收藏 分享(赏)

商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt

上传人:精品资料 文档编号:9856762 上传时间:2019-09-11 格式:PPT 页数:86 大小:2.02MB
下载 相关 举报
商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt_第1页
第1页 / 共86页
商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt_第2页
第2页 / 共86页
商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt_第3页
第3页 / 共86页
商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt_第4页
第4页 / 共86页
商务翻译(4)—词语翻译与证书翻译.ppt_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务翻译词语翻译与证书翻译,国民待遇(NT,national treatment) 贸易壁垒barriers to trade,普惠制 system of generalized preferential treatment in custom duties 服务贸易 service trade 本着“名从主人”的原则,还其本来面目: Generalized system of preference Trade in services,资产重组 reorganized assets,assets reorganization, 搀水股票 water-down stocksordinary st

2、ocks that can be bought by persons 这两个术语的译文都不够简洁 Recapitalization Watered stocks (Robert, 1996) Robert W. Hamilton. The Law of Corporations in a Nutshell M. St. Paul MN, West Publishing Co.,1996.,外向型经济export-oriented economy 随着形势的发展,理解在不断地深入。改革开放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务输出。而现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“

3、走出去”,所以译文也应随之变动,建议改为“outward-looking economy“(2004:56)。 王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考J.中国翻译,2004(1).,皮包公司bogus company 该译法(“假公司”、“伪公司”)没有能够反映出这种“空头公司”的实质,太过宽泛,且不够形象。 陈忠诚将其译做“shell company”。当为首选(2000: 286)。 Random House Legal Dictionary (James E. Clapp, 1996:88)这一法律词典中也有“shell corporation”词条,并附有如下解释,shell corpo

4、ration,a corporation having no business or ongoing activity of its own, and sometimes lacking any substantial assets as well. 一种断断续续经营,没有业务,且缺乏必要资产的公司。,也有学者指出,“皮包公司”与英文中的“shell company”所指不同,并给出了“paper company”和“bubble company”两种译法,具体请参照参考以下文献。 杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿.中国翻译,2003(5). 中国法制出版社编.刑法英汉对照MI.北京

5、:中国法制出版社,2003.,基础设施建设 infrastructure construction 中央编译局的贾毓玲在提到克服中式英语的技巧之一(变换用词)时指出,2003年的政府工作报告中有关基础设施建设成就总结的同一段落里“建设”一词就出现了六次,但译文却不尽相同,并没有都译成construction(2003 ; 27)。 贾毓玲.从政府工作报告的英译谈如何克服“中式英语”的倾向J.上海科技翻译,2003 (4).,“十五期间的奋斗目标和指导方针关于国民经济和社会发展第一个五年计划纲要的报告”英译稿(中央编译局英文处,2001: 74)和“政府工作报告2003年3月5日在第十届全国人民

6、代表大会第一次会议上”英译稿(中央编译局英文处,2003: 92)中发现,报告中的“加强基础设施建设”被分别译成了“reinforce infrastructure”和“strengthen infrastructure development”。 陆谷孙等.英汉大词典补编.上海:上海译文出版社,1999. 有学者指出,在绝大多数外宣翻译中,凡逐字“照译不误”者,往往以忠实开始,以费解告终(李欣,2003: 186)。 李欣.外宣翻译中的“译前处理”天津电视台国际部中国天津的个案分析A.方梦之.实用文本汉译英C.青岛出版社,2003.,保健食品,health-care food; health

7、 protecting food functional food; Nutraceutical food Nutraceutical, a portmanteau of the words “nutrition” and “pharmaceutical”, is a food or food product that reportedly provides health and medical benefits. Dr. Stephen DeFelice coined the term “Nutraceutical“ from “Nutrition“ and “ Pharmaceutical“

8、 in 1989.,双赢win-win,英国诺丁汉大学校长杨福家先生在一次演讲中提到,对于管理学中“You win and I win” 的概念,英语中有一个新词“co-opetition (由cooperation和competition合成 “双赢”也可以用新词“co-opetition”来表达。 競合策略(Co-opetition) Co-opetition是諾威(Novell)公司創辦人諾達(Ray Noorda)為描述既競爭又合作的現象,把競爭(competition)與合作(cooperation)兩字拆解成新字。,徐勤,吴颖.经贸外宣资料的翻译探索J.中国翻译,2003 (3).

