的、有时带盖的大啤酒杯 直边无托盘的杯子主要用于喝热饮 玻璃杯的统称,高脚酒杯 香槟酒杯 啤酒杯 白兰地酒杯

4、 普通玻璃杯,; ; ; ,联想意义 ( ),是词的隐含或附加意义。它对词语来说是附带的,而不是词义的基本组成部分。 这种附加意义是人们在使用或听到一个词语时从经验中所联想到的意义。 社会意义:的社会意义通常是“强壮、勇敢、责任”等。 社会意义:是社会环境作用于词语而赋予它的意义,它传递了社会信息,反映了人与人之间的社会关系。,社会意义在实际运用中可分为不同的语体范围,包括: 一般用语、正式用语、文学用语、方言用语等。 和 和 和,“马”这个词在英语里可以用 , 和表示 因为使用者和使用情境不同,会表达出不同的社会意义。 是一般用语,是诗歌用语,是俚语,是小马驹,则是非正式的儿童用语。,情感意

5、义 ( ),表达说话人的情感,以及对听话者和所谈事物的态度。更强调说话人的褒贬态度。 有些词在概念意义上虽然相近,但却在不同的语境中使用,显示出说话人的态度和评价: Famous/notorious著名的;臭名昭著的 Resolute/obstinate坚定的;顽固的,反映意义 (reflective ),一个词的一种意义使人们联想到该词的另一种意义,即联想起别的东西或事情,词语的这种特征就是它的反映意义。 “竹子”在中国文化中,被历代文人所赞美、歌颂,很容易让人联想到“高风亮节、刚直不阿”等象征意义。 但在英美文化中,bamboo没有更多的象征,不存在类似的反映意义。,Serpent概念意义

6、是“大蛇”,但圣经中serpent引诱夏娃吃了智慧树上的禁果,因此人们很自然地把serpent和“诱人犯错的人,狡猾的人”这层意义联系起来。,要增强自己选词、辩词的能力呦!,搭配意义 (collocative ),词与词在固定的组合中所具有的意义,是在具体的语境中所产生的意义。 某些词在概念意义上虽为同义词,但在用法上只能与不同类别的词搭配。 addled, putrid, rancid 概念意义=腐坏变质,但分别与不同的食物搭配 addled 形容鸡蛋,putrid形容鱼,rancid形容与黄油、猪油等油脂食物搭配。,一些联想意义的英汉差异:,汉语中的“个人主义”常被译成“individua

7、lism ”,但这两个词的深层文化内涵其实是不同的。 对于汉语中的“个人主义”,现代汉语词典是这样解释的:“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。”,而individualism在美国文化中基本上是个褒义词。美国传统词典的解释是:“认为个人是最重要的,认为靠自己和个人独立是最重要的美德”。可见它强调的是个人的独立、自由和权利,是社会所倡导的精神。,一些联想意义的英汉差异:,“农民”在英文中应该用哪个词表示?Peasant 还是 farmer? Peasant 是贬义词,美国传统词典给peasant 下的定义为:小农、佃农,乡下人、庄稼人、乡巴佬,粗鲁的或无教

8、养的人。 在外国人眼里,farmer 是“农场主”,是拥有或经营一个农场的比较富裕 的人。,中国的农民既不是peasant,因为他们没有雇主,也不是farmer,因为他们不拥有土地所有权。可见,中文里没有“农民”这一英文对应词。我们在表述时,最好加以解释:people who work on the land。,英语是形合语 inflectional language,其句法结构被称作“树形结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。学生往往缺乏一定的翻译知识 结构和翻译技巧,对于英语长句的处理,逻辑推理不清,无法理解各种分句内部结构及其差别。 英语的语言形态比较丰富,被称为有标记的语言,高度形式化

9、、逻辑化,句法结构严密完备,并以动词为核心。,Robert research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a “high temperature belt”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. 译文1:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距离地面约三十英里的高空的“高温带”的这种奇怪的事实。,译文2:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面

10、约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。,Source Text:It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 译文1:这是一般的经验,一定量的运动有益于健康及好的心情,不管它是否能延年益寿。,译文2:不管运动是否延年益寿,但一定量的锻炼能增进人的健康,能让人

