1、Translation Strategy on Game Title,李果 经济1102,Temple Run-神庙逃亡,Cross Fire-穿越火线,LOL( League of Legends )-英雄联盟,DotA是Defense of the Ancients的简称,可以译作守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫,DOTA,目的论,又称翻译目的论(Skopos Theory) ,是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯弗米尔(HansVermeer) 提出。Skopos 一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。 其主要思想为:为适应译文的功能、新的交
2、际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能得以很好的实现。,目的论,1,2,3,目的论,目的法则 Skopos rule,连贯性法则 coherence rule,忠实性法则fidelity rule,Strategy,直译,意译,直译与意译兼用,直译,如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。,Final Fantasy最终幻想 Monster Hunt
3、er怪物猎人 Mass Effect质量效应 Mafia2黑手党2Prince of Persia波斯王子,意译,StarCraft译为星际争霸,很好的反映了游戏的剧情,使玩家知道这是一款战略类游戏。如果采用直译的“星工艺“,则会使玩家不知所云。 Need of Speed译为极品飞车,更加准确地传达了游戏本身所要体现的飞跃般的速度感,能够吸引住广大赛车迷的眼球。,为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。,直译与意译兼
4、用,X-Men LegendsX-战警传奇 Army of Two 战地双雄 Pro Evolution Soccer实况足球 Prototype 虐杀原型 The Elder Scrolls 上古卷轴,意译虽然被大多数翻译者采用,但有时它也会带来一些问题。如果意译出来的游戏名称超出了原有的限度,就会译出游戏本身所没有包含的意思,超出游戏的剧情,扭曲游戏作品的原貌。因此,有时需要做到直译与意译的有机结合,才能保证翻译的质量和玩家的可接受度。,音译,Madagascar马达加斯加 Tekken 铁拳 Rayman Origins雷曼起源 Zuma祖玛 Gundam高达 Loco Roco乐克乐克 Patapon啪嗒砰,音译属于另一种翻译方法,它作为一种语言现象,深刻体现了文化交流与融合的痕迹。它是文化交流的产物,同时也为文化交流提供了有效的手段。音译能填补文化空缺,促进文化的交流与传播。游戏作品所具有的文化信息有时也需要通过音译传达出来。,The End,随着游戏产业的快速发展,对游戏名称的翻译要求也越来越高,因此,游戏的翻译应不断适应新形势的发展 强调游戏名称翻译的商业价值,一定是在保留游戏名称艺术文化审美等价值的基础上,不可为盲目追求商业价值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及语言的独特魅力。,Thank you!,