1、中西文化禁忌对比,Definition,文化禁忌是指在某个民族或宗教传统文化里禁忌的一些事物,行动或言语。,来源:灵物崇拜,十八世纪英国航海家库克来到南太平洋的汤加群岛,发现那里有许多奇特的现象,例如,某些东西只允许特定的头等人物(神、僧侣、国王、酋长)使用,而不允许一般人沾边;或只允许作特定的用途,而不准用于一般的目的;或不许某一社会集团(例如妇女)的人使用等等。那里的居民称这种禁忌为taboo 直译为“塔布”。,“塔布”,后来“塔布”这个词进入了人类学、社会学、语言学等领域,作为一种特殊的社会现象(禁忌)的专用名称而被广泛运用。“塔布”现象包括两方面:一方面是受尊敬的神物不许随便使用,另一
2、方面是受鄙视的贱物不能随便接触。因此,所谓“语言塔布”,实质上也包括两个方面,一是将语言当作神灵一样来崇拜(即语言拜物教),二是在某些场合对一些特定语言的禁用或代用(即委婉语词或鄙视语词的运用)。,中西文化禁忌,语言禁忌,节日禁忌,社交禁忌,饮食禁忌,生活禁忌,语言禁忌,语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。语言本来是劳动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交际工具。但是在对自然现象和自然力不理解的环境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类的福祸联系起来。这样,语言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和超人的力量。语言成了祸福的根源。谁要是得罪这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反
3、之,谁要是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。这就自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。,汉语中的禁忌,谐音式禁忌 用反义语来替换不吉的词语,谓“讨口彩” 用比喻来代替不吉的词语。,谐音式禁忌,旧时代的戏班子里有很多机会的字,尤其最忌讳“散”字。因为散班是戏班里最大的灾难,凡事与“散”字同音的,也必须用别的字代替。比如雨伞,因为“伞”字与“散”同音,得叫“雨盖”、“雨挡”、“雨遮”、“雨拦”。又如船上人讳言“翻身、搁住”等字眼,于是把“帆”叫做“蓬”,把“箸”叫作“筷”。,用有关或相近的事物名称来代替,浙江一带,小孩肥胖,忌说“壮”,因本地猪肥叫壮,要以“个头好”,“补胚好”代胖的意思。人有病
4、,最忌说“生病”,要说“不新鲜”、“懒意、“着力过了”等。人死了,其家人忌说“死”,要说“老了”、“好了”、“过辈了”等。小孩夭亡,也忌说“死”,要说“逃出去了”、“转去了”。,用比喻来代替不吉的词语,“崩”、“崩殂”、“贺崩”及“山陵崩”等用来指帝王之死的词语。再如湖南临湘早上忌说“龙”字,因“灯笼”的“笼”与“龙”音同,故而把“灯笼”比喻为“亮壳里”。上海郊县恋人通常忌言“梨”、 “伞”,而将它们比喻为“圆果”、“竖笠”,是避讳“离散”的意思。现代汉语里,士兵打仗受伤叫“挂彩”,南方则叫“带花”,皆为受伤后扎了绷带的比喻。,英语语言中的禁忌,一般认为包括下列四大类: 疾病(disease)
5、 死亡(death) 性(sex) 排泄(excretion),疾病,英语中为了避开癌(cancer)这个词,用“the big C”或“long illness”来代替。 19 世纪在西方国家, “社会病(social disease) ”被用来婉称“梅毒” ,如今被用来婉指“艾滋病” 。,死亡,“死”是各民族最忌讳的字眼,因此在语言交际中人们总是回避它,尽量用委婉语代之。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”
6、 等等。,性爱,自古以来,各民族对性爱都十分谨慎,谈及时常常拐弯抹角,回避或以其他间接方式婉称。英语中谈及 “性”行为的委婉语有 “make love, art of pleasure, to approach” 等。 谈及怀孕时, 英语很少直接用 pregnant, 而是说 “in the family way, in a delicate condition”等 汉语则说“有了” 、 “有喜了” 、 “快要当妈妈了”,排泄,厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 mens room 或 ladies room(=powder room),不过在飞
