收藏 分享(赏)

书名和电影名称翻译.docx

上传人:scg750829 文档编号:7122225 上传时间:2019-05-06 格式:DOCX 页数:7 大小:29.79KB
下载 相关 举报
书名和电影名称翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
书名和电影名称翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
书名和电影名称翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
书名和电影名称翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
书名和电影名称翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼” ,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。关键词:书名 翻译 原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。严复的三大翻译标准为“信、达、雅” ,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。A Tale of Two Cities

2、(双城记 ) 、Pride and Prejudice(傲慢与偏见 ) 、The Old Man and the Sea(老人与海 )等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。比如赫尔曼梅尔维尔的Moby Dick(白鲸 )就不是直接按读音译成莫比 迪克而是根据原文中莫比迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。二、避免误解。有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味

3、的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。US opposes intervention in Syria 这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是 US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center 一文中,所报道的不是神舟九

4、号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。三、力求简洁汉语具有极强的概括力和丰富的表现力,博大精深,蕴含着丰富的信息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句甚至整个句子的意思。因此我们要用精练的语言翻译英文书名、标题,力求达到言简意赅的效果。例如, Evolution and Ethics and Other Essays 原英文名就有 6 个单词,而严复翻译把它翻译为天演论,就三个字。为了使译文短小精悍,译者常常省略原文中一些功能词或重复词,或把较长的词组译为较短的单词,比如 Gone with the Wind 最初译成汉语时译者就只用了一个“ 飘” 字。四、追求雅趣翻译是一门

5、艺术,是再创作的过程。好的译文能帮助读者更好地理解原文,又让人感到质朴清新;再者,汉语的语义更容易引发人们的奇思妙想。例如Alices Adventures in Wonderland(爱丽丝梦游仙境 )的译文既富有奇幻,新趣的文学色彩,又迎合了广大读者的审美期待。大部分读者都希望能从英文名著中了解更多的异国文化,期望读到富有异国风情的译文,渴望一种身临其境的感觉。所以爱丽丝梦游仙境成功地赢得了人们的喜爱。This Side of Paradise(人间天堂 ) ,如果我们简单地翻译成“天堂的这一边”,就显得庸俗,且缺乏美感。而“ 人间天堂 ”四个字就可以引起读者对作者描绘的人间天堂的美好的想

6、象。五、另起炉灶有些英文书名和标题的译名平淡无奇、缺乏雕琢;有的只是一个人名、地名,或加上传记、历险记、故事集等字眼。这其中还包括一些经典名著,如乔纳森斯威福特的 Gullivers Travels(格利佛游记 ) 、查尔斯狄更斯的 David Copperfield(大卫 科波菲尔 )和杰弗里乔叟的 Canterbury Tales(坎特伯雷故事集 ) 。这些外国文学名著的译名早已家喻户晓,所以无需我们去改变,但对那些尚未完全普及的书籍,译名的低劣很可能会影响它们的流传。所以遇到这类书名或标题,译者可以根据内容重新给它们起个贴切合适的名字。例如:把 Oliver Twist 译成雾都孤儿 、

7、Gone with the Wind 译作乱世佳人 。六、借用成语汉语的成语形式短小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内涵丰富,言简意赅,十分适合用来翻译英文书名和标题。此外,成语符合中国人历来的审美情趣,可以大大增强作品对读者的吸引力。例如,威廉豪威尔斯的 A Hazard of New Fortunes 最初被译为新财富的危害,并没有引起人们的关注,后来被改译为时来运转则吸引了很多读者。索尔贝娄的 Seize the Day(只争朝夕) 、威廉莎士比亚的 Alls Well That Ends Well(终成眷属 ) 和查尔斯狄更斯的Great Expectations(远大前程)等都是非常

8、成功的例子。七、弄清典故典故即诗文中引用的古代故事和有来历出处的词句或故事。作者在引用典故翻译书名和标题时,不会告知你这个词或这句话有着什么样的寓意或故事,是引自谁的,所以我们一时很难从字面上看出其中玄机。正因为如此,如果我们不去仔细推敲,查阅资料,而直接照字面去翻译典故就容易犯断章取义的错误。比如,海明威的 For Whom the Bell Tolls(丧钟为谁而鸣 ) ,其书名取自约翰邓恩的 No Man is an Island(没有人是孤岛 ):“Any mans death diminishes me, because I am involved in mankind, and t