9、,“夏士莲”译名得自张元济,“Hazeline”“夏士莲”,该品牌今日隶属于上海联合利华旗下,是国内著名的洗涤用品品牌。时至今日,“夏士莲”有洗发系列、护发系列、香皂等主打产品,已为国内广大消费者所熟知。但是,却很少有人知道,“夏士莲”这个译名来自于文化界名人、出版界元老、商务印书馆大功臣张元济。 -据我的父亲张元济,张树年著,百花文艺出版社2006年6月第1版,出版学术网章雪峰整理,1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品。因为货物整箱运来,需在沪分装,由此而需要大批宣传品、说明书和纸盒。于是,柯尔找到了商务印书馆,委托其代印。 但是“Hazelin

10、e”为英文商标,其时国内少有人识。柯尔为扩大销售,请张元济译成中文商标。张元济应其请,译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。据张元济之子张树年回忆,当年张家常用“夏士莲雪花膏”,每瓶售价一元;而且,今日高级商店和自选市场出售的“夏士莲”,“包装与几十年前一模一样”。,1927年,上海街头悄然增加了一种饮料“蝌蝌啃蜡”。 古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。 1928年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝以可口可乐的音译拿走了奖金。,The shift from 3A to 3P,3A: A

11、vailable, Acceptable, Affordable 3P: Pervasiveness, Preference, Price to value,买得到,乐得买,买得起 无处不在,心中首选,物有所值,宝侨家品 宝碱 普罗克特与甘布尔公司,Procter & Gamble宝洁,海燕这个品牌翻译为Petrel,虽然海燕在中国人的心目中是勇于搏击风浪,勇敢无畏的象征,但是在西方人看来,海燕对于他们来说却代表着“社交圈里专事挑拨和兴风作浪的人”,“蓝天”牙膏的译名“Blue sky”具有特殊经济含义,美国人会理解为“企业收不回来的债务”,译名显然不利于商品的推广。 “大白兔”奶糖一直以来就

12、深受我国消费者的喜欢,白兔在我们中国人看来是可爱的动物。但如译成“White Rabbit”并销往澳大利亚,也许销量会不尽人意。因为很多澳大利亚人认为“兔子”是一种四处掘洞、破坏草原的动物。所以了解目标国的民族心理也是商家应该特别注意的。,Benz早期曾被译为“本茨”,香港译作“平治”,台湾则译为“宾士”,还有人戏称为“笨死”,直到“奔驰”这个译名,始得以流行。 “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,容易让人误以为是乡镇企业。,当然,现在“毕马威” 已经是著名的财务公司,台湾称安侯建业。另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,

13、已经没有必要。 但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。 Lexus刚进入中国时,有人音译为“来速”,后译为 “凌志”。,英語作為外國語言者的英語測試 (Test of English as a Foreign Language,TOEFL,自1964年开始实施后,华语地区(当时中国大陆尚未对外开放)由在台北的美国驻华大使馆新闻处文化组主其事,组长是资深华裔文化参赞刘裔昌博士(Dr. Pardee Lowe)。 张福垲教授任职于 Pardee Lowe 的文化组,负责英语教育。TOEFL 是一项新的制度,文化组必须首先熟悉其内容及实施细则,张福垲正是主办单位中的

14、主办人,要将 TOFEL 的简介提供给新闻组,发出新闻报导,“托福”就是出于他的神来之笔。 “托福”一词,一语双关,含有多重吉祥、祝福之意。,KPMG在70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司创始人的名字的谐音注册成了公司。,K是指于1917年在阿姆斯特丹成立Klynveld Kraayenhof & Co.的Pete Klynveld P是指于1870年在伦敦成立William Barclay Peat & Co.的William Barclay Peat M是指于1897年Roger Mitchell在纽约市成立Marwick, Mitchell & C

15、o.的James Marwick。 G则指于1897年在德国创立的Deutsche Treuhand-Gesellschaft(DTG)的主席Reinhard Goerdeler,毕马威是四大国际会计师事务所之一,而其他三大分别是普华永道、德勤(Deloitte Touche Tohmatsu)和安永( Ernst & Young)。 普华永道会计师事务所PricewaterhouseCoopers LLP, a Delaware limited liability partnership,简称:PwC 普华(Price Waterhouse)和永道(Coopers & Lybrand),Re