7、机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)乃是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。 此外,john是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。 He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。) 其他说法pass water, answer nature s call, wash one s hands, do one s business等等,英汉不同的禁忌话
8、题,(1)年老。 在中国, “老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师” 、 “老同志” 、 “老大爷” “老师傅”等。 西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如 a seasoned man(历练者),the advanced in age(年长者),the mature(成熟者) ,elder hospital (老人团),retirement home(敬老院) ,private hospital(老人院) ,nursing home(养老院) ,golden age club(老年俱乐部) 。,(2)称谓 古代汉语中尤其忌讳晚辈的名字与长辈的相同,或
9、者有谐音字、同音字 而在英美文化中就没有这么多禁忌。 美国有许多城市、街道、地名用著名总统 Washington(华盛顿) 、Lincoln(林肯)等命名, 而美国各名牌大学常以赞助人的名字命名,如“Harvard” 、 “Stanford”等。因而英语中有“name after”(以命名)这一短语。,节日禁忌,圣诞节是西方的大节日,这个节日的禁忌主要和圣诞布丁联系着。不少西方人认为,搅动布丁能使自己在未来的一年中万事如意。因此,在做圣诞布丁时,家庭的每个成员都至少要搅动一下布丁,并许下一个心愿,他们相信这个心愿极有可能实现。但要注意,搅动布丁只能按顺时针方向,不能逆时针方向;许下的心愿不能告
10、诉任何人。,在西方信奉基督教的国家里,大多数人都信奉耶稣被叛徒出卖,被钉死在十字架上而受难的故事。为了纪念他设立了“耶稣受难节”,时间是每年复活节前最临近的那个星期五。西方人一般认为这是一个不吉祥的日子。在这一天,绝对不能从事与耶稣在十字架上受难有象征性联系的事情。如理发给马钉马蹄铁,以及一切要钉钉子的木工活。,社交禁忌,在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。 否则, 受访者会感到不快。甚至拒绝晤谈。因为这突如其来的拜访打乱了受访者的工作安排, 给他造成了极大的不便。 久而久之, 这便成了一条社交禁忌,话题禁忌( taboos in conversations),在英语国家, 人们还有一
11、个最大的禁忌, 那就是个人的隐私。隐私是神圣不可侵除非本人乐意,他人绝对不可触犯。个人隐私大致包括个人的年龄、财产、工资收入、婚姻、恋爱等。所以与他人交谈时, 切不可涉及属于隐领域里的事情。如果这样做了, 会引起对方极大的不快和反感。而在中国人的观念中, 上述西方人的隐私是极为平常的事, 而且在社交中常常作为关注的话题加以讨论, 而绝没有西方人的那种感觉。中国人也有忌谈的东西, 那主要是涉及个人尊严的“ 短处”、“ 痛处” 、“ 缺点” 、“ 毛病”等方面的事情。中国有句俗话“打人别打脸, 说话别揭短”, 讲的就是这个道理。,公共场合禁忌( taboos in public places),在
12、英语国家, 人们在公共场合活动要严格按照先来后到的顺序, 严禁别人打扰。比如到邮局或银行办事, 或到某处参观, 人们会根据先来后到的顺序排起队来, 并保持一定的距离。他人不能加塞儿( queen- jumping) 。到餐馆用餐, 如果人多客满, 后到的人不能打扰先到的人, 必须在门口等候, 也不可到餐厅内任意游走, 或自己找位子。,打喷嚏( sneeze) 是一种生理现象, 但在公共场合或与朋友聚会, 绝对禁止冲着他人打喷嚏。这是中西都有的禁忌。实在要打喷嚏或擤鼻子时, 要用纸或手绢捂着鼻子, 转过身去。事后还要说一声对不起( Excuse me) 周围的人会说一声“上帝保佑你” ( God
13、 bless you) ,或“ 祝你健康” ( keep fit/wish you healthy) 的话语, 其来源说法不一。,送礼禁忌( taboos in giving presents),英语国家的人在日常交往中, 尤其是在他们的传统节日圣诞节, 朋友同事之间, 家庭成员之间送些小礼品是常有的事, 但忌送重礼。因为花费较多送重礼可能被认为是一种贿赂行为; 另外, 重礼意味着还礼时也要重礼, 但他们没有这种习惯, 也不想这样做。,其实中国人送礼也是主张“千里送鹅毛, 礼轻情意重”的。,在美国, 送礼还有一些特殊的禁忌习俗, 比如忌讳业务交往中送礼, 以避免行贿的嫌疑; 忌讳送有自己公司标