9、herefore, never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee”。 听到丧钟 ,不必问其为谁而鸣,不论谁死了都与你有关。因而笔者认为将书名译为丧钟为谁而鸣比战地钟声更能准确地表达作者的意图。中.外-电影和书名-(中.英互译)书名翻译书名翻译以直译和音译为主要翻译方法,其中最根本的一个原因是这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。直译可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,也欣赏到原文文化的形式英译汉的书名包括:傲慢与偏见 prid

10、e and prejudice小妇人 little women呼啸山庄 wuthering heights圣战 holy war黑暗的心灵 heart of darkness红色英雄勋章the red badge courage白衣女人the woman in white云雀之歌the song of the lark人生的战斗the battle of life北方与南方 north and south红字 the scarlet letter仲夏夜之梦 a midsummer nights dream第十二夜 twelfth night理想丈夫 a n ideal husband汉译英的书

11、名包括:autumn in spring(春天里的秋天 )the family(家 )a dream of red mansions( 红楼梦 )night march(夜行军 )phoenix eyes( 丹风眼 )spring silkworms(春蚕 )midnight(子夜 )river of the n(北方的河 )an ordinary labourer(普通劳动者 )the chess master(棋王 )the song of youth(青春之歌 )great changes in a mountain village(山乡巨变 )three family lane(三家巷

12、 )red crag(红岩 )a madmans diary(狂人日记 )书名翻译的第二种常用方法为音译,音译一般都是针对那些以人名或其它专用名词作书名的原文。英译汉的有:大卫。科波菲尔david copperfield比利。巴德bill budd简。爱 jane eyre爱玛 emma摩尔。费兰德斯 moll flanders亚当。贝德 adam bede玛丽。巴顿 mary barton汉译英的有:duan yang(端阳 )guisheng(贵生 )na wu(那五 )hsiao-hsiao(萧萧 )yu- kuan(玉官 )书名翻译中也有不少同时使用直译和意译的.英译汉的包括:曼斯菲尔

13、德庄园 mansfield park爱丽丝漫游奇境记 alices adventures in wonderland小杜丽 little dorrit费罗斯河上的磨坊 the mill on the floss汤姆叔叔的小屋 uncle toms cabin格列费游记 gulliver travels拉马摩尔的新娘 bride of lammermoor汤姆。索耶厉险记 the adventures of tom sawyer查太菜夫人的情人 lady chatterlays lover汉译英的包括:the true story ah q(阿 q 正传 )the two mas( 二马 )ma

14、ster gao(高老夫子 )tales of hulan river(呼兰河传 )mr hua wei( 华威先生 )the travels of lao can(老残游记 )rhymes of li youcai(李有才板话 )the heroes of lii liang(吕梁英雄传 )camel xiangzi(骆驼祥子 )为了让译文读者对原文标题有透彻的理解,我们可以在原文的前后附加一个说明的词组,这些例子中附加的成分用于补充说明人物身份,故事情节,文化背景等。如:the courtesan liwa(李娃传 )school master ni huanzhi(倪焕之 )li zic

15、heng prince valiant(李自成 )old friends at the wine-shop(在酒楼上 )the tragedy of kong yiji(孔乙己 )the new year blessing(祝福 )电影名翻译电影名的翻译有着自己显著的特点,因此,我们翻译电影片名时,必须根据具体情况,采用直译,音译,意译, (包括增词,改名)等多种形式。直译:百万英镑 a million pounds bank note双成记 tales of two cities教父 the godfather威尼斯商人 the merchant of venice汤姆叔叔小屋 uncle

16、toms cabin战争与和平 war and peace看得见风景的房间 a room with a view爱情故事 love story沉默的羔羊 the silence of lamb云中漫步 a walk in the clouds西线无故事 all quiet on the western front灵与肉 blood soul与狼共舞 dances with wolves尼罗河上的掺案 death on nile英国人与疯狗 englishmen and crazy dogs阳光下的罪恶 evil under the sun四个婚礼,一个葬礼 four weddings and