16、ebok “锐步”运动鞋 Pampers 帮宝适(尿布品牌) Tides 汰渍(洗衣粉品牌) Guerlain 娇兰(护肤品化妆品品牌) Lancome 兰蔻(护肤品化妆品品牌) Hewlett Packard Co. “惠普” Revlon(化妆品牌“露华浓”) 译名出自李白的清平调:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”诗句,Contac(康泰克),这个词是Continuous Action(持久作用/药效持久)的缩合 Subway食品系列,译为“赛百味” Sprite 雪碧 Goldlion金利来 Seven-up“七喜” Carrefour“家乐福 Avon(雅 芳 ) Maybellin

17、e( 美 宝 莲 ) GoodYear一固特异(轮胎) actov一乐口福(饮料),宋如海:中国“看”奥运第一人,奥林匹克(Olympiad)曾翻译成“我能比呀” http:/ 1930年,宋如海根据在这届奥运会上所见所闻以及考察感想,通过商务印书馆出版了我能比呀世界运动会(即奥运会)丛录。宋如海这样解释了“我能比呀”的来历,恐怕这也是他对于体育比赛精神的感受:“Olympiad原系古希腊运动会之名称,世界运动大会仍沿用之。我能比呀虽系译音,亦含有重大意义。盖所以示吾人均能参与此项之比赛。但凡各事皆需要决心、毅勇,便能与人竞争。”这是中国第一部介绍奥运会的专著。,美女变成毒蛇”: 商标译名,有

18、多少错误在飞,商品的商标如同人的名字,是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。 正如美国学者艾里斯所说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。” 上海财经大学副教授党芳莉也指出,我国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。,最典型的就是“美女变成毒蛇”的例子。我国一种口红产品,其商标叫做“芳芳”。国人看到“芳芳”二字会在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音Fang fang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰

19、好是一个英文单词,其含义狗的长牙;蛇的毒牙。 于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,该口红销路不畅也就不难想象了。,上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the White Feather,意思是树起白旗、临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。 还有一种出口干电池的商标叫白象,英译成White Elephant应该说是百分之百地正确。殊不知a White Elephant是条固定的英文短语,意为沉重的负担或无用而累赘的东

20、西。,名牌自行车“飞鸽”用一“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是成功的商标。很可惜,它被译为“Flying Pigeon”。鸽子有两种,“Pigeon”和“dove”。前者是猎人们用来打食用的,后者才象征和平。英语国家的人都对这种译法很感奇怪,因为“Pigeon”是一种又小又弱的鸟。很显然,原商标的效果没有译出。,不符合受众国文化的核心价值与文化心理“龙”是中华民族的象征,在中国有着至高无上的地位,但在英语中却没有与之相对应的词汇,如果仅仅直译为Dragon,在西方文化中则是指一种十分凶暴的动物。 蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因

21、为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。,马戏牌扑克牌被音译成Maxipuke也是符合翻译技巧和原则的。 但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi=very large or particularly big特大的)和“Puke”=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。 人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很理想的名字。可英语国家的消费者对此译名却只能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。,“大宝蜜”中“”在英文中也是骂人的禁忌语。 something or someone considered or difficult

22、 Apparently hes a sod to work for. What did you do that for, you stupid sod? It was a sod of a car to repair.,不了解跨文化用语意义的迁移 我国著名的“杭州西湖藕粉”是著名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的汉英词典中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向外宾作广告宣传。 在英语中,“粉”的用意已经改变,暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕

23、粉望而却步了。 “帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。 中国目前的大部分商标,都是采用汉字,这对于中国品牌走出国门极为不利。只有使用国际通用的语言,才不会造成传播上的障碍,汉字商标的国际化已经是一个必然的趋势。但是汉字商标的国际化并不是简单地将汉字直译成外文,既要结合西方语言特点,又要准确表达品牌含义。因此,简单的直译往往会使品牌面目全非。,我国外销产品,金鸡牌闹钟曾被译为Golden Cock,由于Cock一词的不雅联想,现已改译为Golden Rooster。 广州五羊牌自行车至今仍译

24、为Five Rams,甚是不妥。“Ram”在英语里除有“公羊”之意,还有“碰撞”之意,以它命名的自行车不免给人以横冲直撞之感。,上海名牌凤凰自行车一直被译为Phoenix:汉语里的凤凰使人想到“吉祥、如意”,而在英语文化里,它是“再生”的象征,看到这牌子的车,让人联想到“死而复生”,是否有引发“死里逃生”的尴尬联想呢,词的引申,One of the major advantages of an individual proprietorship is the ease with which it can start. There are few formalities, relatively

25、little red tape and few fees to pay.,个人独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。,red tape引申为繁杂、拖拉、冗长的商务公事程序,转译为“繁文缛节”,而不译为“红色的带子”,Enclosed please find one copy of the Charter Party No.123.,随函附寄第 123 号租船合约一份,请查收。,Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts f