11、心情愉快。这是人人都知道的经验。,汉语是意合语 (non-inflectional language),有人把汉语的这种句法结构称为“枝节结构像竹节那样一节一节的简朴而明快。 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.,汉语善于用词组和短句逐次排列,虽然表面上互不连接,但内含逻辑关系。“他来了,我走。”隐含了多种逻辑关系,试分析如果他来了,我就走。既然他来了,我可以走了。当

12、他来了,我就走。因为他来,所以我走。,有时,中文要不断重复核心名词来达到逻辑上的连贯,如:他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.,明显的翻译腔(translationese),They were discussing this quest

13、ion, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. 翻译腔:他们议论着这个问题,几乎在他迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时他们听见他上楼的声音。,(应该注重信息的等值!)改译为: 他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。,英译汉译文要避免形成英语句型特征的翻版,硬译、死译,一味追求形式的对等,置翻译效果于不顾,使译文晦涩难懂,甚至不知所云,抑或带有明显的翻译

14、腔(translationese)。对那个小男孩来说草为什么是绿的曾经是个谜。,语境分析在下列翻译训练中的体现:,It is a gloomy thing,however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me to some other direction before I go. 根据语境,在天亮时谈个人的往事令人扫兴,以此为前提便不难推断出下文的意思。“我走之前,谈点别的吧。”,The lawyer will take the cases of the poor for nothing. 误译:这位律师无缘

15、无故地受理穷人的案件。 改译:这位律师免费为穷人打官司。,He is the last person to tell a lie. 误译:他是最后一个说谎的人。 改译:他最不可能说谎。 Last 除了有“最后的”意思外,还有“极少可能”,“最不愿干”等意思。,His parents are dead against the marriage. 误译:他的双亲为了反对他的婚姻而死了。 改译:他的双亲坚决反对他的婚姻。 Dead 是副词,相当于completely.,关注“语境”对“意义”的意义,费斯(J.R.Firth)是语境论最早的倡导者之一。费氏在1930年的一次演讲中说 :If we re

16、gard language as “expressive ” or “communicative ”,we imply that it is an instrument of inner mental states. And as we know so little of inner mental states, even by the most careful introspection, the language problem becomes more mysterious the more we try to explain it by referring it to inner me

17、ntal happenings which are not observable. By regarding words as acts, events, habits, we limit our inquiry to what is objective in the group life of our fellows. (The Tongues of Men and Speech, 1964,p.173),他认为,人们在论证意义的生成时,与其诉诸我们不甚了然的心灵深处(inner mental states)而陷入神秘论,还不如多多关注“人类群居生活的客观环境”。,维根斯坦对意义与语境之间的

18、关系的表述最为明确、直接:,For a large class of casesthough not for allin which we employ the word “meaning” it can be defined thus: the meaning of a word is its use in the language.就我们使用意义一词的大多数即使不是全部情形而言,我们可以将“意义”界定如下:一个词的意义就是它在语言中的使用。,语境作用于意义的四项功能,(1) 语境是意义的“限定者(definer)”或“固定者(fixer) ”,这是语境最基本的功能。 一词多义,中外皆然。多

19、义词的意义是游移不定的,它在句中究竟是什么意思?最终不取决于这个词本身,而取决于它所在的语境。,语境作用于意义的四项功能,(2)语境是新义(也包括转义)的“发源地 Sleep (基本词义) = natual suspension of consciousness 清醒意识的暂时性自然停歇,如sleep off worries (一睡解烦忧) 但如果语境变了,sleep就可能产生新义。,Not ten sleeps have passed since the last of our firefighters returned.语境显示sleep只能是名词,还是可数名词,可见语境使它产生了指时间的

20、新义= a period spent sleeping (用于睡眠的一个时段)自从我们最后一个消防队员归队还不到十天。,语境使 旧词添新义,这类实例不胜枚举。 汉语中 “零落”有三个词义,每个词义都产生于一个特定的历史语境: (1)意思是“凋谢”,特定语境是“草本零落,果实早成” (吕氏春秋)(2)意思是“残败”,特定语境是“及其后世,荒烟零落” (欧阳修,菱溪石记)(3)意思是“杂乱”,特定语境是“赋诗欲言志,零落难具纪”。(清 潘岳悼亡诗),语境作用于意义的四项功能,(3) 语境也是新词的“诞生地” 社会文化及整体情势的发展通常衍生出必须用以表述人的新的经验的词语。 如“造势”是一个复合新