14、志的便宜东西, 好像你是在为公司做广告; 忌讳在公共场合送礼; 忌讳在众人面前只有你一个人送礼, 而使别人感到难堪; 忌送一些不值钱的项链之类的物品, 使受礼者感到你瞧不起她。,在英语国家, 人们送礼一定要有缘由, 忌讳毫无意义的送礼。 通常, 在婴儿出生、个人生日、男女结婚、相互拜访、重要的节日等情况下才送礼,中国人有大致相似的礼俗。毫无缘由地送礼常使受礼者感到莫名其妙, 弄不清送礼者的真实意图。,送花禁忌,黄玫瑰忌: 英国人忌以黄玫瑰为礼花。英国传统习俗认为,黄玫瑰象征亲友分离。 在英国送花忌送双数,因为双数的花会招来厄运。也忌讳送白色的花,给医院的病人送花忌送白色或红白相间的花。,饮食禁
15、忌( taboos in diet),中国人的饮食禁忌多数表现在饮食规矩上, 而不在饮食内容上。中国人几乎什么都吃, 鸡鸭鱼肉, 山珍海味, 甚至包括动物的头脚和内脏都可以拿来做成美味佳肴, 供人享用。,在这一点上, 英语国家的人要逊色得多。他们忌吃肥肉、粘骨和鸡鸭类的皮( 烤鸭、烧鸡的皮除外) , 忌食各种动物的头、脚、内脏做成的食品, 忌食某种特殊动物做成的肉类食品, 如狗肉、蛇肉等。忌食中国的臭豆腐、虾酱之类浓味食品, 忌食大蒜或某些酸辣味道。,在饮食规矩方面, 也有许多禁忌, 比如喝汤时忌出声; 进餐时, 忌大吃大嚼, 狼吞虎咽; 用刀叉取菜时忌叮当作响; 尤其忌讳刀叉弄响了水杯。餐毕
16、, 刀叉要在盘中按规矩放好, 忌乱放; 饭后忌当众剔牙; 口中满嘴食物时, 忌说话; 中国人认为“食不言, 寝不语”。,颜色禁忌,红色 在中国忌用红色笔写信和写自己的名字 丧礼上禁用红色 认为是对死者的大不敬黄色 黄色书刊 电影指淫秽的书刊,电影,数字禁忌,西方禁忌13: 西方人很忌讳13这个数字,不管什么什么与13有关都会被认为不好不吉利。 受这一影响,中国情侣之间也很忌讳13,因为它与中文“失散”谐音。,传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶稣的弟子犹大。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢1
17、3日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征。“13”是背叛和出卖的同义词。,因为忌讳,西方人千方百计避免和“13”接触 在荷兰,人们很难找到13号楼和13号的门牌。他们用“12A”取代了13号。 在英国的剧场,你找不到13排和13座。 法国人聪明,剧场的12排和14排之间通常是人行通道。 此外,人们还忌讳13日出游,更忌讳13人同席就餐,13道菜更是不能接受了。,1 970 年 4 月 1 3 日, 从 39号 ( 1 3 的三倍) 发射台升空的阿波罗 1 3 号宇宙飞船因氧气瓶爆炸事故而宣告失败, 更使对 “ 1 3” 的恐惧心理上升为 “ 数字 1 3恐惧症” 。
18、,星期五 西方认为是黑色星期五 耶稣受难日 亚当夏娃也在星期五被驱逐 而星期五呢,基督徒们一直以来也都很忌讳星期五,因为耶稣就是在这一天被钉死在十字架上的。除此以外,有的神学者认为,亚当和夏娃是在星期五偷吃禁果的,而大洪水也是在星期五爆发的。过去,很多基督徒都不会在周五启动新项目或开始旅行,生怕自己的努力从一开始就被注定了厄运。而且在离复活节最近的那个星期五,绝对不能从事与耶稣在十字架上受难有象征性联系的事情。如理发给马钉马蹄铁,以及一切要钉钉子的木工活。瞧瞧,这回领略“黑色星期五”在国外迷信的程度了吧。,中国人忌讳“四”“ 三” 在东方文化中有时也属于忌讳的范畴, 中国人认为“ 三” 跟 “
19、 散” 谐音, 在许多喜庆的场合避免使用该数字。然而, 汉语中有 “ 三只手” 的说法用来指小偷, 翻译为英语却不是 “ three hand” 而是 “ five fingers” 。,年龄禁忌 中国人忌讳55岁和66岁 这两个年龄被认为可能有难 人活55 阎王数一数 人活66 不死也要掉块肉 还有73和84 是难过的关口,在英国一火不点三支烟:一战时,因火光时间长被敌人描准后打死了 忌讳不约就访,人们曾一度将盐视为几乎与黄金一样贵重的东西。古希腊罗马的军人、官员和工人的薪水曾部分或全部用盐来代替。所以平白无故将盐撒落就被认为很不吉利。 不过,万一撒了盐,还有办法补救,就是再捏起一小撮盐,从左肩上向后扔,据说可以辟邪免灾。,Thank you!,