收藏 分享(赏)

翻译层次-词语层2.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:8139478 上传时间:2019-06-10 格式:PPT 页数:19 大小:71.50KB
下载 相关 举报
翻译层次-词语层2.ppt_第1页
第1页 / 共19页
翻译层次-词语层2.ppt_第2页
第2页 / 共19页
翻译层次-词语层2.ppt_第3页
第3页 / 共19页
翻译层次-词语层2.ppt_第4页
第4页 / 共19页
翻译层次-词语层2.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译层次-词语层2,增词译法(amplification),增词,亦称补充,指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译入语习惯,并且在文化背景和词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式、精神等三方面都对等起来。,增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确地理解源语,使译文更为通畅,地道。,例: You are being insulting her! 你在故意侮辱她! Mary

2、is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子. They are being difficult. 他们在故意作梗. He is being naughty, isnt he? 他是在故意捣蛋,是吗?,增词绝不是无中生有,随意增加原文的意思。现从语法、语义和修辞三个方面略作说明。,(一)语法性增词(英-汉翻译时) 为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。例如:,an elephant一头大象 a pen一支钢笔 a martial music一首军

3、乐曲 a plane一架飞机,语法性增词译例:,We must try our best to change the backwardness. 落后面貌, 落后现象 (When we turn the abstract meaning into concrete meaning, more words are added. ) The lion is the king of animals. 狮子是百兽(兽中)之王。(plural form) Many people, men and women, old and young, gathered in the park, where ther

4、e are trees, flowers, grassland, birds and laughter. 男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁,鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。(动词、形容词) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children 我享受过两位美丽贤惠的

5、妻子带来的快乐,体验过为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。(动词),(二)语义性增词,补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词的译法称作语义性增词。,In the later 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可波罗从意大利顺着贸易通道来到中国,并因此一举成名。 The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本

6、来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人又说又笑时她却沉默不语,显得很格格不入。,汉英译例,班门弄斧to show off ones proficiency with an axe before Luban, the master carpenter.比较:to show off with an axe before Luban.解放前(后)before (after)the liberation of old China比较:before the

7、 liberation,愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 A fool and his words are soon parted;a man of genius and his money(William Shenstone) Saving is to an individual what profit is to a business 一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利润一样。 Their minds emancipated,they could work wonders 思想解放后,他们就会创造出奇迹来。 (After their minds were ) The

8、strongest man cannot alter the law of nature 即使最强有力的人也不能改变自然法则。( Even the strongest man。cannot alter),(三)修辞性增词,修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性增词往往出现在译者推敲、校正和润饰译文行文的过程中,而且所增加的词往往是不改变原文词句意思的语气补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。其中,为了使译文明确、强调或生动而重复一些关键性的词,也被视为修辞性增词,Dont take it seriouslyIts only a joke 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 I

9、wouldnt have eaten it, only Im too ladylike to take it out of my mouth. 我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来太不雅观。 We think we have freed our slaves,but we have notWe just call them by a different name 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 He cried,“Good news,fellows!” 他嚷着说:“同志们,报告一个好消息!” He passes in the middle o

10、f the garden,exercising his fingers,which are slightly numbed by her greeting 他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。,省词译法(Omission),就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。省词译法一般出于译文语法和习惯表达的需要。,一定意义讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。(英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达晓畅,是从语法角度进行减省。),As a frequent moviegoer,Frank

11、 Beaver has become increasingly irritated by the terrible “TV-living-room manners” of people in theaters. 弗兰克比弗是电影院里的常客,他对影院里人们那种就像“坐在自家起居室里看电视”似的极不文明的举止越来越感到生气。(省略冠词) They had ground him beneath their heels;they had taken the best of him;they had murdered his father;they had broken and wrecked his

12、wife;they had crushed his whole family 他们把他踩在脚下压得粉碎,榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁了他的全家。(省略代词,除第一个“they“外,其它的“they“都省略不译) We can not discover any material in an element but itself 在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。(省略代词) Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter,but there was nowher

13、e to put it and she couldnt possibly throw it away 这时劳拉宁愿手中没有这块涂上黄油的面包,拿着既没有地方放,又不可能扔掉。(省略代词),从修饰角度进行减省,有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,翻译时如保留下来往往使译文显得累赘罗嗦。要使译文表达简洁晓畅,这样的词语必须省去或是精简。,The hardest part of any big project is to begin. 任何一个大(的)项目最艰难的(部分)是起步。 To learn is not an easy matter and to apply what one

14、 has learned is even harder 学习(是)不容易(的事),(将学过的东西)应用更不容易。Walking for walkings sake maybe as highly laudable and exemplary a thing as is held to be by those who practice it 经常散步的人认为,为散步而散步是值得高度赞扬和仿效的(事情)。 There is no substance but expands when heated. 没有物质在加热时不膨胀。,汉译英时词的省略,词的省略也是汉译英时常见的现象。与词的增补情况相反,原文

15、中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,决不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。,省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。 (1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的; (2)其意思已经包含在上下文里; (3)其含义在译文中是不言而喻的。,汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不翻译。,如“分析问题”中的“问题”一词,就有具

16、体含义,非翻译不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作contradictions among the people就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。,汉译英中所省略的词语分以下几类:,在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearing dragons ahead and tigers behi

17、nd” will not produce cadres. 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.,汉语中,有时为了语言生动、简练,常用具体形象词语或成语作比喻;有时为了加强语气,可以连续使用好几个短句。在翻译这类句子时,某些词语往往省去不翻译,或加以简化和压缩。不然译文势必拖泥带水,松散无力,反而失掉原文的特色。,所谓简化和压缩无非是: 1)翻译主要的和不可缺少的词语,略去次 要的或不言而喻的词语; 2)将具体词语抽象概括为笼统的概念词。,匪

18、军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(毛泽东选集四卷,1325页) Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.,原文采用排比手法,连续用了四个动宾词组,读起来铿锵有力,达到了强调的修辞效果。但是此句若翻译成:They massacred the people, raped women, burned villages and looted property,就大大减弱了原句的气势。因此译文中采用及物动词的独立用法(即不带直接宾语),收到了行文有力的效果。,不调查、不研究、提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。 It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write ” without investigation or study.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报