21、词,常常与所谓“竞争文化”相关联,指“大搞宣传鼓动,以达到某种预期的政治目的。”,Pit-bull 也是美国“竞选文化”这个新的宏观语境的产物。Pit-bull 美国比特狗,是一种由bull与terrier杂交的狗,(斗牛犬和牧羊犬杂交)美国政客常用pit-bull politics 来攻击对方的“奸略”。,语境作用于意义的四项功能,(4) 语境是表现式的终端调节者 表现式=目的语的表现形式 终端调节=最后起决定作用的语言的调节语义分析与调节 保证目的语表现语体功能分析与调节 形式的可读性和语序分析与调节 可接受性;审美分析与调节 综合分析调节过程文化分析与调节 =contexualizati

22、on个人语用习惯与调节,以下面语段的翻译为例:The soft tablets are fragile, so dont handle them. Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth, under the tongue where they will dissolve quickly. You can dissolve the tablets in a spoonful of water or a bottle if administering to a child. Remembe

23、r : Once a tablet leaves the bottle, dont put it back or you risk contaminating all of the other tablets in the bottle.,语段很可能摘自某一药品的服用说明,无视语境调节(即诸因素的综合调节)的话,译文很可能呈现如下:柔软的药丸是脆弱的,因此不要把捏它们。只要倾倒它们从药瓶至瓶盖,抛掷它们入你的口中于舌下,在该处它们会很快溶化。你可以溶解药片于一匙水中或一瓶中,若对一孩子加以管制。记住:一旦某一药片离开瓶子,不要把它放回,否则你要冒污染该瓶中所有其他药丸之险。,经语境化审视后的翻

24、译可以大大改善如下:药片松软,不宜以手指接触,只需用瓶盖或药皿将药片倒入口中,置于舌下即可溶解。儿童服药可先将药片溶于茶匙或小瓶由成人喂入口中。请注意,勿将已倒出的药片重新放入瓶内,以免污染瓶中药片。,在美国大学英语写作里,根本否定了run-on sentences,认为是语法错误,而这个错误翻译成汉语就是“流水句”,但是“流水句”恰恰是中文美丽而又鲜活的生命线: 见红楼梦第35回,紫鹃对林黛玉的话,“咳嗽的才好了些,又不吃药了。如今虽然是五月里,天气热,到底也该小心些。大清早起,在这个潮地方站了半日,也该回去歇息歇息了。” 虽然省略了主语,但看着这句话,仿佛能感觉到紫鹃的诚恳、细致、体贴,分

25、明能看到劝说的身影和动作,人物的感情姿态都活灵活现地描述出来了。,什么是“流水句”呢?汉语口语里特别多“流水句”,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。流水句,是按照逻辑事理来铺排句子,仿佛流水一般,一泻千里,流动感特别强,而不是拘泥于主语。,第17回,“后院墙内忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌于墙内,绕结缘屋至前院,盘旋竹下而出。”节奏感好,情景清新明快,画面感强。A stream gushed through an openning at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to

26、the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front, where it meandered through the bamboos of the forecourt before finally disappearing through another openning in the surrounding wall.,英文长句很气派,前半句竟然有40个单词,后半句有19个,蔚为大观,就像一列火车,呼啸拽起了那么多的车厢,轰然前行。如果说英文是一列长火车,那么中文就像个手推车,一人一车

27、,细步款款。 现代汉语的语法准则才不过100多年的实践,中文已经存在了几千年了,要提高传统中文的鉴赏力,必须克服“火车中文”。,例1:尽管沙特外交大臣费萨尔23日呼吁美国总统布什要求以色列和黎巴嫩真主党立即实现停火,但布什对此表示拒绝并反对以色列和黎巴嫩真主党立即停火。例子2:那则让她哭了整整一夜的她母亲昨晚因车祸受重伤而不治身亡的消息对她来说的确是个十分沉重的打击。,“言必适境”,对翻译而言,重要的问题不仅是对语境的功能的认知,而且还必须培养自己对语境的判断能力。只有具备判断语境的能力,才能在操作中做到适境。 Thank you for your attending the class! M

28、ay you enjoy sharing something with the teacher and the classmates!,Discussions,1. What kind of writing is your handout ? 2. Is the language formal or informal? 3. Share your feelings with us after reading it. How do you like it? 4. If you are asked to translated it into Chinese, what criteria you would like to fulfill?,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报