26、or the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.,劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行的,即:以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。,从专业方面确定词义,We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces. Exchange dealers only work with t

27、hese differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.,Breakage is a special risk, for which an extra premium wi

28、ll have to be charged. There is a premium of 10 dollars for a unit on differences between the base price and computed price. The forward price of a currency is almost always at a “premium” or at a “discount” in term of another.,Lands department should be more flexible in dealing with requests enquir

29、ies on assessment on land premium for lease modification even if the developers have not fully acquired the ownership of the target buildings,即使开发商未完全取得目标楼宇的业权,当他们要求评估地价以修订契约时,地政署亦应作出弹性处理。 保险费-溢价-升水-租凭保证金,根据语境确定词义,Forward transactions can be used to cover otherwise existing exchange risks of importe

30、rs who are expected to pay proceeds of goods in foreign currency on a future date with a rate firmly quoted today. 抵补风险(为减少因外汇汇率变动造成的风险而进行补进或卖出远期外汇的一种投机行为) 远期交易可用来抵补保险以消除进口商方面存在的外汇汇率风险,因为进口商要用今日所确定的外汇汇率在将来某日用外币支付货款。,If a nations debits exceed its credits, it must either export gold or spend some of

31、its foreign-currency reserves (usually U.S. dollars) to meet its obligation.,如果一个国家的支出大于它的收入时,它要么出口黄金,要么动用其部分外汇储备(通常是美元)以清偿债务。,我们很遗恨地说,我们与你公司询及的公司的业务往来一直不是满意的。,We are sorry to say that our experience with the company which you inquired about in your letter has been unsatisfactory.,确实,几年前我公司与该公司有业务往来

32、,在账目结算方面多次发生很多麻烦。该公司仍然欠1000美元,这是8个月前的货款。现在我公司正在委托律师去收取。 It is true that we were in business relations with the firm of the last few years and on several occasions we have had lots of trouble in effecting settlements. The company still owes $1000 for purpose made eight months ago. It is now in the ha

33、nd of our attorneys for collection.,请对所提供的资料严格保密,我公司对此不负任何责任。 You are requested to treat this information as strictly confidential without responsibility on our part.,证书 兹证明_ 参加了2008年第29届奥林匹克运动会翻译服务。,Certificate It is hereby to certify that _ took part in the translation and interpretation services

34、for the Games of the XXIX Olympiad.,数处错误或不专业之处 最严重的问题是“兹证明”的译法。 应为 “This is to certify that” 或者“This certifies that ” 若用hereby,主语则应为“人”。 I hereby certify that 但因落款是翻译公司的名称,不宜采用I作主语。,第二个问题是时态的问题 最好采用完成时 第三个问题是证书的名称。 “参与证书”在英文中称 Certificate of Participation,这个公证书的译文的文字和形式都不太符合英语的习惯,参考英语国家有关公证书的格式和表述重新

35、翻译-黑体部分所突出的是这种文件所特有的表达方式,参照英语国家有关的营业执照重新翻译,格式/文字均显不符合英语习惯;也有表达不清的地方(黑体部分);前后文体也不一致,参照英语国家有关荣誉证书重新翻译的译文,这个英译文的质量相差甚远,通篇的英语不符合英语习惯; 表达不清楚和欠准确(科学技术发明创新是有选择的所指); 名称National Bureau in China的翻译不对; 关键词“之星”也未翻译出来。,招标通告的翻译,这个英文版本除了有些小的差错(如technical应为 technology,bid应为bids)之外, 它的格式和英文表达也不太符合国际惯例; 语言文字的风格上下也不统一; 英式英语和美式英语的选择也未做到前后一致。,展会广告的翻译 下面的中国义乌小商品博览会广告的译文显然也是不符合英语的习惯,出口商品交易会广告的翻译 英文翻译其文字是典型的中式英文, 形式上也不像广告。 文字密密麻麻,句子特别的长, 版面安排没有吸引力,全篇缺乏可读性。 从根本上来说,这则广告是针对中国读者的,其中有些说法(如“计划单列市”、“生产建设兵团”等)的翻译很难让外国人看懂。,项目招商通告的翻译,这个项目招商通告没有现成的英译文可供对照。现在假设该项目通告要对国外发布,那么我们可以参照英语国家类似的项目招商通告,对其进行重新组织安排,翻译成英语如后:,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报