17、a funeral 书名翻译书名翻译以直译和音译为主要翻译方法,其中最根本的一个原因是这些作品的读者文化层次比较高,对异国文化有较多了解,一般不需要译者从中作解释或更换文化表达形式。直译可以完全保持原文语言与文化的形式和内容,使翻译在最大程度上忠实于原文,也欣赏到原文文化的形式。英译汉的书名包括:傲慢与偏见 pride and prejudice小妇人 little women呼啸山庄 wuthering heights圣战 holy war黑暗的心灵 heart of darkness红色英雄勋章the red badge courage白衣女人the woman in white云雀之歌t

18、he song of the lark人生的战斗the battle of life北方与南方 north and south红字 the scarlet letter仲夏夜之梦 a midsummer nights dream第十二夜 twelfth night理想丈夫 a n ideal husband汉译英的书名包括:autumn in spring(春天里的秋天 )the family(家 )a dream of red mansions( 红楼梦 )night march(夜行军 )phoenix eyes( 丹风眼 )spring silkworms(春蚕 )midnight(子夜

19、 )river of the n(北方的河 )an ordinary labourer(普通劳动者 )the chess master(棋王 )the song of youth(青春之歌 )great changes in a mountain village(山乡巨变 )three family lane(三家巷 )red crag(红岩 )a madmans diary(狂人日记 )书名翻译的第二种常用方法为音译,音译一般都是针对那些以人名或其它专用名词作书名的原文。英译汉的有:大卫。科波菲尔david copperfield比利。巴德bill budd简。爱 jane eyre爱玛 e

20、mma摩尔。费兰德斯 moll flanders亚当。贝德 adam bede玛丽。巴顿 mary barton汉译英的有:duan yang(端阳 )guisheng(贵生 )na wu(那五 )hsiao-hsiao(萧萧 )yu- kuan(玉官 )书名翻译中也有不少同时使用直译和意译的,英译汉的包括:曼斯菲尔德庄园 mansfield park爱丽丝漫游奇境记 alices adventures in wonderland小杜丽 little dorrit费罗斯河上的磨坊 the mill on the floss汤姆叔叔的小屋 uncle toms cabin格列费游记 gulliv

21、er travels拉马摩尔的新娘 bride of lammermoor汤姆。索耶厉险记 the adventures of tom sawyer查太菜夫人的情人 lady chatterlays lover汉译英的包括:the true story ah q(阿 q 正传 )the two mas( 二马 )master gao(高老夫子 )tales of hulan river(呼兰河传 )mr hua wei( 华威先生 )the travels of lao can(老残游记 )rhymes of li youcai(李有才板话 )the heroes of lii liang(吕

22、梁英雄传 )camel xiangzi(骆驼祥子24 部中国名著书名的英文翻译西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West 三国演义The Romance of the Three Kingdoms红楼梦A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)水浒传 Heroes of the Marshes; Water Margins本草纲目 Compendium of Materia Medica聊斋志异 Strange Tales of a Lonely Studio论语 Analects of C

23、onfucius山海经the Classic of Mountains and Rivers围城 A Surrounded City西厢记 The Romance of West Chamber资治通鉴 History as a Mirror史记 Shi Ji/ Historical Records四书(大学 、 中庸 、 论语 、 孟子 )The Four Books ( The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)阿 Q 正传 The True Story of Ah

24、 Q春秋 Spring and Autumn Annals论语THE ANALCETS OF CONFUCIUS诗经the book of odes世说新语 essays and criticism (shi shuo hsin yu)封神演义 the legend of deification金瓶梅 The golden lotus西厢记 The west chamber 翻译:金庸笔下武侠小说书名的英文翻译Other Tales of the Flying Fox 飞狐外传Flying Fox of Snowy Mountain 雪山飞狐A Deadly Secret 连城诀Demi-Go

25、ds and Semi-Devils 天龙八部The Legend of the Condor Heroes 射雕英雄传Swordswoman Riding West on White Horse 白马啸西风The Deer and the Cauldron 鹿鼎记The Smiling、Proud Wanderer 笑傲江湖The Book and the Sword 书剑恩仇录The Return of the Condor Heroes 神雕侠侣Ode to Gallantry 侠客行Heaven Sword and Dragon Sabre 倚天屠龙记Sword Stained with Royal Blood 碧血剑Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报